– Возможно, – кивнул генерал Реннер. – Так что, майор, даю вам четыре часа на сборы, а затем отправляйтесь на военный аэродром Кассадия.
– А что там?
– Там вас ждут двое сопровождающих. Сержанты Ронсан и Бафетти. Они прибыли, чтобы доставить вас в Онтарио.
– Но… – Джекоб развел руками. – Но как долго продлится эта командировка? В конце концов, сколько пар белья мне с собой брать?
– Об этом не беспокойтесь. В случае необходимости вам выдадут солдатское белье. Уверен, что у них в Онтарио с этим проблем не будет. Если других вопросов у вас нет, идите и собирайтесь.
Генерал поднялся, давая понять, что разговор закончен. Джекоб поднялся тоже.
– У меня нет вопросов, сэр.
– Ну, тогда до свидания.
– До свидания, сэр.
Ошарашенный Джекоб подошел к двери и, уже взявшись за ручку, вдруг повернулся.
– Один вопрос у меня все же имеется, сэр.
– Задавайте его, майор.
– Что такое «ПМ-12»?
28
Из четырех часов, выделенные Джекобу на сборы, он не потратил и половины. Собраться было нетрудно – взять старый кофр, бросить в него стопку того, стопку другого, пакетик любимых леденцов, вот, пожалуй, и все.
Вместо летного мундира Джекоб уложил гражданский костюм, а в дорогу надел пехотную полевую форму.
Отнес ключ экономке, попросил присматривать за квартирой и поливать кактус. Затем было такси и место на заднем продавленном сиденье. Там пахло ароматическим табаком и пылью, а обшивка дверей пронзительно скрипела на каждом повороте.
Таксист оказался то ли не местным, то ли из новичков и не сразу понял, куда нужно ехать.
«Это тот самый Кассадия, который возле озера?»
«Нет, возле озера Румайсан… Правь в сторону гранитного карьера…»
«Это в карьере?»
«Нет, не в карьере. Но нам по дороге…»
Несмотря на неопытность водителя, до аэродрома Джекоб добрался быстро. Расплатившись и забрав кофр, он подошел к стоявшему у ворот часовому и предъявил пропуск.
Тот сверил данные со списком и, кивнув, возвратил пропуск Джекобу.
– Проходите на территорию, сэр, и подождите вон в той беседке. За вами придет транспорт.
Со стороны поля донесся рокочущий гул, от которого завибрировали ворота, затем за рядами сосен появился силуэт «вансаго», четырехсоттонного грузовика. Разгоняя двигатели, он выпускал из дюз длинные огненные хвосты, заставлял горизонт подрагивать в этом раскаленном мареве.
«Как все знакомо», – подумал Джекоб, вспоминая, как же давно он не был на военном аэродроме. На гражданские попадал часто, но там все было просто – посадка через «рукав», потом взлет, обед-чай-кофе, немного сна и снова посадка в пункте прибытия. И снова в «рукав», оттуда в шумный зал, на такси и сразу к месту. А здесь можно было почувствовать запах сгоревшего мисканина – высококалорийного топлива, на котором летали тяжелые воздушные суда.
В беседку Джекоб не пошел, он насиделся в такси, поэтому, оставив кофр на газоне, стал прохаживаться по асфальту, чувствуя в голове странную пустоту.
Была налаженная, понятная жизнь, и вдруг – нате вам, командировка с неизвестными целями. Что он там будет делать, в этом Онтарио?
Скоро на дороге показался электрокар с водителем, а когда машина подъехала ближе, Джекоб понял, что это обычный гольф-кар, «военизированный» защитной окраской.
Машинка лихо развернулась на полосе асфальта и остановилась рядом с Джекобом.
– Здравия желаю, сэр! Мне поручено доставить на поле майора Брауна. Это вы?
– Да, приятель, это я.
Джекоб забросил кофр на небольшую площадку, где обычно лежали клюшки, и сел рядом с водителем.
– Вас уже ждут, сэр, – сообщил словоохотливый водитель, и электрокар резко стартовал с места.
– Я знаю. Меня ждет эскорт…
– Да, эскорт что надо.
– Женщины? – усмехнулся Джекоб.
– Ну, кому как…
Их разговор прервался из-за заходившего на посадку очередного грузовика. Рев был такой, что у Джекоба защекотало в коленке.
