Литмир - Электронная Библиотека

– Так оно и есть. Поэтому-то я и стараюсь по возможности избегать светских развлечений, как французской артиллерии. – Джеймс, усмехнувшись, шутливо провел пальцем Саре по носу, и она поспешно оттолкнула его руку. – Но сейчас, когда вы будете рядом, я не убоюсь этого испытания.

– Вы-то не убоитесь! А вот я как представлю, что все эти ужасные люди будут глазеть на меня, наглую американку, которая осмелилась втереться в семью герцога Элворда, – у меня мороз по коже!

Они вошли в музыкальную комнату, которую правильнее было бы назвать за ее размеры залом. Стены комнаты были затянуты светло-зеленым штофом, у стены стояло превосходное пианино, над которым красовалось полотно, изображающее трех пышнотелых и почти обнаженных женщин, танцующих на лугу. Из тени дерева за ними наблюдал мускулистый мужчина с лирой в руках, одетый гораздо более пристойно.

– «Аполлон и три фации», – пояснил Джеймс. – Приобретение моего отца. Не знаю имени автора, но сомневаюсь, что отец купил картину именно из-за ее художественных достоинств.

– Джеймс, довольно любоваться картиной – лучше помоги-ка Робби и Чарлзу убрать ковер. – Леди Глэдис, стоя около фортепьяно, отдавала распоряжения мужчинам. – А вы, Сара, идите сюда: Лиззи покажет вам несколько па. Начнем с народного танца. Не сыграете нам, Аманда?

– Разумеется, ведь я не собираюсь танцевать! Глэдис, если ты затеешь кадриль, тебе нужно занять место в зале, но все равно вам придется обойтись без другой пары.

– Ничего, как-нибудь справимся.

Пока мужчины сворачивали ковер и оттаскивали его в сторону, Лиззи показала Саре несколько па. Та внимательно следила за ее ногами, стараясь запомнить чередование шагов, затем грустно покачала головой:

– Боюсь, Лиззи, дело безнадежно – мне никогда этого не запомнить.

– Не волнуйтесь, все будет в порядке! – ободряюще улыбнулась Лиззи. – Под музыку и с партнером это гораздо легче.

– А вашим партнером буду я! – с поклоном заявил Робби. – И уж если суждено пролиться крови, то пусть это будет кровь Гамильтонов!

– Значит, мне предоставляется удовольствие танцевать с Лиззи. – Майор Дрейсмит отвесил девушке поклон, но тут же оглянулся на Джеймса. – А может, ты хотел потанцевать с сестрой?

– Пожалуй, я пропущу этот танец. – Джеймс облокотился на пианино. – Если только вы, тетушка, не желаете потанцевать?

– Право, нет. Ты поможешь мне следить за танцующими.

– Отлично. Наблюдение – мое любимое занятие.

– Не сомневаюсь... Только все же помни, Джеймс, что в зале четверо танцующих.

– Разумеется!

Сара оглянулась и увидела, как герцог подмигнул ей. Затем она целиком сосредоточилась на своих движениях. Первые несколько па ей удалось выполнить вполне прилично, никого не задев. Слегка успокоившись, она улыбнулась и снова оглянулась на Джеймса.

– Ой! – Робби выдернул ногу из-под туфельки Сары и отскочил в сторону. – Нет, Сара, сейчас нужно с левой ноги.

Девушка покраснела:

– Простите. Надеюсь, я не повредила вам ногу?

– Во всяком случае, не навсегда. Однако я считаю, что выполнил свой долг. «Скромность – достойнейшая сторона доблести», как сказал поэт. Я передаю вас галантному майору Дрейсмиту – он у нас служит в легкой кавалерии, так что умеет вывернуться из любой ситуации.

Чарлз взял Сару за руку.

– На самом деле, мисс Гамильтон, я вовсе не приравниваю танец с вами к военной стычке.

– Подожди, может, еще приравняешь, – хмыкнул Робби, когда снова зазвучала музыка. – Кто знает, возможно, на твою долю выпадет больше ранений, чем за все военные годы на полуострове.

– Робби! – Чарлз повернул голову и с укоризной посмотрел на друга. – Ой!

– Ах, прошу прощения! – Сара попыталась изменить направление шагов, но потеряла равновесие и со всего размаху наступила ему на ногу, но Чарлз лишь вымученно улыбнулся, помогая ей устоять.

– Эй, Чарлз, я же советовал тебе повнимательнее следить за своими ногами, – со смехом произнес Робби. – У тебя сломаны пальцы?

– Конечно, нет!

