— Ты уверен, что мы все сделали правильно? — спросил он не без робости в голосе.
Говард повел Билла на фордек.
— Подстрахуй меня! — попросил он, наклонившись к якорной цепи. Он начал подтягивать ее, ожидая, что яхта скользнет к буйку, и был неприятно удивлен тем, что цепь оставалась натянутой, а «Стройная девчонка» ему не подчинилась.
— Тяжелая, мерзавка, черт побери!
Билл присоединился к нему, обхватив цепь своими сильными руками, напряг мышцы. Медленно, дюйм за дюймом, цепь стала выползать на палубу, а судно так же медленно приближаться к буйку.
— Держи в таком положении, пока я не велю отпустить.
Билл кивнул.
— Когда отпустишь, цепь оттянет кливер к левому борту.
Лицо Билла выразило непонимание. Говард пояснил:
— Повернешь бум по ветру. Тогда яхта встанет носом туда! — Говард указал направление. — И будь поосторожнее с бумом и фалами. Когда ты их ослабишь, бум начнет мотаться туда-сюда. Тебя сшибет с ног, или ты запутаешься в снастях.
Билл лихорадочно соображал, что ему все-таки предстоит сделать, но на всякий случай сказал «о'кей».
Говард вновь взобрался на кокпит, как раз в тот момент, когда из люка появился Стив со свернутой картой в руке.
— Мы готовы сняться с якоря, — заявил Говард.
Стив беглым взглядом окинул паруса. Он вытянул палец, указав на маленький парус на бизань-мачте, щелкающий, как детский пистолет.
— Вы уверены, что его стоит подымать? Он все время будет ставить нос под ветер.
— Ну и что? Не вижу в этом проблемы. — Говард гордился проделанной работой.
Стив горестно вздохнул.
— Он затруднит маневрирование. Мы не одни в бухте. Здесь, как вы сами убедились, куча яхт на приколе. Чтобы пройти на внешний рейд, надо дьявольски лавировать между ними.
— Я справлюсь, — заверил Говард.
Стив расстелил перед носом у Говарда карту с вычерченным маршрутом.
— Ваш выход, сэр! — заявил он с усмешкой. — Публика ждет.
В люк высунулась голова Мэрилин. Ее волосы были убраны под широкополую соломенную шляпу.
— Что происходит?
— Мы выходим в море. Давай, поднимайся сюда! — пригласил ее Говард.
— Желательно очистить кокпит от посторонних, — возразил Стив.
Говард явно оскорбился.
— На судне нет посторонних.
Мэрилин очутилась на палубе. За ней по пятам следовала Дженни. Мэрилин прижалась щекой к плечу Говарда. Она немного нервничала.
— Отпускай! — скомандовал Говард Биллу. Ослабевшая цепь зазвенела о палубу, ее конец ушел под воду. «Стройная девчонка» стала потихоньку двигаться задним ходом. Билл метнулся к буму, вспомнив наставления Говарда, схватился за его конец и, преодолевая неожиданно могучее сопротивление, буквально затанцевал на палубе, перебирая ногами. Бум нехотя подчинился его напору и сдвинулся к правому борту, но, стоило ему ослабить усилия, бум вырвался, крутанулся над палубой, и парус беспомощно обвис.
Говард спокойно взирал на то, как «Стройная девчонка» разворачивается и ловит ветер. Но лишь только он бросил взгляд за корму, как спокойствие его вмиг улетучилось. Судно, набирая ход, дрейфовало в сторону плотной массы зачаленных яхт. Говард отчаянно вертел головой, вычисляя в уме расстояние, необходимое для маневра. Свободное пространство быстро сокращалось. Яхта неуклонно двигалась кормой вперед. Столкновение казалось неизбежным.
— Кливер круче к ветру! — гаркнул Говард во всю мощь своих легких, обращаясь к Биллу. Сам он, споткнувшись о ноги Мэрилин и чуть позорно не растянувшись на палубе, рванулся переносить задний парус и убирать злосчастный малый верхний спанкер, затрудняющий поворот. Стив одним прыжком преодолел расстояние, отделяющее его от грот-мачты, сохраняя на лице язвительную улыбку. «Клубный пижон» сам расставил себе ловушку и теперь барахтался в ней.
Паруса сопротивлялись, они тянули «Стройную девчонку» навстречу беде, словно злой дух вселился в них. Говард, забыв про спанкер, бросился к рулевому колесу, по пути опять наткнувшись на Мэрилин и Дженни. Те в испуге расступились. Они не знали, куда им деваться, чтобы не мешать лихорадочным метаниям Говарда.
