Литмир - Электронная Библиотека

— Мы не рассмотрели один пункт — место проведения.

Все обернулись к ней, и удивление на их лицах быстро сменилось легкой растерянностью, когда они поняли, что заранее были уверены в том, что она будет хозяйкой праздника в Треливер-Парке, как это было последние четыре года.

— Как вам известно, — она весело улыбнулась, обведя взглядом собравшихся, — Парк принимал праздник с тех пор, как покойный граф заболел, но родина праздника здесь, в этом имении. Его корни — древние и вросшие в наше коллективное прошлое — находятся в замке Краухерст, а не в Парке. Теперь, — она обернулась к Джарвису, — когда в имении снова постоянно живет граф, вероятно, пришло время вернуть праздник в его истинный дом.

Большинство закивали, и все вопросительно посмотрели на Джарвиса.

Неторопливая, едва заметная улыбка искривила его губы, он наклонил голову и остановил свой взгляд на Мэдлин.

— Благодарю всех. Я уверен, что выражу мнение Сибил и сестер, а также наших слуг, если скажу, что мы будем счастливы вернуть праздник обратно на земли замка.

Среди собравшихся прокатился гул одобрения и признательности. Провести праздник в этом имении было, несомненно, гораздо интереснее, чем устраивать его в Парке, так как многим окрестным жителям было любопытно увидеть самое последнее приобретение замка — самого графа.

Мэдлин улыбнулась. Если бы праздник проводился в Парке, организация различных мероприятий давала бы Джарвису великолепный повод постоянно бывать там, путаясь у нее под ногами, — и выводить ее из себя.

С чувством удовлетворения она взглянула на Джарвиса и увидела — была ли она дьявольской? — насмешку, скрывающуюся в янтарных — тигриных — глубинах.

Джарвис понимал, почему она так великодушно вернула праздник, и видел в этом определенную выгоду для себя.

Как Джарвис планировал извлечь выгоду из ее предложения, Мэдлин поняла на следующий день, когда в начале дня Милсом постучал в дверь ее кабинета и доложил о прибытии его сиятельства графа Краухерста.

Мэдлин с удивлением посмотрела на вошедшего Джарвиса, а он, мельком взглянув на нее, обвел глазами комнату, отметив про себя многочисленные полки с бухгалтерскими книгами, огромную карту поместья на стене и медную лампу, предназначенную для того, чтобы проливать свет на полированную поверхность массивного письменного стола, за которым она работала над документами и счетами.

Когда дверь за Милсомом закрылась, Джарвис оторвал взгляд от открытой конторской книги и взглянул на Мэдлин.

— Значит, вот где вы прячете себя.

«Вот где вы прячете себя настоящую». В его тоне, в его остром взгляде явно чувствовался намек.

— Добрый день, милорд. — На этот приводящий в замешательство взгляд Мэдлин ответила мягкой улыбкой. — Чему я обязана удовольствием этого визита?

Она жестом указала Джарвису на кресло, стоявшее наискосок к столу.

— Разумеется, вы обязаны моему появлению своим предложением перенести праздник обратно в замок. — Улыбнувшись с неподдельной искренностью, Джарвис сел и, откинувшись на спинку, встретился с ней взглядом. — Я пришел, чтобы узнать ваши соображения насчет деталей, касающихся праздника.

— К сожалению, я ничего не знаю о том, как проводился праздник в замке. — Мэдлин сохраняла на губах исключительно официальную улыбку. — Мой опыт относится лишь к четырем последним годам, когда праздник устраивали в Парке.

— Да, конечно. Однако, как вы, несомненно, представляете, многие служащие замка ушли в отставку после смерти моего дяди, и нынешний штат не имеет представления о том, что необходимо делать. Я боюсь, что без вашего руководства у нас нет ни малейшей надежды подготовиться.

— А-а. — Она взглянула Джарвису в глаза и почувствовала, что оказалась в безвыходном положении. — Понимаю. Так что вам необходимо знать?

— Когда миссис Интуистл составляла подробный список мероприятий и развлечений, она, к сожалению, не уточнила, как много потребуется нам палаток, тентов и огороженных площадок, как много столов, чтобы разложить продукцию, в том числе изделия приезжих торговцев и коммерсантов…

— Минутку.

