Литмир - Электронная Библиотека

Финн, который теперь выглядел уже не так напряженно, принял эту информацию с видом человека, способного благополучно прожить и без чьих-то симпатий.

Люси бросила взгляд на молодого полисмена, у которого начался неожиданный приступ кашля, подозрительно похожего на смех.

— Ладно, мисс, — сказал старший. — Вы же понимаете, мы должны проверять все заявления такого рода.

— Конечно, — любезно согласилась Люси.

— Вы дадите знать сестре, что с вами все в порядке?

— Как только все уйдут, — пообещала она. — Не так ли, Финн? — Она послала ему самую сладкую улыбку. — К сожалению, должна поторопить вас, я опаздываю на собеседование.

— Желаю удачи, мисс. Сэр... — Полисмен встал около двери, пропуская Финна вперед.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Люси опоздала на собеседование, но к этому отнеслись с пониманием. Ее выслушали, произнесли все положенные комплименты, а потом вышли к ней с неизбежным: «Жаль, но... в данном случае...» И так далее, и тому подобное.

Улыбнувшись регистратору, Люси через вращающиеся двери вышла на улицу. Остановилась, чтобы разобраться в своих ощущениях, и с удивлением обнаружила, что испытывает облегчение. Хотя воспоминание о том, каких усилий организация этого собеседования стоила Энни, вызвало у нее легкое чувство вины.

Она медленно шла, выбирая, ехать ли домой на автобусе или все же на метро. Неожиданно рядом со своей тенью она заметила тень высокой фигуры.

Люси, не глядя, поняла, кто это, и, когда фигура плавно заскользила рядом, она споткнулась.

— Как вы меня нашли?

— Я следил за вами, — признался Финн, видимо не считая такую тактику зазорной.

— Преследование — преступное деяние, а я знаю двух прекрасных полисменов... — Внезапно Люси развеселилась. — Ваша физиономия... она была...

Финн болезненно скривился.

— Должен признаться, что юмор ситуации дошел до меня только сейчас.

— Вам следует научиться смеяться над собой, — любезно посоветовала она.

— Я приму это к сведению, — пообещал он, усмехнувшись. — Вы уведомили вашу сестру, что с вами все в порядке?

Его низкий, грубоватый смех привлек любопытные взгляды прохожих. Люси поняла, что трудно оставаться незамеченной, если рядом идет Финн Фицджералд.

— Может быть, и вам следовало бы поучиться более приветливо обходиться с парнями.

— Вы очень грубый и неотесанный человек, — задохнулась она и начала краснеть.

— Я мог бы стать вашим бойфрендом, а вы могли бы влюбиться в меня...

— Я начинаю жалеть, что не позволила полицейским утащить вас в наручниках, — буркнула Люси. — И, для справки, я не интересуюсь парнями.

— Никак не могу привыкнуть к виражам, которые вы выделываете. — Используя все тот же подтрунивающий тон, Финн плавно сменил тему. — И когда же Энни узнает, что именно я был визитером?

Лицо Люси сразу стало настороженным.

— Она не... я не сказала ей.

— Тогда чем вы объяснили мировую войну, которую она подслушала?

— Я сказала, что кот уронил на пол горшок с цветком, а я упала, пытаясь поймать его.

— Ну что ж, незатейливо, но мудро.

— Так приятно слышать, что вы это одобряете!

— Тема замужества случайно не упоминалась в вашей беседе?

— Ну, я не говорила об этом, она тоже. Если честно, я думаю, вы просто параноик.

— С меня хватит!

— Постойте спокойно! — Эту команду Люси подкрепила коротким властным жестом. К ее удивлению, Финн беспрекословно повиновался приказу.

Люси наклонилась и сняла туфли на высоких каблуках. Она, конечно, не для того облокотилась на него, чтобы доказать, что может это сделать и ничего не произойдет. Это предположение нелепо! — мысленно возмутилась Люси.

Она повесила туфли на палец и пошевелила ногой. Вздох облегчения и удовольствия сорвался с ее губ. Хорошо, что теперь она может идти, наслаждаясь прогулкой. Плохо, что теперь она едва достает ему до плеча. Но если бы ее спутника и укоротили на несколько сантиметров, у него вряд ли поубавилось бы самомнения.

