Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Полицейский вздохнул.

— Я и говорил, что вы ответите точь-в-точь так. — Он встал и посмотрел на Брока. — Знаете что, не тревожьтесь по пустякам. Доказательств и улик никаких. Может, и есть в городке такие, кто зуб имел на старину Тома, но не найдешь ведь концов, если кто из них был там, внизу. Миссис Маклин, а вы точно ничего не слышали, когда были в трюме?

— Слышала… разные звуки, — неуверенно отозвалась я. — Камешки стучали и шуршали, я сама топала, когда бежала по настилу. Вообще, весь корабль скрипит и шуршит.

— Да я не о том. — Констебль махнул рукой, Брок проводил полицейского до дверей.

Я осталась на месте, дожидаясь, пока он вернется. Во мне кипело и бурлило возмущение. Едва мой муж показался в дверях, я выпалила все, о чем не решилась сказать при полицейском:

— Почему вы не поддержали меня? Почему не сказали, что ваша жена не способна на убийство? Почему сидели тут и позволяли полицейскому оскорблять меня своими чудовищными подозрениями?

Брок застыл на пороге, дожидаясь конца моей вспышки. Сегодня он даже смотрел на меня как его мать: во взгляде нельзя было прочесть ничего.

— Вы и сами неплохо справились, — заметил он. — Помощь не понадобилась.

— А если бы он вздумал забрать меня в тюрьму? — возмущалась я. — А если бы…

— Но не забрал же, — сухо проронил мой муж. — И я знал, что не заберет. Вы еще что-то хотите мне сказать?

Еще секунда, и Брок ушел бы, поэтому я горячо и бессвязно продолжала:

— Да… Еще… Вот! Почему это никто не сообщил мне, что я родилась тут, в этом самом доме? Почему никто мне не сказал, что именно здесь умерла моя мать?

Досадливое выражение его лица сгладилось, и он вернулся в комнату.

— Может быть, просто потому, что вы не спрашивали, — справедливо заметил он. — Может быть, нам не пришло в голову, что вы не знаете.

— Конечно, не знаю! — воскликнула я. — Никто никогда и словом не обмолвился… И я не понимаю почему. Было бы так естественно, если бы вы упомянули об этом. И уж конечно вдвойне странно, что о таких событиях ни разу не вспомнила ваша мать.

— Она и не станет о них говорить, — ответил Брок. — Хотя я прекрасно все помню. Мне было лет четырнадцать, когда сюда привезли вашу мать. — Он помолчал, словно вспоминая то время, и я с удивлением увидела, как смягчились жесткие складки возле его губ. Брок снова заговорил, и в его речи зазвучал шотландский акцент. — Я-то помню, какой сладенькой малышкой вы были. Не красной, не морщинистой, какими бывают младенцы, а розовенькой и хорошенькой. И смеяться вы умели с самого рождения. Характерец у вас тогда был получше — хотя, признаюсь, временами, когда что-нибудь было вам не по нраву, от ваших воплей впору было уши затыкать.

Я слушала его изумленно — меня удивили не его слова, а неожиданная нежность.

— А моя мать?

— Ей становилось все хуже — и неудачные роды, и потом… Но вами все умилялись. А капитан Обадия еще и завидовал Натаниэлю. Привез сюда сразу трех докторов, но ничто уже не могло ее спасти. Она быстро угасала и на четвертый день умерла. А вы оставались у нас, пока ваш отец не пришел из рейса и не забрал вас домой. Может быть, капитан, помня вас маленькой, чувствовал себя ответственным за ваше будущее. — Лицо Брока потемнело, словно его мысли омрачило нехорошее воспоминание. — Особенно потому, что с вами здесь приключилось несчастье.

— Несчастье? Какое несчастье?

— У вас на плече не сохранился след старого ожога? — вопросом на вопрос ответил он.

Застигнутая врасплох, я непроизвольно поднесла к плечу руку, и Брок заметил этот жест.

— Конечно, иначе и быть не могло, — кивнул он и, снова посуровев, опять собрался уходить.

— Пожалуйста, подождите! Расскажите мне, как это случилось! — попросила я.

— Нет, — отказался он.

— Тогда я спрошу у вашей матери, — бросила я и быстро направилась мимо него к выходу. — Я хочу узнать побольше о тех днях, когда моя мать лежала больная в этом доме. Я хочу знать…

Он поймал меня за руку уже в дверях и развернул лицом к себе.

