Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Подумай, о чём ты просишь, — вздохнул Титир. — Как мы, чужие и враждебные вам существа, можем спасти людей от людей? Нет уж, разбирайтесь с этим сами…А насчёт тех детей, котрые похищены нами и ещё живы… — он помедлил. — Да, тут можно было бы кое-что сделать, но…ценой нашей гибели.

— Нашей? — сделав ударение на этом слове, повторил Аксель. — Вы имеете в виду нас четверых?

— Я имею в виду всех духов сразу! Во всём Лотортоне. Та же самая цепная реакция, о которой я вам говорил, только применённая к нам. И тут хватило бы не двадцати двух часов, а пяти минут…На это я не пойду, — глухо закончил он. — Больше нет вопросов?

— Есть, — ответил Аксель. — Насчёт Кья. Ведь он и дальше будет нам мешать…

— Даже не сомневайтесь! Кстати, ещё вопрос, кто для вас опаснее — он или Штрой. Штрой соблюдает правила, Кья — никаких.

— Вот поэтому я и спрашиваю. Подскажите же нам хоть что-нибудь! Вы наверняка знаете, где он!

— Ну и что? Вы ему всё равно ничего сделать не можете.

— Но мы хоть будем знать, откуда ждать удара! Он совсем рядом с нами, да?

— Да.

— В пансионе?

— Возможно.

— Ответьте хотя бы: мы его видели? — вступила Дженни.

— Как вам сказать… — оскалился Титир. — И да, и нет.

— «И да, и нет», — задумчиво повторил Аксель. — Что это значит? Может быть, вы хотите сказать: видели, но…не как следует? Мельком?

— Может быть.

— Акси! — взвилась со своего кресла Кри. — Я знаю! Ну конечно же, это он!

— Кто? Кто? — хором спросили Аксель и Дженни.

— Да лорд этот, который умирает с утра до вечера, и не помрёт никак! Он единственный, кого мы толком не видели…

— Ай-яй-яй! — погрозил пальцем Титир, криво усмехаясь. — «Умирает и не помрёт никак» …А я только что мысленно хвалил тебя за добросердечие!

— Что ж, тогда мы её вслух похвалим за догадливость! — решительно сказал Аксель. — Ты молодчина, Кри! И как это мы раньше не додумались? Вот идиоты…Ну признайтесь, господин Титир, ведь это лорд?

— Так я вам и сказал! — хмыкнул тот. — Может, и лорд. А может, и нет. Почему бы, из уважения к его титулу, не предположить, что он приехал сюда лечиться? Насладиться одиночеством? Писать стихи?

— А разве… РАЗВЕ ЛОРДЫ ПИШУТ СТИХИ? — до глубины души изумился Аксель.

Плоский Библиотекарь расхохотался.

— О нет, они только и делают, что казнят и заковывают в цепи! Ты, стало быть, ничего не слышал о лорде Теннисоне?

— Нет, — вздохнул Аксель.

— Мда…и это внук Гуго Реннера. Постой-ка…я знаю, что тебе нужно! — Титир повернулся к тёмным книжным айсбергам, возвышающимся над светлыми полосками каналов, и произнёс: — Митбринген!

Над ближайшим каналом порхнула тёмная птица и, тяжело взмахивая крыльями, направилась к островку. Когда она подлетела ближе, стало видно, что это летит не птица, а книга, двигающая крышками переплёта. Старик поймал в воздухе тяжёлый том и протянул его Акселю. Тот с любопытством открыл и прочитал на титульном листе: «Джордж Гордон лорд Байрон. Сочинения». С портрета на глянцевой бумаге на мальчика спокойно и немного насмешливо смотрел темноглазый молодой человек в белой рубахе с распахнутым кружевным воротом, коротких панталонах и чулках. Весь его вид говорил: «Ты уверен, что не ошибся адресом?»

— Дарю! — сказал Титир. — Я, кстати, выбрал издание с параллельными текстами — на английском и немецком.

— Спасибо… — пробормотал мальчик. «Какой у этого Байрона заносчивый вид, — подумал он, открывая книгу наугад. — Похлеще, чем у Дженни…» Проглядев одну или две страницы немецкого текста, набранного подслеповатым готическим шрифтом, Аксель скривился, поднял глаза и, видя, что библиотекарь словно бы чего-то ждёт, протянул ему томик назад:

— Извините, господин Титир, мне что-то не очень нравится…Да и времени у нас нет.

Но тот не принял назад подарка.

— Всякого поэта нужно читать только на его родном языке, — веско сказал он. — Запомни это! Ты владеешь английским?

