Чарльз оглянулся на лорда Меридана, опасаясь, как бы тот не услышал.
— Бога ради, Люсинда! — начал он.
Но Люсинда уже отошла, и до него донесся только ее звонкий смех.
В Девоншир-хаузе было, как всегда, столпотворение. Это означало, что, если вы случайно оторвались от своей компании, вам больше не удастся встретиться с ними в этой толчее.
Комнаты для приемов были огромными, но все равно казалось, что в них не удастся разместить всю толпу, которая поднималась по парадной лестнице.
Повсюду были зажжены тысячи свечей, шум голосов заглушал струнный оркестр, тут и там сновали официанты, разнося на золотых подносах хрустальные фужеры с шампанским — и над всем этим царила атмосфера напряженности, интриг и снобизма.
Суровое, мрачное лицо герцога было полной противоположностью очаровательному лукавому личику его жены. Обычно в Девоншир-хаузе собирались лишь те, кто что-либо собой представлял, поэтому получить приглашение от герцогини считалось большой честью.
Леди Деверо была одной из самых красивых среди присутствующих дам. Ее платье было вышито крохотными незабудками, но все сошлись на том, что оно не шло ни в какое сравнение с платьем, которое было на новой графине Меридан.
Яркий красный цвет выделялся даже среди многообразия красок, а знаменитым бриллиантам Мериданов не было равных. Дело было не столько в цвете ее платья, сколько в том, как она его носила, как оно подчеркивало ее восхитительную фигуру. Она притягивала взгляды всех присутствующих мужчин.
— Она не то чтобы очень красива, — говорил один старый повеса другому, — но в ней есть что-то такое, отчего хочется смотреть на нее снова и снова.
— Клянусь богом, дьявольски привлекательная женщина! — воскликнул его приятель, а стоявший рядом джентльмен, имевший укоренившуюся репутацию циника, пробормотал:
— У нее глаза, как у ребенка, которого привезли на праздник.
Но возможно, что настоящей причиной, почему Люсинда привлекала всеобщее внимание, было то, что ее окружал ореол невинности и чистоты. Все остальные женщины рядом с ней казались старыми и отяжелевшими. Она словно не шла, а парила в воздухе, такая миниатюрная и в то же время столь уверенная в себе.
Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены. Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они вернулись в бальный зал, Люсинды нигде не было.
Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из приятелей.
— Ты не знаешь, где может быть Люсинда? — спросил лорд Меридан.
— Я видел ее последний раз часа два назад, — ответил Чарльз. — Я думал, она с тобой.
— Я уходил ужинать, — сказал лорд Меридан.
— И оставил Люсинду одну умирать с голоду, — укоризненно ответил Чарльз.
Лорд Меридан слегка смутился.
— Я видел леди Меридан минут двадцать назад, — сказал приятель Чарльза.
— Где? — быстро спросил лорд Меридан.
— Она поднималась по лестнице наверх, — ответил тот. — С ней был этот француз — граф Жак или как его там, он что-то говорил о том, что собирается показать ей какие-то картины.
Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.
— Идиотка! — пробормотал он. — Неужели она не понимает, что, когда такой тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на картины, он имеет в виду совсем другое?
Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, пользующимся такой репутацией?
Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был прав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его раздражение.
Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинды там не было.
Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и, наконец, дойдя до конца коридора, увидел Люсинду.
Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ. Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.
Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же она будет делать дальше.
Поравнявшись с ним, она подняла голову. На ее бледном лице выделялись огромные испуганные глаза.
— Себастьян!
С криком облегчения Люсинда бросилась к нему.
— О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь! Я собиралась идти искать вас.
— Почему? — хрипло спросил он. — Что случилось?
Люсинда оглянулась и понизила голос.
— Я должна была найти вас, — сказала она почти шепотом. — Видите ли, я… я убила человека!
Глава 8
Лорд Меридан бросил взгляд на белую как снег Люсинду и молча открыл дверь в соседнюю комнату.
Он взглянул внутрь, чтобы убедиться, что она пуста.
— Идите сюда, — быстро произнес он.
Они зашли в комнату, и лорд Меридан закрыл дверь.
— А теперь расскажите, что же произошло, — сказал он.
Полный ужаса взгляд Люсинды был устремлен на лорда Меридана.
— Мне… мне кажется, что он мертв, — дрожащим голосом произнесла Люсинда.
— Кто? — спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
— Граф Жак де Фалез, — еле слышно ответила Люсинда.
Лицо лорда Меридана осталось невозмутимым.
— Как могло случиться, что вы убили его? — спросил он и, прежде чем она успела ответить, добавил:
— Расскажите все с самого начала.
Люсинда в отчаянии заломила руки, ее тихий голос дрожал. Всем своим видом она походила на школьника, не выучившего урок.
— Я танцевала с графом, — начала она, — а потом он предложил пойти взглянуть на картины в зале наверху. Он сказал, что здесь есть великолепные полотна, и даже описал некоторые из них.
— Продолжайте, — мрачно проговорил лорд Меридан, — эта уловка стара как мир, но откуда вам это было знать.
— Я не хотела уходить из бального зала, — продолжала Люсинда, — но он так настаивал, что мне было неловко отказаться.
— И тогда он повел вас сюда?
— Да, — подтвердила Люсинда. — Мы зашли в первую комнату, где висели картины. Когда граф увидел, что в комнате есть люди, он стал настаивать, чтобы мы прошли в другую комнату, дальше по коридору.
На секунду она замолчала, а потом еле слышно прошептала:
— Вы, должно быть, считаете, что я очень глупая.
Я действительно не понимала, что не должна идти с ним, когда он так настаивает.
— Граф очень опытен и обладает способностью убеждать — особенно, когда имеет дело с молоденькими девушками, — при этих словах лицо лорда Меридана исказилось от гнева.
— Но тогда я этого не знала, — ответила Люсинда, — и делала то, что он просил. Когда мы пришли в последнюю комнату, я вошла первой и увидела, что картин в комнате почти нет. Это был кабинет с письменным столом посередине. Повернувшись было, чтобы указать ему на его ошибку, я увидела… — Люсинда набрала побольше воздуха и вымолвила:
— Я увидела, как он… запирает дверь.
— Я же говорил вам, этому человеку не место в приличном обществе! — воскликнул лорд Меридан. — Продолжайте!
— Сначала я решила, что ошиблась, — сказала Люсинда. — Я только успела произнести: «Здесь же нет картин. Я думаю, нам лучше вернуться в бальный зал», как он…
Она закрыла лицо руками.
— Ну и что же дальше? — безжалостно настаивал лорд Меридан.
— Он подошел ко мне… и обнял. — Люсинда вся дрожала, но, сделав над собой усилие, продолжила:
— Он говорил о том, что только сейчас у него появилась возможность остаться со мной наедине, несмотря на то, что знает он меня давно. Он пытался… поцеловать меня, я сопротивлялась, но он был сильнее.
Я не смогла убежать. Я боролась, но он был так силен, что я даже не могла пошевельнуться.
Люсинда замолчала и в мольбе протянула к лорду Меридану руки:
— Это было ужасно! — вскричала она. — Я поняла, что ненавижу его! Мне было отвратительно его прикосновение… но было поздно, он впился в меня своими губами, и я не могла вырваться!