— Вы ничего подобного не сделаете, девочка! Вы вообще ничего не скажете моей матери! Хватит ей на сегодня потрясений. Она лежит в своей комнате с головной болью, и я не хочу, чтобы вы бередили старые раны! Довольно ей и того, что пришлось перенести за последние дни.

Я попыталась вырваться, но Брок схватил меня обеими руками за плечи и встряхнул так, что голова моя откинулась назад. Я замерла под его суровым взглядом — он приказывал мне подчиниться, подавлял волю, и я наконец обмякла и перестала сопротивляться. Странное дело, но, когда он держал меня вот так крепко, мне внезапно захотелось броситься к нему в объятия. Если бы только он был добр ко мне, обнял, утешил, если бы он был со мной нежен… Но Брок оттолкнул меня с дороги и вышел из комнаты, а потом на улицу. Взгляд его был затуманен какой-то мрачной мыслью, челюсти сжаты.

Прислонившись затылком к дверному косяку, я попыталась привести свои чувства в порядок. Мне не нравилось то, что происходило со мной в присутствии этого человека. Почему я ненавидела Брока — имея на то все основания! — но всякий раз в минуту вспышки ярости меня неудержимо тянуло оказаться в его объятиях? Почему я смотрела на его губы и представляла себе, как он меня поцелует? Я презирала себя, считая, что предаю отца.

Прикрыв за собой дверь гостиной, я прошла в тихую уютную библиотеку, где можно было уединиться и спокойно подумать. Не хотелось только слишком много думать о странных чувствах, охватывающих меня при Броке Маклине.

Я сидела в сумерках, не зажигая свечи и не разжигая огонь. Лишь свет из коридора падал в библиотеку, когда туда быстро вошел Ян Прайотт. Он сразу же увидел меня и зажег лампу. Потом подошел ко мне и взял мои руки в свои.

— Я искал вас. С вами все в порядке, Миранда? Я только что узнал, что случилось. Спустился в городок пообедать и узнал про Тома Хендерсона.

— Значит, вам довелось услышать и о том, что я намеренно столкнула его с трапа и что меня приходил допрашивать полицейский?

— Миранда, пожалуйста, не надо. Эта сплетня быстро заглохнет. Людям нравится чесать языки, и зачастую они болтают такое, о чем сами же потом жалеют. Зачем вы пошли разыскивать этого типа? Ищете приключений на свою голову…

Я объяснила, что Том Хендерсон обещал что-то мне рассказать. Моя любовь к отцу, преданность ему не дадут мне смириться со страшным обвинением, которое все еще порочит его имя. Но даже Яну я не сказала того, что все время вертелось у меня на языке — о словах, сказанных Томом перед самой смертью. И про страшные шаги на верхней палубе я тоже не сказала. До сих пор сама не знаю, почему я так поступила.

Ян выслушал меня, и в глазах его читалось сострадание. Я знала, что он считает безнадежными мои поиски правды, той правды, которая позволит обелить моего отца. Тем не менее он попытался утешить меня и поддержать во мне надежду.

— Миранда, теперь вы на положении хозяйки. Вы можете делать все, что вам заблагорассудится. Осознайте это и научитесь жить по-новому. Используйте ваше положение. Вы ведь можете начать новую жизнь сразу, как только вам этого захочется.

— Но мне не хочется жить, сознавая враждебность окружающих, — стояла я на своем. — Поживу тут немного, пока все не утрясется, а потом уеду. Ничто меня не удержит.

Он выпустил мои руки и прошелся по комнате из конца в конец.

— Может быть, так и надо. Может статься, так будет даже лучше, безопаснее. Но пока вы здесь, вы будете мне позировать? Мне надо закончить статую,

— Вам этого очень хочется, верно?

Я увидела, как оживилось его лицо. На миг оно совсем просветлело.

— Да, очень хочется. Я никогда еще не испытывал такой любви к собственному творению. Такое ощущение, будто мои руки сами знают, что делать. Мне кажется, это моя лучшая работа. Может быть, если она получится как следует, я обрету свободу. Может быть, и для меня вся надежда на будущее в том, чтобы бежать из Бэском-Пойнта.

39
{"b":"138363","o":1}