Литмир - Электронная Библиотека

— Может, они заблудились? — предположила Клэрис.

Экипаж остановился, и оттуда вышел молодой джентльмен, невысокий, не слишком представительный, с приятным круглым лицом и светло-каштановыми волосами.

Сняв шляпу, он с любопытством огляделся и направился к крыльцу.

— Чем могу помочь, сэр? — осведомился Хоулетт.

— Я ищу лорда Уорнфлита, — пояснил незнакомец.

Джек, по-прежнему держа Боадицею за руку, выступил вперед:

— Я лорд Уорнфлит.

— Вот как? — Открытое лицо джентльмена мгновенно стало настороженным. — Я… э… я Перси Уорнфлит. Вы посылали за мной.

Джек неожиданно сообразил, кто перед ним. И Перси тут же подтвердил его предположения.

— Полагаю, я ваш наследник, — объявил он с немного нервозной улыбкой.

Глава 6

— Какогачерта вы затеяли?!

Сидя за письменным столом, Джек наблюдал, как Боадицея меряет шагами комнату. Ее великолепная грудь вздымалась, лицо было мрачным. А он так мечтал умаслить ее конфетами и вином! Но ленч еще и не начался. После взаимных представлений — неизбежно сухих, разумеется, — Джек попросил Хоулетта отвести Перси наверх и помочь распаковать вещи.

Очевидно, наследнику не удалось произвести благоприятное впечатление на Боадицею:

— С первого взгляда видно, что он зеленый юнец, у которого молоко на тубах не обсохло. Глупый лопоухий щенок. Не можете же вы серьезно вознамериться покинуть Эвнинг и предоставить ему управлять хозяйством. Да он младше вас на десять лет!

— На восемь. Но это не важно. Перси может жениться и иметь сыновей, которые все унаследуют после него.

Клэрис потрясенно уставилась на Джека. Похоже, на нее наконец снизошло озарение. Предупреждая дальнейшие расспросы, он пояснил:

— Я не собираюсь жениться, поэтому и посчитал необходимым всему обучить Перси. К тому времени как мы с Григгсом покончим с ним, он станет образцовым примером хорошего хозяина.

Боадицея фыркнула и отвернулась, но он расслышал недовольное бормотание:

— Скорее всего это он покончит с Григгсом. Причем навсегда.

— Собственно говоря, я думал, что вы одобрите если не самого Перси, то по крайней мере мое решение призвать его. Судя по тому, как обстоят дела, он скорее всего унаследует мои поместья, а если учесть величину этих поместий, необходимо знать, как ими управлять, когда ему в руки вложат поводья.

Клэрис долго смотрела на него, хотя ее взгляд оставался непроницаемым. Потом она снова фыркнула и отвернулась к окну.

Вчера, распрощавшись с Клэрис, Джек вернулся к себе, чтобы обсудить неприятную проблему Эдварда с Хоулеттом и миссис Коннимор. После долгой дискуссии он согласился оставить Эдварда, но на своих условиях. Уладив дела с Эдвардом, он нанес визит Суитинсу, младшему священнику Джеймса, оказавшемуся именно таким, как описывала Боадицея: мягким, спокойным человеком без особых претензий. Немного поразмыслив, Джек попросил Суитинса в конце воскресной службы сообщить о возвращении к старому порядку украшения церкви. Неплохо будет иметь Суитинса в союзниках, когда речь идет об укрощении амбиций его мамаши.

Записка, отправленная Уоллесу, и полчаса, проведенные с Джедом Батлером в пивной, помогли решить еще два насущных вопроса. Домой Джек вернулся настоящим триумфатором, хотя понимал, чем обязан Боадицее. Благодаря ее советам он без помех прижился в здешней общине, и занял достойное его положение.

Сейчас он не сводил глаз со стоявшей у окна Клэрис.

В дверь постучали.

— Мистер Уорнфлит спустился вниз, милорд. Я проводил его в столовую. Григгс тоже там, — сообщил Хоулетт.

— Превосходно.

Джек поднялся и предложил Боадицее руку.

— Соблаговолите?

Клэрис нахмурилась, но лицо ее тут же приняло обычное безмятежное выражение. Она взяла его под руку и, высоко подняв голову, пошла рядом.