— Спасибо.

Что изменилось? Ей хотелось посмеяться над своими страхами. Она наконец прикоснулась к своему врагу, и... ничего не случилось, если не считать легкого покалывания в кончиках пальцев.

И это еще раз доказало, что человек склонен к преувеличениям. Воистину, не так страшен черт, как его малюют.

Теперь Люси чувствовала себя достаточно уверенно, а потому рискнула взглянуть на своего черта, которого только что изгнала плетьми. И обнаружила, что его проницательные глаза, не отрываясь, смотрят ей в лицо.

— Вы распустили волосы. — Финн с откровенным любопытством разглядывал волны пепельных волос, упавших ниже плеч сзади, коротко стриженных спереди и по бокам. После минутного изучения он вынес свой вердикт: — Мне нравится.

— Вы себе представить не можете, насколько мне безразлично ваше одобрение.

Лукавая и чрезвычайно привлекательная усмешка скользнула по его загорелому лицу, и это только усилило ее неприязнь и смущение.

— Вы в таком виде собираетесь идти по улице? — спросил Финн, глядя на ее босые ноги.

— А вам понравилось бы ходить в таких? — поинтересовалась Люси, повертев туфлями перед его носом, — Что вы так на меня смотрите?

— Я подумал, насколько вы сейчас не похожи на ту хичкоковскую блондинку, которая открыла мне дверь.

Презирая себя за то, что реплика заинтриговала ее, Люси спросила:

— Хичкок? Как в?..

— Холодная блондинка в стиле Грейс Келли. Классная штучка!

— Что тут сказать? Я стала жертвой обмана — предполагалось, что макияж продержится двадцать четыре часа.

— Могу я сказать кое-что, что вас расстроит?

— Я ужасно выгляжу?

— Не будьте обидчивы сверх меры.

— Вы сказали, что я не «классная штучка».

— Ваша сестра так же раздражительна?

Его слова об Энни напомнили ей: Финн находится здесь не ради удовольствия побыть в ее компании и даже не для того, чтобы подразнить ее. Он преследует свои цели.

— Когда вы вобьете в свой котелок, что я не собираюсь помогать вам? — спросила Люси. — Или пришли позлорадствовать? — добавила она.

Ох, и мстительный же он тип, если готов сыпать соль на раны.

— Так вы не получили работу?

Люси выдавила улыбку и почувствовала, что ее глаза наполняются слезами от жалости к самой себе. Бог знает, что ей теперь делать!

— Они сказали, что у меня слишком высокая квалификация для такой работы. — Она уныло пожала плечами. — Я и не надеялась получить ее, сомневалась даже, устроят ли мне собеседование, если Энни не замолвит за меня словечко. Она бегала в агентство по найму... У меня нет опыта работы ни в одной из профессий, которые им требуются.

Финн выслушал эту горькую самооценку с сочувствием.

— Вы на собеседовании говорили что-нибудь о направлениях их работы?

Люси сердито выпалила:

— Нет, конечно... Ну, во всяком случае, не в таком тоне, — спохватившись, добавила она, поскольку припомнила некоторые из своих ответов.

Он вздохнул.

— Я так и думал. Могу в частном порядке дать вам несколько советов по поводу техники собеседований, если хотите.

— Спасибо, — поблагодарила она, совершенно неискренне улыбнулась и держала улыбку на лице дольше, чем следовало, — но Энни хорошо разбирается в этих делах, и надавала мне множество полезных советов... Не думаю, что ваши от них чем-нибудь отличаются. Делай свое дело, будь уверена в себе... О, и что важнее всего, ни при каких обстоятельствах не будь самой собой!

Она услышала, как ее голос поднялся до крика, а потом упал до дрожащего шепота, и поняла, что сейчас может произойти то, чего она не позволила бы себе, даже отчитываясь перед Энни. Нет, никто, будучи в здравом уме, не даст ей работу!

Люси стало очень стыдно за собственную несдержанность, а Финн, положив руку на ее талию, отвел девушку в сторону, поскольку как раз в этот момент мимо них проходила большая группа туристов во главе с обеспокоенным гидом, который косо поглядывал на Люси.

9
{"b":"142277","o":1}