– Может, нам попробовать вальс? – предложила леди Глэдис.

– Замечательная идея! – Джеймс решительно покинул свою позицию у фортепьяно. – На этот раз партнером Сары буду я.

– Думаешь, если держать ее за талию, она не сможет нанести тебе увечье? – шутливо спросил Робби.

Сара слегка покраснела. Мысль танцевать с Джеймсом такой интимный и все еще предосудительный танец привела ее в замешательство.

– Надеюсь, вы не ожидаете, чтобы я играла вам эту скандальную музыку! – с достоинством сказала леди Аманда, вставая из-за инструмента.

– Я думал, леди Аманда, ваше поколение не такое неискреннее, – парировал Джеймс.

– Так оно и есть. Но мы не позволяем себе непристойного поведения на публике.

– Мне об этом ничего не известно, – усмехнулся Робби, – но, сдается, я как-то видел вальсирующим Оливера Фитерстоуна.

– Ох уж этот старый развратник! – презрительно фыркнула леди Аманда. – Представляете, однажды он на пари проскакал верхом по Бонд-стрит с голым задом!

Робби содрогнулся.

– Какое счастье, что я пропустил это жуткое зрелище! А вы, леди Глэдис? Не согласитесь ли сыграть для нас вальс?

– Не думаю, – засмеялась та. – Все учителя музыки, которых нанимал мне отец, единодушно считали меня сущим наказанием.

– Может, мне удастся наиграть что-нибудь приличное. – Майор Дрейсмит бодро прошел по комнате и уселся за фортепьяно.

Сара с облегчением отметила, что он не прихрамывает, в то время как леди Аманда помогала ему найти ноты.

– В таком случае, леди Глэдис, может, вы не откажетесь вальсировать со мной? – спросил Робби.

– Я же сказала, что предпочитаю наблюдать.

– Верно. – Робби с улыбкой повернулся к леди Аманде: – А как вы, леди Аманда? Не попробуете ли исполнить этот нечестивый танец?

– Ну уж нет! Можете танцевать его с Лиззи, сэр!

– С малюткой Лиззи? – Робби засмеялся. – Ну что ж, пойдем, детка; придется нам потрудиться. Как вы считаете, моим ногам ничего не угрожает? Вы когда-нибудь вальсировали?

– Только со своим учителем танцев.

Сара смотрела, как Лиззи встала почти вплотную к Робби. На ее лице застыло мечтательное выражение, совершенно противоречившее насмешливому взгляду Робби. Было ясно, что Робби смотрит на Лиззи как на младшую сестру, однако Сара сомневалась, что Лиззи питает к Робби исключительно сестринские чувства.

– Неужели вы действительно ни разу не были на балу? – поинтересовался у Сары Джеймс, пока Чарлз подбирал мелодию вальса.

– Ну, вообще-то однажды на Рождество я присутствовала на танцах в той школе, где преподавала, но сама не танцевала.

Сара великолепно помнила тот вечер. Сестры Абингтон уступили давлению, которое оказывала на них состоятельная семья одной из их учениц, и согласились устроить праздник вопреки своим принципам. Сестры тряслись над каждым пенни, поэтому и не подумали нанять дополнительную прислугу. Всю работу пришлось выполнять Саре: она убирала и наряжала школу, а еще готовила угощение под бесконечное нытье сестер о том, каких безумных трат стоит эта легкомысленная затея. У нее даже не осталось времени сшить себе бальное платье, да и денег на ткань не было, поэтому она просто надела свое лучшее платье, которое с шестнадцати лет надевала на все выпускные акты и официальные школьные собрания, а также на воскресную службу в церкви.

– И вас никто не пригласил на танец? – недоверчиво спросил Джеймс. – Должно быть, мужчины в Филадельфии попросту слепцы.

Сара слегка улыбнулась и покачала головой. Один молодой человек осмелился пригласить ее, но от неожиданности она слишком долго приходила в себя, а тем временем мисс Кларисса Абингтон прогнала его, строго выговорив ему за невоспитанность.

– Ну, зато я далеко не слепец, – прошептал Джеймс, нагнувшись к самому уху Сары. В этот момент Чарлз наконец заиграл вальс. – И буду счастлив танцевать с вами, мисс Гамильтон.

Сара задохнулась от волнения, когда рука Джеймса легла ей на талию. Она осторожно положила руку ему на плечо и неуверенно улыбнулась. Она видела тончайшие золотистые волоски на его щеках, небольшую бороздку на подбородке, твердый очерк его губ, которые так ее манили...

15
{"b":"141151","o":1}