Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ему показалось, что в пещере стало теплее, но он ошибся. Это был запах, свойственный теплоте, — едва заметная отдушка у него в ноздрях. Сухая и затхлая. Свойственная теплому телу зверя.

Он потянулся вверх и дотронулся до потолка пещеры, а потом отследил весь ее периметр вокруг собственного тела. Он глотнул воздуха и затаил дыхание, прислушался, а потом опустился на четвереньки. Запах стал сильнее. Он вытянул руку вперед. Пусто. Холодный пещерный камень. Но теперь он услышал и самый звук дыхания, невыразительный, но ритмичный. В себя, потом из себя. Он двинулся вперед, потом снова вытянул перед собой руку. Ладонь сомкнулась на живой плоти.

Наималейшего движения хватило, чтобы он отскочил в сторону. Потом опять подкрался поближе, и пальцы его подрагивали, нащупывая дорогу. Копыто. Раздвоено, а вот ложный коготь, непроросшая почка плоти на тыльной стороне задней ноги. Волосы на огузке слиплись от грязи и крови. Вепрь лежал на боку, и дыхание у него было неглубоким и частым.

Он ощупал брюхо зверя там, где шерсть была реже всего, а кожа под ней — самая мягкая. Его ладонь прошлась по волокнистой щетине выше, на боку. Вепрь снова пошевелился, поднял голову и тут же ее уронил. Клык царапнул о камень.

Он дотянулся до проволочно-жесткой щетины на загривке. Щетинины лежали прямо вдоль линии позвоночника, толстые, как гусиные перья. Потом он опускал и опускал голову, покуда чуть менее грубая шерсть на боку вепря не стала колоть ему щеку. Тогда он остановился и пробежался пальцами по мягкому подшерстку. Он чувствовал, как убывающий жар вепря пульсирует сквозь плотную броню подкожного жира. Легкие надувались и опадали, и каждый вдох приподнимал ему голову, а каждый выдох был чуть менее сильным, чем предыдущий. В себя, потом из себя. Он подоспел вовремя. Сердце вепря гулко стучало, все медленнее и медленнее. Он ждал, пока оно замолчит.

Сейчас. [220]

Список сокращений

Условные обозначения

ad — ad, к (напр.: «схолия к Гомеру»)

aliq. — aliquando, иногда, кое-где

ар. — apud,у

cit. — цитируется

cf. — сравни

dieg. — diegesis, изложение сути дела

ff. — и далее

fort. — fortasse, приблизительно, возможно

fr. — фрагмент

ibid. — ibidem, там же

id. — idem, он же, тот же (об авторе)

q. v. — quod vide, об этом см.

Schol. — Схолиаст

schol. — схолия

s. v. — sub verbo, (ищи) на слово (о словарной статье)

vid. — vide, см.

Авторы и тексты

Ael — Элиан

Nat Anim — О природе животных

Var Hist — Пестрые истории

Aesch — Эсхил

Ag — Агамемнон

Cho — Хоэфоры

Eum — Евмениды

Sept — Семеро против Фив

Pers — Персы

Prom — Прометей (Прометей прикованный)

Aeschin — Эсхин

Alex Pleuron — Александр из Плеврона

Ant Lib — Антонин Либерал

Anth Gr — Anthologia Graeca

Anth Pal — Anthologia Palatina

Antig Car — Антигон из Каристы

Apollod — Аполлодор

— Мифологическая библиотека

Ер — Эпитома

Ар Rhod — Аполлоний Родосский

— Аргонавтика

Apostolius — Михаил Апостолий

Ar — Арриан

Cyn — Кинегетика (Искусство охоты)

Arat — Арат

Phaen — Феномены (Небесные явления)