— Только начинаю, — вздохнул Аксель. — Хотя…я ведь могу наколдовать себе знание английского! — И он тут же пробормотал заклятие, позволявшее ему пользоваться этим языком не хуже лорда Байрона.

— Вот и попробуй на сон грядущий, — улыбнулся Титир. — А завтра, если впрямь не понравится, можешь вернуть мне эту книгу назад…Доброй ночи!

И, спустившись к воде, отплыл. Аксель проводил его глазами, ещё раз поздравил Кри с сегодняшними успехами (как ни изменилась она за последний год, но похвалы любила по-прежнему) и пошёл спать. Сбросив кроссовки и улёгшись на кровать, он ещё раз с сомнением поглядел на бурую обложку тома, но затем решил, что немножко отвлечься всё равно не помешает. Нельзя же всю свою жизнь превратить в Полноценные Родительские Проклятия! Он почитает минут пятнадцать, погасит лампу и уснёт.

В четыре утра Кри проснулась с неясным ощущением, что поблизости от неё кто-то сошёл с ума. Она выглянула из девчоночьего домика и увидела под дверью Акселя свет. «Титир вернулся! — мелькнуло у неё в голове. — Что случилось? Бежать?» Но лодки у берега не было…Второпях запахнув халатик, девочка стукнула в акселеву дверь и, услыхав недовольное ворчание, вошла.

Аксель сидел на растерзанной постели, которую он явно не раз месил ногами и руками от избытка чувств. С пылающими щеками, со слезами на глазах, едва ли даже заметив появление сестры, он жадно пожирал глазами страницы бурого томика.

— Что с тобой? — прошептала изумлённая Кри. Таким она Акселя ещё не видела! Даже когда тот был весь в мыслях о мерзавке…

— Как я мог не знать этого! — счастливо сказал Аксель, прижимая томик к груди. — Кри! Я никогда не расстанусь с ним.

— С кем?

— С «Корсаром»! Хочешь послушать?

— Нет! — твёрдо сказала Кри. — Полпятого утра! Ты сдурел? Сегодня что угодно случиться может…если уже не случилось. А это что?

И она подняла с пола выдранный из книги лист с немецким стихотворным текстом. Только сейчас девочка разглядела под кроватью ещё целый ворох таких листов. Достав один из них, бедняжка прочла на верху страницы: «Der Korsar». Низ листа украшала литография: какой-то остров, а в бухте у берега — лес мачт и парусов.

— Кто такой Корсар? — хмуро спросила Кри, мигая от света лампы.

— Морской разбойник! Так их называли. Это были пираты, и они…

— Ты вырываешь страницы из книги? — недоверчиво сказала сестра. — Это так не похоже на тебя…

— Ну и что? Тут же не перевод, а оскорбление!

— Ладно, переведи лучше… — терпеливо, как больному, посоветовала Кри, отнимая томик. — Только не сейчас. Сейчас, Акси, надо СПАТЬ. Иначе завтра, — мудро добавила она, — ты уже ничего в этой книжке не поймёшь!

— Да, — вздохнул Аксель, ложась. — Спасибо, Кри. Хорошо, что ты пришла…Спокойной ночи.

— Спокойного утра! — ответила она и удалилась, не забыв прихватить с собой окаянную книгу. Аксель не мешал ей в этом, но не успела она войти к себе, как томик с тихим хлопком растаял в её руках. Однако, судя по погашенной лампе, мальчик больше не пытался читать.

Спокойного утра, как и следовало ожидать, не получилось. Проснулись дети, как обычно, в восемь, и Дух-Выпрямитель уничтожил их двойников на потолках. Но едва они успели умыться и наколдовать себе завтрак, как из арки со стороны Центральной Спирали показалась лодка. Она стремительно несла к острову насупленного, мрачного Титира, чьё лицо было немногим светлей туловища-переплёта и надвинутой на брови книги-шапочки.

— Доброе утро! — радостно замахали ему все, выскочив из-за стола.

— Тише! — рявкнул Титир, как пёс на расшумевшихся щенков. Дети замерли, сжимая в руках кто пирожное, кто чашку. Старик оглядел их и, казалось, несколько смягчился. — Доброе утро… — вздохнул он. — Поели? Хорошо…Нет-нет, заканчивайте, всё в порядке, вам нынче понадобятся силы. А я переведу дух…

Но было видно, что он сидит, как на иголках. Поэтому все проглотили остатки завтрака с утроенной скоростью и немалой опасностью подавиться. Едва Аксель встал из-за стола, как Титир пригласил его в лодку.

70
{"b":"136950","o":1}