— Так точно, — отрапортовал Джек.
— Кстати, нам надо предупредить декана колледжа Мерлина, что мы собираемся забрать его гостей, — спохватился сэр Чедвик.
— Может, пошлем ему письмо с Бенбоу? — предложила Эбби.
— Неплохая идея, — кивнул сэр Чедвик.
Но тут взгляд его упал на какое-то приспособление, стоявшее на столе.
— Погодите-ка минутку! Это ведь телеграф? — обратился он к начальнику вокзала.
— Именно он, сэр.
— Знает кто-нибудь из вас азбуку Морзе? — повернулся сэр Чедвик к друзьям. — Я сам знал ее когда-то, но порядком подзабыл.
— Я знаю, — ответил капитан Старлайт.
— Отлично, Адам, — улыбнулся сэр Чедвик. — Тогда, пожалуйста, отправь телеграмму декану колледжа Мерлина. Если мне не изменяет память, его телеграфный адрес — Меркол. Отбей следующий текст:
МЕРКОЛ ТОЧКА ПРИБЫВАЕМ ПОЕЗДОМ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ТОЧКА ЗАБЕРЕМ ЭЛЬФОВ ТОЧКА НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ ТОЧКА СТРИТЧАР ТОЧКА
Капитан Старлайт быстро застучал телеграфным ключом, отправляя послание. Через несколько минут машина издала сигнал, сообщая, что пришел ответ. Старлайт записал его и прочел вслух:
СТРИТЧАР ГОТОВЫ ВСТРЕЧЕ ТОЧКА НЕ ПРИЕЗЖАЙТЕ СТАНЦИЮ ОКСФОРД ТОЧКА ПРИГОТОВИЛИ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПУТИ ЗПТ ВЕДУЩИЕ ПРЯМО ТЕРРИТОРИЮ КОЛЛЕДЖА ТОЧКА СВЕРНИТЕ ВОЗЛЕ УКАЗАТЕЛЯ КОЛЛЕДЖ МЕРЛИНА ТОЧКА НАШЕ ПОЧТЕНИЕ ТОЧКА МЕРКОЛ ТОЧКА
— Как любезно со стороны декана устроить для нас специальные подъездные пути, — заметил сэр Чедвик. — Ну, приготовления закончены. Все садимся в поезд! «Торгейтская красавица» отправляется!
Джек Элвин, Мендини и капитан Старлайт заняли места в кабине машиниста. Мендини заявил, что всегда мечтал стать кочегаром и подбрасывать уголь в топку паровоза. Вооружившись огромной сверкающей лопатой, он горел желанием приняться за работу. «Торгейтская красавица» выехала на главный путь и в сгущавшихся сумерках направилась через поля к Оксфорду.
В роскошном пульмановском вагоне, где устроились все остальные, было тепло и уютно. Вскоре Спайк, Эбби и эльфы задремали. Девочке приснился странный сон. Ей казалось, что нечто ужасное гонится за ней и хочет поймать. Она не видела преследователя, но чувствовала, что он появился из отвратительного логова, которое Вулфбейн вырыл в Дремучем лесу.
Больше во сне никого не было, лишь чей-то голос несколько раз произнес: «Скорее в туннель, Эбби». А потом она почувствовала, как кто-то осторожно трясет ее за плечо.
— Просыпайтесь, Эбби, — донесся до нее ласковый голос сэра Чедвика. — Мы уже свернули к колледжу Мерлина.
Эбби и Спайк выглянули в окно вагона. Полная луна заливала окрестности Оксфорда серебристым светом. Мимо проносились деревеньки и фермы. А еще Эбби заметила, что рельсы, по которым едет «Торгейтская красавица», вовсе не лежат на земле. Они парили в воздухе над лугами.
— Погляди, Спайк, — Эбби взволнованно окликнула друга и указала вниз. — Видишь реку? Это же Темза!
Сэр Чедвик тоже подошел к окну.
— Да будет вам известно, дети: участок Темзы, что протекает через Оксфорд, называется Айсис, — сообщил он.
— Почему? — удивился Спайк.
— Понятия не имею, — улыбнулся сэр Чедвик. — В Оксфорде любят все делать по-своему.
— Наверно, эти дома очень старые? — спросила Эбби, рассматривая проплывающие внизу каменные здания.
— Да, и самый старинный из всех — колледж Мерлина, — гордо ответил сэр Чедвик.
Поезд начал медленно снижаться. Он пролетел над высокой кирпичной стеной, за которой стояло несколько древних зданий, окруженных огромным садом.