Archil — Архилох

Aristoph — Аристофан

Ach — Ахарняне

Eccl — Женщины в народном собрании

Eq — Всадники

Lys — Лисистрата

Nub — Облака

Plut — Плутос

Thes — Женщины на празднике Фесмофорий

Vesp — Осы

Aristot — Аристотель

Ath Con — Афинская конституция

Gen An — О происхождении животных

Hist An — История животных

Meteor — Метеорологика

Nic Eth — Никомахова этика

Poet — Поэтика

Rhet — Риторика

Athen — Афиней

— Пир мудрецов

Bacch — Вакхилид

CAF — Comicorum Atticorum Framentae, ed. Kock

Callim — Каллимах

Aet — Причины

Hec — Гекала

Hymn — Гимны

Choerob — Херобоск

Clem Alex — Климент Александрийский

Protrept — Протрептик, или Увещание к эллинам

CQ — Classical Quarterly

Cy — Cougny

Epig — Epigrammatum Anthologiae Palatinae Appendix Nova

Dem — Демосфен

Dict Cret — Диктис Критский

Dio Chrys — Дион Хризостом

Or — Речи

Diod Sic — Диодор Сицилийский

Diog Laert — Диоген Лаэртский

Eratos — Эратосфен

Cat — Созвездия (Превращения в созвездия)

Eur— Еврипид

Alc — Алкестида (Алкеста)

Andr — Андромаха

Bacch — Вакханки

Cyc — Киклоп

Elec — Электра

Hec — Гекуба

Hel — Елена

Herc — Геракл

Hipp — Ипполит

Hyps — Ипсипила

lon — Ион

Iph Aul — Ифигения в Авлиде

Iph Taur — Ифигения в Тавриде

Med — Медея

Mel — Мелеагр

Or — Орест

Ph — Финикиянки

Rh — Рес

Suppl — Умоляющие

Tro — Троянки

FrVK — Fragmente der Vorsokratiker, ed. Diehls und Kranz

FrGrHist — Fragmente der griechischen Historike, ed. Jakoby

Hdt — Геродот

Heph — Гефестион

Ench — Эйнхейридион

Hes — Гесиод

Ast — Астрономия

Cat — Каталог женщин

Melamp — Меламподия

Sh — Щит Геракла

Theog — Теогония

WD — Труды и дни

Hesych — Гесихий

Hippoc — Гиппократ

Epid — Эпидемии

Hom — Гомер

Hymn — Гомеровы гимны

Il — Илиада

Od — Одиссея

Hor — Гораций

Ode — Оды

Hyg — Гигин

Ast — Поэтическая астрономия

Fab — Мифы

Iamb — Ямвлих

Pyth — Жизнь Пифогора

Inscr Kos — Inscriptions of Kos, ed. Paton and Hicks

Isoc — Исократ

Lact Plac — ЛактанцийПлацид

Lesches — Лесх

II — Малая Илиада

Luc — Лукиан из Самосаты

Dial Deorum — Диалоги богов

Lyc — Ликофрон

Alex — Александра

Mar Par — Marmor Parium

Mus — Мусей

Hero — Геро и Леандр

Nepos — Непот

Tim — Тимолеон

Nonnus — Нонн

Dionys — Деяния Диониса

Op — Оппиан

Cyn — Кинегетика (Искусство охоты)

Hal — Галиевтика (Искусство рыбной ловли)

Ov — Овидий

Ars amat — Искусство любви

Fas — Фасты

Her — Героиды

Met — Метаморфозы

Pal — Палефат

De Incred — О невероятном

Parth — Парфений

Er Path — О любовных страстях

Paus — Павсаний

PEG — Poetae Epici Graeci, ed. Bernabé

P Berlin — Berliner Klassikertexte, ed. Schubart

P Grec — Papiri Greci et Latini della Societa Italiana, ed. Vitelli et al.

P Hibeh — The Hibeh Papyri, ed. Grenfell and Hunt

Pind — Пиндар

Isth — Истмийские оды

Nem — Немейские оды

Ol — Олимпийские оды

Pyth — Пифийские оды

Plat — Платон

Crat — Кратил

Crit — Критий

Euthyd — Евтидем

Euthyp — Евтифрон

Gorg — Горгий

Hipp Maj — Гиппий Больший

Hipp Min — Гиппий Меньший

Ion — Ион

Lach — Лахет

Laws — Законы

Menex — Менексен

Phaed — Федр

Rep — Государство (Полис)