Он слегка повернул штурвал в наветренную сторону. Корабль послушался руля и еле заметно изменил направление. Давление ветра на паруса уменьшилось.
— Порядок! — крикнул он Стиву.
Тот взглянул на неубранный спанкер, о котором он раньше говорил Говарду, и произнес, едва сдерживая смех:
— Я так не думаю.
«Стройная девчонка» снизила скорость, но описывала при развороте такую широкую дугу, что неминуемо должна была смять барьер из мирно покачивающихся на воде яхт. Ветер, наполнявший спанкер, создавал именно тот самый эффект, который предсказывал Стив Берлинд. Он препятствовал резкому повороту судна. Паруса перешли на бейдевинд, тяга упала до нуля, но спанкер ловил легкий бриз, придавая маневру ненужную плавность, как будто в его задачу входило смягчать и сглаживать слишком нервное поведение человека у штурвала. До катастрофы оставались какие-то секунды.
— Дьявол! — выругался Говард и крутанул колесо, пытаясь поставить яхту вновь под ветер, но при отсутствии тяги судно не могло маневрировать. Только заранее полученная инерция тащила ее по роковой дуге. Стив следил за паникой, охватившей Говарда, со все возрастающим любопытством.
— Как дела, капитан? — осведомился он.
— Она не слушается руля! — огрызнулся Говард. Он нажал стартер двигателя, но машина оживала медленно и неохотно. Она кашляла, чихала, рычала, но зажигание не срабатывало.
Говард посмотрел на барьер из яхт. До них оставалось футов сто, не больше. Говард свирепо крутил штурвал.
— Бесполезно, — усмехнулся Стив. — У нас нет скорости…
У Говарда мелькнула мысль бросить к черту штурвал и позаботиться о собственном спасении, прежде чем они вломятся в этот живой забор. Он представил себе, как «Стройная девчонка» — судно большое, к тому же старой добротной постройки — с треском сокрушит корпус первой яхты, затем второй, третьей… Он словно бы воочию увидел падающие мачты, рвущиеся в клочья паруса, лопнувшие фалы и шкоты.
— Что же делать? — взмолился Говард. За дело взялся Стив Берлинд.
— Во-первых, убрать вас отсюда! Руки прочь от штурвала. — Он оттеснил Говарда в сторону, и тот обессиленно опустился на скамеечку. — Затем уберем этот проклятый спанкер. — Одним рывком он потянул фал и шкот и свернул парус. —…И главный парус отправим туда же, к чертям собачьим!
Через мгновение обе мачты оголились. Оставался только передний кливер.
— Кливер под ветер! — скомандовал Стив Биллу. Тот по-прежнему стоял на носу, застыв в полной растерянности, не понимая, что происходит. Стив рявкнул на него. Билл очнулся и повторил только что проделанную им операцию. Он оттянул бум к левому борту. Моментально нос корабля сдвинулся в сторону.
Говард не мог отвести глаз от приближающихся зачаленных яхт, но у Стива не было ни секунды, чтобы глядеть за корму. Под воздействием бриза нос судна чуть сдвигался. Как только Билл отвел бум, кливер, хлопнув, поймал в себя невидимый воздушный поток. Бриз давил на парус под острым углом и разворачивал «Стройную девчонку».
— А теперь прибавим ей силенок, — промолвил Стив и освободил часть главного паруса. Он слегка тронул рулевое колесо, передвинув его не более чем на дюйм. Яхта повиновалась ему, вновь обретя двигательную силу.
— Мы немного попугаем этих лежебок, — он мотнул головой в сторону скопления судов, — но что поделаешь! Раз попали в дерьмо, не сидеть же в нем.
Говард не понимал, почему Стив Берлинд так спокоен. Ему казалось, что в их положении ничего не изменилось. Никаких экстренных мер капитан не предпринимал, никаких чудес не свершилось. Стив упрямо вел «Стройную девчонку» к катастрофе, но у Говарда не было ни сил, ни желания спросить или что-то предложить. «Стройная девчонка» едва смогла проскользнуть в просвет между двумя ближайшими яхтами. Стояночные буйки ударились о ее корпус, слышно было, как якорные цепи, утопленные в воде, скреблись о ее киль. Но впереди по курсу громоздилась сплошная стена, и отделаться легким испугом уже, казалось, не было ни одного шанса. Задев и тем самым натянув якорные цепи, «Стройная девчонка» сблизила яхты, и они ударились позади нее борт о борт, к счастью, не очень сильно. Но это был дурной знак, и Говард в ужасе представил, что произойдет в самом ближайшем времени.