БОМАРШЕ. Лапа, я подарю тебе часы. Я сам сделал их; смотри, как они
прекрасны! Семнадцать рубинов, на которых держится механизм, стоят
двести луидоров.
ДЖЕРРИ. Я беру только то, что мне полагается. С тебя десять луидоров
и поцелуй на прощание.
БОМАРШЕ. Если бы ты не попросила денег за любовь, я бы уплатил
тебе не десять, а триста луидоров, дурочка. Мне очень хотелось подарить
тебе часы. Подарить, понимаешь? Чтобы не обижать тебя платой...
ДЖЕРРИ. Обижают, когда не платят.
БОМАРШЕ. Вот тебе десять луидоров и убирайся.
ДЖЕРРИ. А поцелуй?
БОМАРШЕ. На том свете.
ДЖЕРРИ уходит.
БОМАРШЕ (кричит в окно). Фигаро, принеси стакан воды!
Бомарше подходит к столу, раскладывает бумаги и перья; входит ФИГАРО с кувшином и стаканом.
БОМАРШЕ. Это же теплая вода. Неужели так трудно принести стакан
холодной воды?
ФИГАРО. Целый день гоняется вверх и вниз. Фигаро — здесь, Фигаро
— там! Нет холодной воды!
БОМАРШЕ. Что, земля потеплела?
ФИГАРО. Это мы узнаем, когда нас в нее закопают.
БОМАРШЕ. Браво, Фигаро, браво, брависсимо! Если ты будешь
по-прежнему ворчать все время, я спущу тебя с лестницы.
ФИГАРО. Десять лет слышу.
БОМАРШЕ. Если нет холодной воды, принеси бутыль холодного вина.
ФИГАРО. Так бы сразу и говорили.
Уходит.
Бьют часы. Бомарше считает бой часов, достает из походного сундука пистолет, кладет его на стол и сверху
прикрывает куском шелка.
Входит ОГЮСТ ШАРЛЕРУА.
ШАРЛЕРУА. Добрый день, господин де Бомарше, я пришел за письмом
для короля.
БОМАРШЕ. На чем вы плывете во Францию?
ШАРЛЕРУА. Я нанял маленькое суденышко, чтобы отгородиться от
шпионов Британии: говорят, они стали угощать вином тех людей, которые
их интересуют; в вине — снотворное. Выпьешь — уснешь, а они
переписывают послание, которое везет нарочный.
БОМАРШЕ. Вас много раз напаивали?
ШАРЛЕРУА. Меня? Да никогда.
БОМАРШЕ. Шарлеруа, я живу в окружении лжи, и это понятно, ибо мне
врут мои здешние английские противники. Они обязаны лгать мне, посланцу
Версаля, который к тому же не официальное лицо, а шевалье де Норак,
представитель «Секрета короля». Ложь врагов, лакеев и торговцев —
обычное дело. Но когда лгут друзья, я перестаю верить миру.
Входит ФИГАРО с кувшином вина.
БОМАРШЕ. Фигаро, где ты видел этого досточтимого кавалера?
ФИГАРО. На фрегате. Он там спал, пьяный в дупель.
ШАРЛЕРУА. Я притворялся спящим!
ФИГАРО. Сударь, так притворяться даже актеры не умеют: им если
соломкой в носу пощекотать — сразу начинает извиваться, а ведь, бывает,
покойника играют. Я же вам щекотал в двух ноздрях, но вы лежали, как дуб,
сраженный молнией. (Бомарше.) Вино разбавленное, но лучшего в этом
паршивом вертепе не достанешь...
ФИГАРО уходит.
БОМАРШЕ. Я тоже был юным, Шарлеруа, и тоже любил веселье. Но я
знал — где, когда и с кем можно веселиться.
ШАРЛЕРУА. Но вы не были в молодости разведчиком, Бомарше! Вы
были сочинителем!
БОМАРШЕ. Я только сейчас становлюсь сочинителем, Шарлеруа! В
молодости я был бумагомарателем. Я до сих пор стыжусь своей пьески
«Севильский цирюльник», как солдат стыдится невинности... Я окунулся в
дело лишь для того, чтобы лучше понять людей, ибо нигде, кроме как в
интриге, ты не можешь увидеть человека в двух измерениях — таким, каков
он с тобой, и таким, когда он пишет рапорт своему монарху о беседе со
мною.
«Здравствуйте, мой родной друг, мой талантливый и щедрый
Бомарше!» — кидается он ко мне на шею при встрече. А когда мои люди,
напоив его, похищают письмо, написанное им монарху, я читаю: «Это
алчное, бездарное, похотливое животное Бомарше сегодня, в беседе со
мною...» Вам же ясно, мой бедный Шарлеруа? Как ваш шеф, я должен был
бы отстранить вас от работы, отобрать шпагу и выслать на родину, чтобы
вами занялись в Бастилии...
Но мне жаль вас — с одной стороны, я все-таки
надеюсь на вашу ловкость, с другой — я ненавижу костоломов Бастилии и,
наконец, исповедую порядочность. Вы заучите письмо королю наизусть и
проговорите его только Людовику — никому другому.
Выслушав вас,
Людовик спросит: «Где товар?» Ответите, что «товар» в Лондоне, у
Бомарше, и скажете, что несчастный Бомарше живет в сарае и пьет
разбавленное вино, похожее на (пробует вино) на конскую мочу, и что его с
утра и до вечера пытаются перевербовать британские тори, подсылая к нему
то несчастных потаскушек, то утонченных поэтов; ему сулят огромные
деньги, но Бомарше никогда не изменит Франции.
Нет, скажите — не
изменит государю, ибо Людовик утверждает, что он — это и есть Франция.
Так пусть же мне пришлют денег, чтобы я мог достойно представлять мой
великий народ. Нет, скажите: моего великого государя.
Нет, не говорите
государя, потому что я не являюсь его личным посланцем, на основании
этого он откажет в субсидии. Скажите — Бомарше в отчаянии; он ест сухой
хлеб и принимает агентов в дешевой гостинице. Нет, скажите — в гостинице
с тонкими стенами: в соседнем номере слышно все, что здесь говорят
шепотом.
ШАРЛЕРУА. Зачем же вы тогда кричите?
БОМАРШЕ. Я не кричу! Я рыдаю!
ШАРЛЕРУА. Но вы прорыдали столько секретов, сколько не могло быть
в тех письмах, которые я возил в Париж.
БОМАРШЕ. Шарлеруа, не вздумайте пугать меня: с тех пор как я взял в
руки перо, я лишился чувства страха. Запоминайте то, что я вам буду
говорить, слово в слово: «Государь! Рукопись книги “Тайные мемуары
публичной женщины”, порочащая Двор и известную вам
особу, в моих руках. Гнусный сочинитель Тевено де Моранд торговался, как
провансалец во время конной ярмарки.