Ланкастер сжал кулак:
— За такую дерзость вас следует проучить!
Криспин моргнул.
— Как того пожелает ваша светлость…
Он смотрел на бывшего ментора, в любую секунду ожидая пощечины. Когда Криспин был гораздо моложе, Ланкастер любил прибегать к рукоприкладству. Впрочем, на сей раз герцог не стал этого делать, а просто откинулся на спинку кресла и внимательно уставился на Криспина. Затем поднял руку, но не для удара. Он показал на лицо своего визави:
— Кто это сделал?
Криспин невольно прикрыл подбородок ладонью. Проклятие! Он совсем позабыл о своем внешнем виде.
— Издержки моей работы.
— Вот как?
Ланкастер лизнул большой палец, затем разгладил им усы. Этот жест вновь напомнил о давно прошедших временах. «Я хочу домой! — потянуло Криспина воскликнуть. — Здесь мое место!» Он вскинул лицо и встретил взгляд темных глаз герцога. Тот смотрел на него с неожиданно мягким выражением. Казалось, вот-вот он скажет свою обычную фразу: «Криспин, мой мальчик».
Защипало веки, Криспин вскочил на ноги и отвернулся.
— Мне еще многое надо сделать, — промолвил он, зябко потирая руки. — Прошу простить, что обеспокоил вас…
— Нет-нет, все правильно, — мягко ответил герцог. — Я бы даже сказал… — Он покачал головой, по лицу скользнула тень противоречивых чувств. — Напоминает глоток свежего воздуха.
— Прошу вас, не надо…
Криспин не мигая смотрел в огонь, чтобы оправдать появление влаги в глазах. Ланкастер вздохнул и вновь погрузился в молчание. Впрочем, когда он заговорил, возникло впечатление, что ему не хочется так быстро расстаться с Криспином.
— Я мог бы выделить вам охрану из числа королевской стражи.
— В самом деле? — Криспин задумчиво хмыкнул. — Какая у меня непоседливая судьба.
— Королю можно попробовать объяснить…
— Не стоит утруждаться, ваша светлость. Вы ведь не забыли, что опасно упоминать мое имя рядом с именем монарха? К тому же я работаю в одиночку.
— Криспин, не позволяйте своему упрямству вновь одержать верх. Слишком высока ставка в этой игре, чтобы потакать собственной гордыне.
Криспин расправил плечи и выпрямился.
— Мне сподручнее действовать одному. Коль скоро я с трудом могу доверять другим людям.
Ланкастер кивнул, однако беспокойство не покинуло его лица. Чтобы загладить неловкость, Криспин добавил:
— Если понадобится поддержка двора, то мне лучше обратиться к лорду шерифу.
Ланкастер скупо кивнул:
— Это верно. — Он поднялся и шагнул к Криспину. — Должен признаться, что вы действительно принесли важные сведения. Мне следует поблагодарить провидение за мудрость моей супруги.
— Герцогиня всегда заслуживает самых высших похвал.
Ланкастер вновь оглядел его и даже улыбнулся:
— Что ж, Криспин, тогда до следующей встречи. — Он отвернулся и бросил через плечо: — Но не торопите события, хорошо?
Покинув двор, Криспин облегченно вздохнул. Порой за возвращение своего доброго имени приходится дорого платить. Впрочем, на сей раз цена оказалась не такой высокой. Да и приятно было вновь очутиться рядом с этим человеком…
Ну хорошо. Итак, Висконти вознамерился повлиять на английский рынок — но не за счет вооруженного вторжения, а путем заговора. Если он и его люди убили Николаса Уолкота, то не из-за мандилиона. Тот, кто завладел книгами Уолкота, он и есть убийца. А кстати, что там с запертой комнатой в мезонине?
Злодей должен был иметь ключ — или каким-то образом договорился, чтобы ему открыли. Далее, убийца либо сам фальсифицировал счетные книги — либо опять-таки с кем-то договорился. Вполне возможно, что его совершенно не интересовало священное полотнище. И тем не менее мандилион здесь явно играет какую-то роль.
Криспин взглянул на небо. Полдень. И он безнадежно опоздал на встречу с Филиппой. Придется рискнуть навлечь на себя ее гнев и зайти еще кое-куда.