Эбби и Спайк увидели окаймленные деревьями газоны и большое озеро, испещренное лунными бликами. В центре лужайки стояло несколько мужчин и женщин в красивых пурпурных и серебристых одеяниях и шапочках с плоским верхом. Рядом с ними столпились маленькие человечки.
Увидев Лютика и его товарищей, жены и дети эльфов принялись радостно размахивать руками.
Сэр Чедвик первым вышел из дверей вагона и, приподняв шляпу, обратился к самому важному из встречающих.
— Рад снова видеть вас, декан, — почтительно произнес он.
— С возвращением в колледж Мерлина, Чедвик, добро пожаловать, — радушно ответил декан. — О, я вижу, с вами приехали Хильда Блубелл и Мендини! Нам всегда приятно видеть наших выпускников!
Сэр Чедвик представил декану, которого звали доктор Хорас Гомбл, остальных своих спутников — капитана Старлайта, Джека Элвина, Спайка и Эбби. Внушительная внешность статного и широкоплечего декана вполне соответствовала высокой должности, а длинные висячие усы придавали ему весьма почтенный вид.
— Я счастлив вернуться в колледж, декан, — произнес сэр Чедвик.
Эбби отметила, что в голосе его звучат нотки благоговейного уважения, которых она никогда прежде не слышала.
Наконец все обменялись рукопожатиями, и доктор Гомбл предложил проследовать всем в гостиную.
— Жаль, что вы приехали так поздно, — сказал он. — Мы могли бы вместе поужинать.
— К сожалению, у нас мало времени, декан, — вздохнул сэр Чедвик. — Неотложные дела.
— Если вы не возражаете, мы побудем в саду, с нашими родными, — сказал Лютик.
— Я-то думал, что в колледжах преподают только мужчины, — шепнул Спайк на ухо Эбби, шагая рядом с ней за двумя величавыми дамами в великолепных малиновых платьях.
Хотя Спайк говорил очень тихо, доктор Гомбл услышал его слова.
— Начиная с четырнадцатого века светлым чародейкам позволено преподавать в колледже Мерлина, — сообщил он. — И их коллеги-джентльмены находят это обстоятельство чрезвычайно приятным.
В ответ на его замечание леди-профессора улыбнулись.
Пройдя подлинным извилистым коридорам, вся процессия очутилась в гостиной. Несмотря на теплый летний вечер, в камине горел огонь. На стенах, обшитых дубовыми панелями, висело множество портретов. В сервантах посверкивало столовое серебро, а вдоль стен стояли потертые кожаные кресла.
Один из профессоров произнес несколько приветственных слов на странном свистящем и булькающем языке, который показался Эбби знакомым.
— На каком языке он говорит, как ты думаешь? — тихонько спросила она Спайка.
— На языке Семи морей, — ответил мальчик. — Я думаю, он постарался в мою честь. Только у него очень необычный акцент.
Доктор Гомбл и на этот раз не пропустил его реплику мимо ушей.
— Прошу нас извинить, Ваше Высочество, за то, что мой коллега изъясняется на вашем замечательном языке недостаточно свободно, — произнес он. — Проживая вдалеке от морей, мы, скромные ученые, не имеем достаточно возможностей для практики.
— Что вы, что вы! — воскликнул Спайк, буквально лучась любезностью. — Напротив, ваш многоуважаемый коллега изъясняется на языке Семи морей превосходно. Что касается произношения, то оно в точности соответствует произношению аристократов Лантуа. В то же время киты и дельфины слегка проглатывают звуки.
Слуга принес несколько сверкающих хрустальных графинов и разлил напитки. После нескольких вежливых фраз о жизни колледжа декан устремил свой взгляд на сэра Чедвика.
— А теперь скажите-ка мне, Чедвик, как продвигается ваша борьба с Вулфбейном? — осведомился он.
— Мы делаем все, что в наших силах, декан, — пожал плечами сэр Чедвик. — И, можете мне поверить, достигли определенных успехов.
— Насколько я понимаю, вскоре вам предстоит решительное сражение? — продолжал расспрашивать доктор Гомбл, прищурившись и по-прежнему пристально глядя на сэра Чедвика.
— Да, вы правы, — подтвердил тот и отвесил легкий поклон. — И мы хотели бы попросить вас об одном одолжении, декан. А именно — о разрешении побеседовать с волшебным мечом.
Доктор Гомбл кивнул в знак согласия и опустил на стол пустой бокал.
— Я ожидал подобной просьбы, — изрек он. — Все необходимые приготовления сделаны. Я уже послал за хранителем второго ключа.
С этими словами он поднялся. Вслед за ним встали из-за стола и поклонились все остальные представители колледжа и гости.