Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Чуть погодя он спросил:

— Тебя что-то расстроило?

— Я не могу вам сейчас сказать, но мне бы хотелось уйти домой.

— Ну конечно, пойдем, — согласился граф. — Уже два часа, и тебе пора бы стать Спящей Красавицей, если уж мы должны повторять этот спектакль каждую ночь!«

Люпита тихонько вскрикнула.

— Неужели завтра будет еще один бал?

— Надеюсь, будет. Я же говорил о твоем успехе. И вот результат…

Они закончили танец молча.

Когда они покидали зал, Энтони Бенсон ждал у дверей.

Люпита хотела проскользнуть мимо него, но он схватил ее за руку.

— Я приду к вам завтра. Когда вы будете одна?

— Я… не знаю…

— Тогда я буду сидеть у вас на пороге, пока вы меня не впустите!

— О, пожалуйста, избавьте меня от неприятностей! — взмолилась она.

— Если у кого-нибудь и есть неприятности, то это у меня. Я очень хочу видеть вас, но вы сознательно избегаете меня! А я должен вас видеть, Люпита!

— Я должна спросить у графа разрешения… В конце концов, я живу у него на правах его гостьи.

— Все это знают! — произнес Энтони Бенсон несколько грубовато.

Он посмотрел в зал — туда, где стоял граф с выражением нетерпения на лице.

— Вы в самом деле говорите мне правду, что не собираетесь выходить за графа замуж?

— Конечно, это правда!

Она выдернула свою руку и побежала к графу.

Около него стоял лакей, держа в руках меховую накидку, которую ей дала графиня Дауджерская. Граф накинул ее на плечи Люпите и, не говоря ни слова, вышел.

У парадной двери ожидала закрытая карета. Когда они разместились в ней, граф спросил:

— Скажи, что все это значит и что юный Бенсон тебе говорил?

— Он просил меня выйти за него замуж.

— И что же ты ему ответила?

— Я сказала… мы ведь только что встретились… и я никогда ни за кого… не выйду замуж… пока не полюблю очень сильно.

— Ты правильно ответила. Но я должен сказать тебе, что отец юного Бенсона человек очень известный и очень богатый. Ты могла поступить хуже.

Люпита взглянула на графа с изумлением.

В карете напротив них горел фонарик, и граф видел выражение ее лица.

— Вы действительно надеетесь, что я выйду замуж и вы от меня освободитесь? — сказала она очень тихо.

— Нет, нет, конечно, нет? Я никогда не думал об этом.

— Энтони Бенсон сказал, будто все думают, что я… обручена с вами, но я заверила его, что это… не правда!

Граф почувствовал себя немного виноватым.

Он сам и распустил этот слух, чтобы досадить Элоизе.

Сейчас ему впервые пришло в голову, что в Люпите он нашел для себя подходящую партию.

Она пыталась уяснить ситуацию.

— Думаю, мисс Брук могла… распустить слух, так как она обвиняла меня в том, что я… пытаюсь выйти за вас замуж.

— А вы? — сухо спросил граф.

Люпита смущенно усмехнулась.

— Уверена, что когда… вы женитесь… кому-то будет не очень хорошо.

Возможно, это будет принцесса.

— Ты сочиняешь про меня не правдоподобные истории, я не собираюсь ни на ком жениться.

Значит, правда, что он связан — связан словом из-за поведения Элоизы.

И Люпита сказала:

— Я могу понять вашу обиду. Но я-то не должна во все это вмешиваться… причинять вам боль. Я не хочу, чтобы из-за меня у вас были неприятности и появились горькие или… циничные мысли.

Граф очень удивился, выслушав ее, и не мог ни осмыслить сказанное ею, ни ответить что-нибудь.

Почти всю дорогу до Гросвенор-сквер они ехали молча.

А под конец пути, думая скорее о ней, чем о себе, он промолвил:

— Я уверен, молодой Бенсон позовет тебя завтра. И если ты не хочешь его видеть, я прикажу слугам сказать, что тебя нет дома.

— Возможно, это будет довольно грубо, — ответила Люпита.

Граф рассудил так:

— У тебя есть только два варианта: или ты хочешь повидаться с ним — в таком случае он, несомненно, станет просить тебя снова и снова выйти за него замуж, или ты должна четко уяснить себе, что ты в нем не заинтересована.

В голосе графа слышалось раздражение.