По дороге она пробормотала:

— Вы были шпионом на вражеской территории целых семь лет после смерти отца и не особенно заботились о наследниках. Но стоило вернуться в Англию, как вы немедленно решили воспитать себе такового. Почему?! Теперь внезапная смерть вам не грозит. Уверена, что вы не опасаетесь скоропостижной кончины. Так что случилось за эти несколько месяцев? Почему вы так убеждены, что собственного сына вам не видать?

Джек невольно поджал губы. Но хотя вопрос показался дерзким, он все же ответил:

— Случился лондонский сезон.

— Не хотите же вы сказать, что, проведя в столице сезон, вы восстали против всего женского пола?

— Только против тех, кому не терпится выйти замуж. Вы там были, видели юных леди, выставленных на брачном рынке. Скажите, окажись вы на моем месте, неужели женились бы?

Клэрис вздохнула, но ничего не ответила.

Джек сдержал хищную улыбку и распахнул перед ней двери столовой и сразу отметил, как смягчилось лицо Григгса при виде Боадицеи, отметил ее вежливый поклон Перси.

Она позволила Джеку усадить ее, а сам он сел во главе стола. Их места оказались рядом. Григгс и Перси последовали их примеру. Джек сразу заметил, что хотя Клэрис была невысокого мнения о Перси, все же не позволила себе его высказать. Мало того, немедленно завела с ним светскую беседу, отчего молодой человек быстро освоился в незнакомом обществе. Что же до Григгса, было ясно, что он считает Боадицею самим совершенством.

Довольный тем, что ему не приходится вести беседу, Джек предпочел молчать и слушать, втайне поражаясь, как искусно она ведет допрос, блестяще замаскированный под обычную болтовню. Ничего не подозревающий Перси выкладывал все как на духу и с поразительной готовностью, убаюканный неподдельным любопытством Клэрис и спокойным взглядом ее темных глаз.

— Странно, что вы так быстро появились в Эвнинге, — заметила она, — да еще в апреле, когда сезон в полном разгаре. Или это тот случай, когда путешествие в деревню является меньшим из зол?

Этим вопросом задавался и Джек. Он передал приглашение-приказ Перси через поверенного в тот день, когда уехал из столицы, но не ожидал видеть Перси раньше чем через несколько месяцев. Однако Перси, против всех ожиданий, даже не покраснел. Лицо по-прежнему оставалось открытым и серьезным:

— Должен признать, что ваше приглашение пришло вовремя. Видите ли, существование в столице при ограниченных средствах весьма затруднено, если только кому-то не везет в картах. Мне не везло.

— Значит, игорные заведения на Пэлл-Мэлл по-прежнему процветают? — вежливо спросила Клэрис, зная при этом, что в присутствии дочери маркиза ни один завсегдатай подобных заведений не признается в своем пристрастии к игре.

Джек умудрился с невозмутимым видом выслушать столь хитро поставленный вопрос. Григгс, разумеется, ничего не знал об игорных заведениях на Пэлл-Мэлл.

Перси передернуло. Клэрис притворилась, будто не заметила этого, и принялась деловито выбирать финик.

Наконец Перси признался:

— Я бывал там раз-другой, но… решил, что игра не для меня.

Клэрис взглянула на Перси с одобрением.

— Игроки никогда не выигрывают. Я имею в виду в результате. Итак, вы хотите узнать, как управлять поместьем?

Перси неуверенно уставился на Джека.

— Возможно, вам не помешало бы проехаться по полям, осмотреться, а потом… — сказал тот и осекся, озадаченный досадливой гримасой Перси.

— Э… дело в том, что я не умею ездить верхом! — неожиданно выпалил тот.

Клэрис от удивления даже глазами захлопала:

— Не ездите?

Было очевидно, что Перси потерял даже то слабое преимущество, которое ранее обрел в глазах Клэрис. Джек ощутил к нему нечто вроде сочувствия.

— Вы можете научиться, — мягко предложил он. — Кролер, мой старший конюх, будет счастлив вас научить.

— А я тем временем покажу вам карты поместья. Познакомитесь с территорией таким способом.

— Прекрасная мысль, — ободряюще улыбнулся Джек. — Почему бы вам, Григгс, не отвести Перси в контору? Покажете ему карты, расскажете о близлежащих полях и фермах. У нас с леди Клэрис есть неотложное дело. Сегодня мы встречаемся с Джоунзом.

17
{"b":"141849","o":1}