Soph — Софист

Sym — Пир

Tim — Тимей

Pliny— Плиний

Nat Hist — Естественная история

Plut— Плутарх

Alex — Сравнительные жизнеописания: Атександр

Comm Not — Против стоиков

Def Or — Об упадке оракулов

Mor — Моралии

Mul Virt Pel — О доблести женской

Prof — О рожденном в доблести

вернуться

220

Напоследок — несколько слов о прототипе протагониста романа. Пауль Целан (1920–1970) (настоящее имя Пауль Анчель, псевдоним Целан представляет собой анаграмму фамилии) — один из крупнейших немецкоязычных поэтов XX в. Именно его биография и послужила той канвой, на основе которой строится сюжетный ряд «современной» части романа. Целан родился в Черновцах, и к началу советской оккупации Буковины ему исполнилось 19 лет, а к началу оккупации немецко-румынской — 20. Сын активного сиониста, изучал в детстве иврит, но системного религиозного образования не получил и стихи начал писать на том языке, который с детства считал родным, — на немецком. В 1941 г. жил в гетто и был мобилизован на принудительные работы. Правда, это была не разборка, по колено в ледяной воде, обломков разрушенного моста: разбирали обломки разрушенного здания почты, затем в обязанности Анчеля входило собирать и уничтожать русскоязычные книги. (N.B.: В Германии Целан известен не только как поэт, но и как переводчик русской поэзии — Лермонтова, Цветаевой, Есенина, Мандельштама; своей немецкой славой Мандельштам обязан именно переводам Целана.) В июне 1942 г., в субботнюю ночь, была начата депортация гетто. Девушка по имени Рут Лакнер, подруга Целана, нашла убежище для его семьи — маленькую румынскую фабрику; хозяин был готов помочь евреям, но родители Целана считали, что опасность преувеличена, — и были вместе с другими черновицкими евреями вывезены в Транснистрию, в немецкие лагеря. Отец впоследствии умер от тифа; мать, от истощения потерявшую трудоспособность, немцы застрелили. Пауля Анчеля не было дома в ту ночь, когда депортировали его родителей; чувство вины за то, что они погибли, а он остался в живых, будет преследовать его всю жизнь (полагают, что именно оно довело его до самоубийства: весной 1970 г. он бросится с парижского моста в Сену).

Избежавший депортации Пауль Анчель был переведен в трудовой лагерь на территории Румынии, откуда в 1945 г. вернулся в Черновцы, затем уехал в Бухарест, в 1947-м из Бухареста перебрался в Вену, а уже оттуда в 1948-м — в Париж, где женился на художнице Жизель Лестранж. В Париже жил в основном переводами, с 1948 г. начинает активно публиковать собственные стихи, уже под псевдонимом Целан, опробованным еще в Бухаресте. Издатель для его первой книги находится в Вене, и это маленькое частное издательство («Песок из урн», Вена, издательство А. Зексля, 1948). Пишет он по-немецки, и отношения с собственно немецкой писательской средой складываются весьма непросто. Целан, так же как и Соломон Мемель, оказывается в центре литературного скандала — вдова покойного Ивана Голла (наст, имя Исаак Ланг, 1891–1950), другом и редактором которого был в 1948–1950 гг. Целан, обвиняет его в плагиате. История обрела широкий резонанс, довольно долго муссировалась в литературных кругах и окололитературных изданиях, вдова Голла нашла даже некоего «американского германиста», который авторитетно подтвердил, будто в новом сборнике Целана («Мак и память», 1953) встречаются элементы прямого плагиата с «посмертной» книги Голла «Сонная трава» (1952), опубликованной вдовой последнего, на руках у которой были неизданные рукописи Целана.

Прямое отношение к структуре романа, помимо биографии Целана, имеет также и его поэтическое творчество, и прежде всего стихотворение «Todesfuge», которое можно перевести и как «Фуга смерти», и, буквалистски, как «Бегство от смерти». Кроме того, по-немецки слово Fuge обозначает еще и шов, щель, расселину в камне — что естественным образом выводит на перегруженное символическими подтекстами греческое ущелье и на «пещеру вепря», к которой оно выводит.

Возможна игра смыслов и на имени персонажа — в его сокращенном варианте, «Сол», которое, будучи производным от «Соломон», созвучно для англоязычного читателя имени Saul, Сол. Перекличка Saul — Paul выводит уже на новозаветные контексты.

88
{"b":"135338","o":1}