Подняв руку, Мэдлин встала и прошла к ближайшему шкафу. Широко открыв дверцу, она рылась среди сложенных в нем многочисленных бумаг и, найдя пачку, которую искала, вытащила ее — вернее, попыталась вытащить, но вся стопка высотой в два фута начала наклоняться.

— Ой!

Мэдлин постаралась выправить ее — правда, это ей вряд ли удалось бы, если бы неожиданно рядом не оказался Джарвис, коснувшись ее плечом. Своими огромными руками он мог удержать гораздо больше, чем она, и, сначала выправив стопку, он придержал пачку, лежавшую выше той, которую сжимали пальцы Мэдлин.

— Теперь доставайте.

Вытащив пачку, она тотчас же сделала шаг назад, стараясь успокоить стук сердца, потом бросила пачку на стол и, чинно возвратившись на свое место, молча кивком поблагодарила Джарвиса, когда он, закрыв шкаф, вернулся и снова опустился в кресло.

— Число палаток и всего прочего должно быть записано здесь.

Развязав тесьму, которой были связаны бумаги, она просматривала листы.

— Да.

Вытащив один из листов, Мэдлин взглянула на него и протянула Джарвису.

— Перечисление того, что мы готовили в прошлом году.

Он взял список и, сидя в кресле, изучал его — и думал о Мэдлин.

В этой комнате она ыла надежно защищена, чувствуя себя «воспитательницей братьев»; даже его прикосновение к ней, пусть и непреднамеренное, не подорвало устойчивость разделяющей их преграды, стены, которая лишь слегка покачнулась, но мгновенно снова выровнялась.

— Какие вообще площади потребуются? Сколько примерно квадратных футов — или акров?

Джарвис молился, чтобы она, как и большинство женщин, не могла сделать правильную оценку необходимой площади. Смущенное выражение ее лица, которое, сменилось хмурым, подтвердило, что она была настоящей женщиной.

— Честно говоря, я не могу выразить это в цифрах, — призналась Мэдлин.

— Быть может, — Джарвис смотрел на нее с искренним простодушием, — вы могли бы показать мне пространство, которое использовалось в прошлом году. Вместе с этим, — он помахал листом, — у меня было бы достаточно сведений для работы.

Что-то заподозрив, Мэдлин искала его взгляд, но Джарвис был совершенно уверен, что ей не удастся увидеть там его намерения.

— Хорошо.

Крепко сжав губы, она отодвинулась от стола. Мэдлин вышла с ним из кабинета, остро ощущая, как он с тигриной грацией идет рядом с ней. Если отвлечься от этого нового и необъяснимого ощущения, то Джарвис Трегарт мог заставить ее почувствовать его власть над ней так, как не могли другие.

Он опасен — в этом отношении интуиция и разум Мэдлин были заодно. Он опасен для нее.

К сожалению, интуиция и разум совершенно по-разному отнеслись к этому заключению.

Мэдлин прошла по коридору к двери в сад, распахнула ее — а Джарвис, потянувшись через ее плечо, придержал дверь, вызвав этим у нее нервную дрожь, — и, выйдя в сад, направилась по тропинке через розарий. Джарвис пошел в ногу рядом с ней, легко подогнав свои шаги к ее по-мужски размашистой походке.

Вспомнив, что он последние десять с лишним лет провел с армией за границей и не видел праздников, Мэдлин указала рукой вперед.

— Мы устраивали праздник за садом, в самом парке, ближе к утесам. Люди могли добираться туда как по скалистым тропинкам, так и со стороны дома.

Джарвис кивнул, без всякого интереса глядя на сад, через который вела его Мэдлин. Он чувствовал, что чем больше они удалялись от дома, тем сильнее нарастало в ней напряжение. И как бы она ни старалась это скрыть, он воздействовал на нее; правда, Джарвис почти не сомневался, что она воспринимала это воздействие больше как злоключение, ибо прекрасно осознавала, что находится наедине с мужчиной.

— В прошлом году у нас шестнадцать местных коммерсантов и еще тринадцать приезжих торговцев поставили палатки. Нам не пришлось обеспечивать их палатками — они привезли свои собственные, — но мы должны были выделить индивидуальные территории и пометить каждую именем продавца, а иначе дело дошло бы до кровопролития в борьбе за лучшие места.

11
{"b":"141850","o":1}