Его явное недовольство заставило Люпиту понервничать.

— Пожалуйста, разрешите мне все это обдумать, возможно, даже поговорить с бабушкой. Мне раньше никто не делал предложений, и я не хочу… быть недоброй.

— Как все женщины, ты рассуждаешь таким образом, чтобы досталось и нашим, и вашим.

Наконец они остановились у парадного подъезда.

Граф открыл дверцу сам, не дожидаясь лакея, и вышел из кареты.

Поднимаясь следом за ним по ступенькам, Люпита почувствовала, что он сердится.

И в холле его настроение не изменилось.

Это испугало девушку, и она поспешила наверх, не пожелав графу доброй ночи.

У нее было какое-то необъяснимое чувство, вернее, предчувствие неминуемой беды, будто нынешний вечер таит в себе нечто зловещее.

Она долго не могла заснуть.

На следующее утро завтрак, как обычно, ей принесли в постель. Джерри влетел к ней в спальню и, захлебываясь от восторга, рассказал, как Брэкли поймал в саду крысу.

Кухарке очень нравится Брэкли, и она дала ему большую кость за то, что он такой умный пес.

Джерри влез к сестре на постель и подробно описал, как Брэкли сначала обнюхал крысу, которую нашел в куче мусора, затем поймал ее.

Это была довольно большая крыса, и Генри сказал, что Брэкли очень храбрый, потому что она могла его укусить.

Генри был одним из младших лакеев, присматривавших за Джерри.

Люпита подозревала, что он проводил больше времени в саду, чем в игровом зале.

Джерри все еще болтал, когда вошла служанка.

— Рада засвидетельствовать почтение вашей светлости, миледи. Смогли бы вы собраться через полчаса? Граф приглашает вас и его светлость в зоопарк.

Люпита еще ничего не успела ответить, как Джерри издал радостный вопль и спрыгнул с постели.

— Я пойду скажу, что мы будем скоро готовы! Поспеши! Скорее! — кричал он.

Люпита приводила себя в порядок и думала, как это характерно для графа — все заранее обдумать и подготовить.

Она уже оделась и заканчивала прическу, когда лакей вызвал из ее спальни служанку, чтобы сообщить, что кто-то стоит внизу и хочет видеть миледи.

— Кто бы это мог быть? — недоумевала Люпита, услышав эту новость из-за двери, и предположила, что это Энтони Бенсон.

— Его зовут Мэтьюз, — ответила служанка, пошептавшись с лакеем.

— Мистер Мэтьюз? — воскликнула Люпита.

Неужели управляющий фермы из Вуд-Холла отыскал ее?

— Я сейчас выйду, — быстро сказала она служанке. — Отнесите вниз, пожалуйста, мою шляпу и сумочку.

Не дожидаясь ответа, она последовала за лакеем в маленькую комнатку, которая вела в зал; Люпита ее никогда раньше не видела.

Там ждал ее мистер Мэтьюз. В течение двадцати пет он был управляющим фермы ее отца. Она знала, что на него во всем можно положиться, — он был честен и надежен.

Она пожала ему руку.

— Вот так неожиданность, мистер Мэтьюз! Как вы узнали, что я нахожусь здесь?

— Мне необходимо было найти вас, миледи, потому что произошли события, о которых вы, по моему разумению, срочно должны узнать!

— Как же вы меня нашли?

Она не на шутку испугалась: если мистер Мэтьюз знает, то Руфус Ланг тоже, вероятно, разведал, где она скрывается.

— Это все жена, — объяснил управляющий. — Она прочитала в газете, что вы были на балу у герцогини Девонширской с графом Ардвиком.

Люпита совершенно выпустила из виду, что о посещениях балов сообщается в» Придворных новостях «, а в колонке хроники печатается список гостей.

— Мы узнали адрес графа Ардвика, миледи, и тогда я сразу же приехал в Лондон на поезде.

— Расскажите же мне, что стряслось! — взмолилась Люпита.

О серьезности происшедшего можно было судить по виду мистера Мэтьюза.

Девушка знала, что он никогда не оставил бы Вуд-Холл без уважительной причины, поскольку беречь и стеречь ферму было его основной обязанностью.

— Давайте сядем и спокойно поговорим, мистер Мэтьюз. Расскажите мне по возможности подробнее о причине вашего приезда.

13
{"b":"13600","o":1}