Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Герцогиня. Говорите же, кончайте… умоляю!

Болингброк. Она во всеуслышание попросит у капитана Мешема стакан воды.

Герцогиня. Здесь же… сегодня вечером?…

Болингброк. Да… и вы сами убедитесь, правильны ли мои сведения.

Герцогиня (гневно). О горе им! Я ни перед чем не остановлюсь…

Болингброк (в сторону). На это я и рассчитываю…

Герцогиня. Если бы даже мне пришлось разоблачить ее перед всем двором!..

Болингброк. Успокойтесь!.. Королева с дамами!..

Явление VIII

Королева и дамы ее свиты входят через дверь с правой стороны. Через дверь в глубине сцены входят придворные и члены парламента. Знатные дамы выстраиваются полукругом и усаживаются с правой стороны. Абигайль и несколько придворных фрейлин становятся позади их; авансцену с левой стороны занимают Болингброк и несколько членов парламента. Герцогиня справа внимательно разглядывает всех дам. На той же стороне находятся Мешем и несколько офицеров.

Герцогиня (внимательно разглядывающая дам, в сторону). Которая?… Никак не угадаю!.. (Королеве.) Пойду распорядиться приготовить игру…

Королева (ищет глазами Мешема). Отлично. (В сторону.) Где же он?

Герцогиня (громко). Трик-трак[28] королевы! (Королеве, вполголоса.) Мне пришлось послать приглашение маркизу де Торси… о, только для формы… слишком сильные раздавались требования…

Королева (не слушая ее, оглядывается). Хорошо… (Увидев Артура Мешема.) Он!

Герцогиня. Это успокоит оппозицию.

Королева (глядя на Мешема). Да… и доставит удовольствие Абигайль…

Герцогиня (иронически). Неужели? (Отдает приказания относительно игры королевы.)

В это время один из членов парламента приближается к группе, в которой находится Болингброк, с ее левой стороны.

Член парламента. Говорю вам, джентльмены, переговоры с Францией прерваны. Сведения из вернейшего источника!

Болингброк. Вы думаете?

Член парламента. Влияние герцогини… Посол не был принят.

Болингброк. Поразительно!..

Член парламента. Он уезжает завтра, так и не повидав королевы.

Церемониймейстер (докладывает). Посол Франции, маркиз де Торси.

Общее изумление; все встают и приветствуют посла поклонами. Болингброк идет ему навстречу, берет его за руку и представляет королеве.

Королева (приветливо). Добро пожаловать, сэр посол, мы рады видеть вас.

Герцогиня (тихо, королеве). Ни слова больше… Умоляю… Будьте осторожны!

Королева (обернувшись к Болингброку, который стоит с другой стороны, говорит ему вполголоса). Я знала, что это приглашение будет вам приятно! Вы видите… когда это возможно…

Болингброк (почтительно кланяясь). Как вы добры, ваше величество!

Маркиз (тихо, Болингброку). Мне только что доставили в посольство это приглашение.

Болингброк (вполголоса). Знаю.

Маркиз (вполголоса). Значит, дело подвигается хорошо?

Болингброк (вполголоса). Лучше… но скоро, надеюсь…

Маркиз (вполголоса). Крупная перемена в политике королевы?

Болингброк (вполголоса). Это будет зависеть от…

Маркиз (вполголоса). Парламента? министров?

Болингброк (вполголоса). Нет, от одного очень легкого и очень хрупкого союзника.

Принесли ломберный стол; вокруг него поставили одно кресло и два стула.

Герцогиня (которая стоит с другой стороны, говорит королеве). Вашему величеству угодно назвать своих партнеров?

Королева. Мне все равно… выбирайте сами.

Герцогиня. Леди Аберкромби?

Королева. Нет. (Указывая на сидящую недалеко от нее даму.) Леди Альбемерль!

Леди Альбемерль. Благодарю вас, ваше величество!

Герцогиня (в сторону). И я также! (Глядя на леди Альбемерль.) Так, по крайней мере, она не сможет говорить с ним. (Громко.) А кто третий партнер?

Королева. Третий? Да вот. (Взгляд ее упал на маркиза де Торси, который подходит к ней.) Сэр посол…

Всеобщее изумление. Болингброк в восторге.

Герцогиня (упрекает вполголоса королеву). Такой выбор… такая милость…

Королева. Не имеет значения!

Герцогиня (вполголоса). Посмотрите, какое это произвело впечатление!

Королева (вполголоса). Надо было выбирать самой.

Герцогиня (вполголоса). Что теперь подумают? Что станут говорить?

Королева (вполголоса). Все, что угодно!

Маркиз де Торси, передав шляпу кому-то из свиты, предлагает руку королеве и, подведя ее к ломберному столику, усаживается между ней и леди Альбемерль. Герцогиня, не прекращая своих наблюдений, с неудовольствием удаляется и переходит на левую сторону.

Болингброк (вполголоса, герцогине). Вы слишком благородны, герцогиня… Вы так чудесно все устроили… Маркиз, допущенный к игре королевы, маркиз ее партнер! Это больше, чем я ожидал!

Герцогиня (с досадой). И больше, чем я хотела…

Болингброк. Что не мешает мне испытывать чувство живейшей благодарности к вам!.. Тем более что маркиз не лишен находчивости. Посмотрите, как ловко он сумел воспользоваться милостью королевы, как оживленно разговаривает он с ее величеством.

Герцогиня. В самом деле?… (Хочет подойти к столу.)

Болингброк (удерживая ее). Вместо того чтобы мешать им… давайте лучше смотреть и слушать, потому что, мне кажется, наступил момент…

Герцогиня. Да… но ни одна из этих дам…

Королева (играя и как бы отвечая маркизу). Вы правы, маркиз, здесь невыносимо жарко… (Взволнованно, обращаясь к Мешему.) Мистер Мешем!

Мешем склоняется к ней.

Принесите мне стакан воды!

Герцогиня (делает шаг к королеве и, не выдержав, кричит). О небо!

Королева. Что с вами, герцогиня?

Герцогиня (пытаясь сдержать свой гнев). Что со мной? Как! Вы… ваше величество!.. Возможно ли!..

Королева (не вставая, оборачивается к ней). Что вы хотите сказать? Что означает эта сцена?

Герцогиня. Возможно ли, чтобы ваше величество так забылись?

Болингброк и маркиз (пытаясь успокоить ее). Герцогиня!

Леди Альбемерль. Такое неуважение к королеве!

Королева (с достоинством). Что такое? Что я забыла?

Герцогиня (смущенно, пытаясь поправиться). Этикет… прерогативы различных должностей двора… Право подносить вашему величеству принадлежит одной из ваших дам…

Королева (удивленно). Сколько шума из-за таких пустяков! (Снова повернувшись к ломберному столику.) Ну что же, герцогиня, поднесите мне его сами!

Герцогиня (пораженная). Я?!

Болингброк (герцогине, которой Мешем подает в этот момент поднос со стаканом воды). Сочувствую вам, герцогиня… подносить лично… и перед всеми!.. Это еще более пикантно.

вернуться

28

Трик-трак — старинная французская игра в кости, требующая трех партнеров.

17
{"b":"137382","o":1}