Литмир - Электронная Библиотека

Несмотря на мрачное неодобрение Финна, нависавшего над ними, Люси вежливо попрощалась со своим случайным спутником, потом набросила на плечо ремень большой дорожной сумки.

— Я только что вышла.

Финн холодно кивнул и удалился.

Люси решила как-то загладить дурное впечатление от манер Финна.

Если так пойдут дела, лучше было бы, чтобы он поскорее отбыл на какую-нибудь архиважную встречу.

— Надеюсь, у вас не будет хлопот из-за меня, — сказал ей новый друг, который не спешил уходить. — Не очень-то довольным он выглядит, — с сомнением заметил парень, глядя вслед удаляющейся высокой фигуре.

— Полагаю, он не успел сделать в полете все, что запланировал. Не беспокойтесь, я умею обращаться с Финном, — заявила она в тщеславной надежде, что так оно и есть.

Люси плелась позади Финна, который пребывал в дурном расположении духа. К разговорам босс явно не был расположен, во всяком случае, он не сказал ей ни слова до тех пор, пока не уложил вещи в багажник своего серебристого «ягуара».

— Ваш дружок?

Резкий вопрос застал ее врасплох.

С каменным лицом Финн обошел машину, чтобы открыть перед ней дверцу.

— Парень, с которым вы держались за руки.

— А, это Чарли.

— Кто такой Чарли?

Люси нахмурилась.

— Это имеет значение? — Его настойчивость озадачила ее.

Финн внимательно всмотрелся в ее глаза, лицо его было суровым и неприязненным.

— Да, я думаю, это актуально, поскольку, если вы по опрометчивости намерены окружать себя всякими странными людьми, чем-то привлекшими ваше внимание, как же вы можете отвечать за моего сына?

От такого неожиданного и чрезвычайно несправедливого упрека у Люси перехватило дыхание.

— Я полагал, что не должен предупреждать вас об этом, но после сегодняшнего неподобающего поведения считаю необходимым объясниться. Я надеюсь, что подробности, которые имеют отношение к Лайаму — я как раз собирался обсудить их с вами, — никому не станут известны.

— Вы хотите, чтобы я что-нибудь подписала?

— В этом нет необходимости.

— Я пошутила.

— А я нет.

Это резкое замечание сразу вызвало в памяти все, что Энни рассказывала о его детстве, и Люси не стала возражать.

— В жизни нет Лайама «тетенек», — добавил он.

— Ваших любовниц?

— Да.

— О чем именно вы меня просите, Финн?

— Я прошу вас... быть более осмотрительной в отношениях с людьми.

— Вы думаете, я собираюсь рассказать вашему восьмилетнему сыну о том, что спала с вами? — Ее голос упал до шепота. — Вы думаете, я ему вообще что-то собираюсь рассказывать? Почему вы себя так ведете, Финн? — уже спокойнее спросила Люси, слишком расстроенная его непонятной враждебностью, чтобы возмущаться тем, как он с ней обращается.

— Почему? — воскликнул Финн, его грудь неистово вздымалась от обуревавшего его возмущения. — Вы без умолку проболтали с ним весь полет! — припомнил он ей и потер подбородок.

Прошло несколько секунд, прежде чем Люси поняла, о ком речь. А когда поняла, то открыла рот. Значит, он все время следил за ней?

— Я думала, вы работали, а не шпионили за мной.

— Как я мог работать, когда мой компаньон... моя... подруга... вовсю развлекается?

— Я приехала сюда, чтобы стать няней, а не вашей содержанкой.

Кажется, из-за того, что она прервала его, Финн рассердился еще больше.

— Мне не хочется говорить о том, как далеко зашла бы ваша дружба с этим хиппи, если бы полет продолжался.

Мурашки пробежали по ее телу, когда он сказал «подруга». Если бы она не отвлеклась на «подругу», заключительная часть его брюзжания дошла бы до нее быстрее. И вот наконец дошла, но мысль была настолько невероятна, что Люси громко рассмеялась.

— Бог мой, вы ревнуете!

— «Ревнуете», — тоже засмеявшись, передразнил Финн. — Это полная... — И вдруг она увидела, как в глубине его глаз вспыхнул огонек, как будто он что-то понял. — Я в жизни своей никогда не ревновал женщин.

— Человек боялся полета; он разговаривал со мной, чтобы отвлечься, — спокойно объяснила Люси.