– Непривычны к такому? – скорее по губам прочитал Джекоб и неопределенно пожал плечами.
В какой-то момент они свернули на пешеходную дорожку и выскочили к диспетчерской башне, а не к залу ожиданий, как ожидал Джекоб.
Электрокар остановился, пассажир сошел на бетон и принял поданный водителем кофр.
– Всего хорошего, сэр. А вон и ваш эскорт!
Водитель махнул куда-то на границу поля и, пока Джекоб поворачивался, умчался прочь.
Впрочем, Джекоб этого даже не заметил, все его внимание было приковано к двум широкоплечим солдатам в комбинезонах с растровой маскировкой, которые спешили ему навстречу. Лишь когда до них было каких-нибудь десять метров, Джекоб понял, что один из сержантов – женщина.
– Здравия желаю, сэр! Сержант Ронсан! – представилась она и осторожно пожала Джекобу руку.
– Сержант Бафетти! – представился мужчина, так же аккуратно пожимая майору руку. И это было нелишним: сложены эти двое были, как супермены из журнальных комиксов.
– Идемте с нами, сэр, вон там, за геликоптером, наш транспорт, – сказала сержант Ронсан и, подхватив кофр, зашагала вдоль желтой линии безопасности.
– Не нужно, я сам! – воскликнул Джекоб, чувствуя неловкость от того, что женщина несет его вещи.
– Мне нетрудно, сэр, – сказала Ронсан, но Джекоб все же забрал кофр.
Сержанты переглянулись, как заговорщики, после чего Ронсан незаметно отдала коллеге проспоренные десять песо и тот с довольными видом спрятал их в карман.
29
Идти пришлось метров двести. В ряду геликоптеров, сразу за большой транспортной машиной, Джекоб увидел штурмовик «либретто», давно устаревший и снятый с вооружения самолет, которые во множестве переделывали под иные нужды, снимая с них броню, вооружение и специальную аппаратуру.
Однако на этой машине броня осталась на месте, хотя в борта были врезаны иллюминаторы из бронестекла, по четыре с каждой стороны.
Подойдя ближе, Джекоб заметил на корпусе следы от осколков, а на защитной створке шасси недавно заваренную пробоину.
Подвесные «сигары», которые он поначалу принял за дополнительные баки, оказались пушечными контейнерами, но самый неприятный сюрприз ожидал его в тот момент, когда сержант Ронсан открыла узкую дверцу в салон, предлагая майору войти первым.
На обратной стороне двери Джекоб увидел стилизованную под прыгающую пантеру эмблему отряда специального назначения «Нортекс». Получалось, что эти двое, в комбинезонах без знаков различия, являлись бойцами этого подразделения, а в округе Онтарио его ждала не просто какая-то работа, а самые настоящие проблемы.
«Нортекс» применяли в борьбе с особо опасными партизанскими группировками, и, похоже, в Онтарио этих группировок хватало.
Недаром так злорадно щерился генерал Реннер.
От этих мыслей у Джекоба слегка закружилась голова, он задержал дыхание и нырнул в салон, словно в воду.
Внутри все выглядело не так уж плохо. После демонтажа роторных магазинов для подачи ракет здесь осталось достаточно места, чтобы поставить несколько пассажирский сидений, а в хвосте пристроить крохотный туалет.
Пилотская кабина была отделена перегородкой с дверцей, на ней висел генератор для очистки питьевой воды.
Имелся, правда, один заметный недостаток: потолок был низковат, передвигаться в салоне приходилось, как в микроавтобусе – слегка согнувшись. Но Джекоб видел эти штурмовики во времена их расцвета, досконально изучал эти машины и был впечатлен внутренней переделкой.
Выбрав место рядом с иллюминатором, Джекоб пристроил в ногах кофр и улыбнулся сопровождающим, ожидая, что они расскажут ему, куда его повезут, однако в этот момент распахнулась дверца кабины и в салон выглянул пилот.
– Добро пожаловать на борт, сэр! – сказал он и широко улыбнулся, демонстрируя отсутствие двух передних зубов.
– Спасибо, командир! Приятно удивлен уютом на вашем судне.
– Да, работнички постарались, – снова улыбнулся пилот и постучал по хлипкой перегородке. – А вы как будто из наших, из летающих?