Глава 13
Криспин занял выжидательную позицию напротив кабачка «Пес и кость», прислонившись к стене под свесом крыши, подальше от пронизывающего ветра и ледяного дождя. Вытащив нож, он принялся вычищать грязь из-под ногтей.
На приличном удалении, возле перекрестка, появились два знакомых силуэта: один широкоплечий, второй низенький.
Криспин еще немного подождал, затем вложил оружие в ножны и оттолкнулся от стены.
— Джентльмены, — сказал он, подойдя ближе к этой парочке.
Итальянцы опешили.
— Мы не ожидали увидеть вас так скоро, синьор Гест, — сказал Склаво.
— Я пришел, чтобы дать ответ на щедрое предложение вашего хозяина.
— И каков же этот ответ?
— Я знаю, где находится мандилион.
— В таком случае вы его нам достанете?
— Не так быстро. Сначала надо кое-что прояснить.
— Например?
— Мне известно, что за этим предприятием скрывается Бернабо Висконти.
Мужчины нахмурились. Беспалый что-то пробормотал по-итальянски своему спутнику и коснулся кинжала. Склаво жестом приказал ему помолчать. Он взглянул на Криспина и улыбнулся:
— Очень интересное предположение. Любопытно, как оно пришло вам в голову?
— Я не всегда жил на Шамблз, мастер Склаво. И однажды встречался с вашим хозяином.
— Я не говорил, что его светлость герцог и есть мой хозяин.
— Этого не требуется. Словом, так: я хочу с ним побеседовать.
Склаво расхохотался. В его широко распахнутом рту виднелись мощные лошадиные зубы.
— О, синьор! Много знать вредно для здоровья.
— Джентльмены, я уже довольно много времени провел в воде Темзы.
— Вы напоминаете кота с его девятью жизнями, — вмешался Беспалый, словно выплевывая слова. — Но даже у кота они не бессчетны.
— Итак? Вы устроите мне эту встречу? Лишь в его руки я передам мандилион — в обмен на мое непомерно огромное вознаграждение.
Склаво усмехнулся:
— Наш хозяин не разговаривает с чернью.
Последнее слово будто ножом ударило Криспина в живот. Усилием воли сдержав желание выхватить кинжал, он зловеще ухмыльнулся:
— В таком случае я буду говорить с вашим главарем на территории Англии.
Склаво быстро переглянулся с Беспалым.
— Откуда вы знаете, что есть какой-то главарь в Англии?
— Вот теперь точно знаю. Из вашего ответа. Ну?
Склаво насупился. Криспин был рад, что удалось перехитрить итальянца.
— Пожалуй, это можно устроить, — наконец признал Склаво. — Нам нужен один день, чтобы договориться.
— Нет, у вас только несколько часов. Я не отличаюсь терпением.
Криспин отвесил поклон и гордо удалился, не дав им сказать что-либо в ответ. Приятно вновь почувствовать власть, пусть даже и над парой заплечных дел мастеров. Он надел кожаный капюшон и заторопился в кабачок. «Пес и кость» располагался за ближайшим поворотом. Рядом с дверью стоял Джек, обняв себя руками, надеясь так защититься от холода. Его ветхая накидка едва прикрывала рыжие вихры.
Криспин помрачнел:
— Джек! Ты почему не внутри, ведь я велел тебе приглядывать за мистрис Уолкот?
— Я просто хотел вас дождаться. А потом, ей не нравится, когда вокруг нее устраивают суету. Она сама так сказала.
— Все же это не причина оставлять ее без охраны.
Криспин толкнул дверь и встал на пороге, оглядывая зал. Пока что видно только обычных посетителей — по большей части мужчины и заезжий люд. Многоголосый шум, смех, дребезг посуды и звуки музыки от волынщика с каким-то мальчишкой, который отбивал ритм на барабане.
Джек показал пальцем:
— Она там, сэр. Где я ее и оставил.
Теперь Криспин увидел. Филиппа пыталась держать себя утонченной леди, однако ее истинное происхождение выдавало ее. Женщина сидела с чашей эля, облокотившись на стол — ни дать ни взять кухонная служанка. Подперев щеку кулаком, второй рукой она вторила тактам волынщика. Плечи ее тоже нашли себе занятие, а если бы не мешавший стол, то — подозревал Криспин — она бы наверняка пустилась в пляс.