Финн с шумом выдохнул и, опершись локтем на крышу машины, прижал ладонь ко лбу. Она увидела, как краска залила его гладко выбритую смуглую кожу.

Потом он выпрямился, крепко потер обеими руками лицо, как будто хотел пробудиться.

— Садитесь в машину, — приказал Финн, не глядя на нее, и перед тем, как захлопнуть дверцу, раздраженно добавил: — Вы слишком наивны.

В течение всей поездки они молчали.

Дом почти полностью отражал представление Люси о настоящем фамильном имении. Большое, солидное здание в стиле короля Эдуарда стояло в конце неширокой аллеи, усаженной деревьями.

Обстановка в доме являла собой удобное сочетание современного с традиционным.

Как только они вошли в холл, маленькая фигурка бросилась к Финну, словно ракета с тепловым наведением. При виде выражения лица Финна, обнимавшего сына, у Люси в горле застрял комок. Прислушиваясь к разговору, она пришла к выводу, что между отцом и сыном самые близкие отношения.

— Вы долго будете подбрасывать ребенка? — спросила невысокая особа, со снисходительной улыбкой наблюдавшая за встречей. — Он только что позавтракал...

— Привет, Брайди, как вы?

— Великолепно, благодарю вас. Где твои манеры, Лайам? Поздоровайся с леди.

— Это Люси, она будет присматривать за тобой, пока Элис не поправится, — сказал Финн, взяв сына за руку и подводя его к девушке. — Мой сын Лайам.

— Привет, Лайам, — улыбаясь, сказала Люси.

— Как насчет того, чтобы ты показал Люси сад? — предложил отец. Сын с готовностью кивнул, но вмешалась Брайди:

— Это было бы прекрасно, но Лайам собирается к Патрикам на чай. За ним могут заехать в любую минуту.

— Может быть, погуляем, когда ты вернешься, Лайам? — предложила Люси и опять улыбнулась.

Мальчик вопросительно взглянул на Брайди.

— Боюсь, что будет уже темно, мисс Фостер. — Брайди обняла мальчика за плечи и повернулась к Люси. — Полагаю, вам хотелось бы увидеть вашу комнату.

— Люси, пожалуйста.

Пожилая женщина кивнула, но ничего не ответила, ее внимательные ореховые глаза остались холодными.

— Я провожу Люси... Вы поместили ее рядом с... — начал Финн.

— Не беспокойтесь, я сама провожу молодую леди наверх. — Увидев, что Финн собирается возражать, Брайди добавила, что в кабинете ожидают несколько срочных телефонных сообщений, требующих его внимания.

Все это было проделано с улыбкой, но у Люси сложилось впечатление, что Брайди намерена все устроить так, чтобы Люси как можно реже встречалась с мужчинами семьи Фицджералд — и с младшим, и со старшим.

Сама Люси испытывала большую симпатию к старой служанке, которой, как это всегда бывает, не нравилась мысль, что незнакомая молодая женщина вторглась на ее территорию.

— Прекрасная комната, — сказала Люси, когда Брайди распахнула перед ней дверь в небольшое, но уютное помещение.

— Окна выходят на север, так что солнца здесь не бывает.

— Какие чудесные цветы!

В манерах женщины ничего не изменилось, и глаза не потеплели.

— Их сюда принес мальчик, — сухо пояснила она. — Прекрасный ребенок, с ним не бывает никаких неприятностей. Однако не знаю, чем вы будете заниматься...

— Полагаю, Финн думал, что я сниму с вас часть нагрузки.

— Я еще не впадаю в старческое слабоумие.

Люси встревожилась.

— Нет, конечно, нет. Я не имела в виду...

— Обед в семь, — резко прервала Брайди. — Я распоряжусь, чтобы принесли ваши вещи.

— О, позвольте мне, Финн занят.

— Мистер Фицджералд, — отозвалась женщина, — не занимается этим. Садовник Джозеф доставит ваш багаж.

Дверь захлопнулась, и Люси присела на кровать, уныло опустив плечи.

А вдруг будет еще хуже?

У нее едва хватило времени поразмыслить над ужасом ситуации, как вдруг раздался стук в дверь.

— Войдите, — бодро откликнулась она. — Финн! — У нее перехватило дыхание, когда она увидела в дверях высокую фигуру с чемоданами в руках.

23
{"b":"142277","o":1}