Он наклонился и могучими ручищами сгреб в охапку Эбби и Спайка.
Бенбоу, огромный альбатрос, спустился на землю и, прохаживаясь около Эбби, терся головой об ее ноги. Девочка ласково пощекотала шею гигантской птицы.
— Здравствуй, дружище, — сказала она. — Как поживаешь? По-прежнему присматриваешь за капитаном Старлайтом?
— У Бенбоу все отлично, Эбби, — ответил Старлайт. — Вот только я замечаю, что временами он скучает по тебе.
— Пойдем, поздороваешься с остальными. Вон они, у спеллерской таверны, — позвал сэр Чедвик.
Капитан отлично знал троих, стоявших у входа в таверну. То были Великий Мендини, Гарри Кловер, отец Эбби, и ее дядя Бен.
— Рад встрече, Мендини, — сказал Старлайт, обменявшись с фокусником рукопожатием. — Гарри, Бен, счастлив видеть вас. Как поживают ваши женушки?
Друзья заверили капитана, что и у них самих, и у их жен дела идут отлично, и пригласили разделить с ними ланч в таверне.
— Спасибо, но я вынужден отказаться, — покачал головой Старлайт. — Я недавно позавтракал. А сейчас надо немного размять ноги, а то они совсем отвыкли шагать по земле. Пожалуй, прогуляюсь по городу.
— Мы пойдем с вами, — хором заявили Эбби и Спайк.
— Я тоже не прочь составить вам компанию, — заявил сэр Чедвик.
— Ты с нами, Бенбоу? — обратился к птице Старлайт.
В ответ альбатрос покачал головой, взлетел на борт «Ишмаэля», удобно устроился на бухте каната и спрятал голову под крыло.
— В это время дня он предпочитает подремать, — пояснил Старлайт.
— С тех пор как вы уехали, капитан, в городе многое изменилось, — заявила Эбби, когда они двинулись по мощеной улице, ведущей на вершину холма, к городской площади.
— Я полагал, что теперь, когда морские чародеи возобновили торговлю Ледяной Пылью, в гавани будет намного оживленнее, — заметил Старлайт.
— Да, обычно здесь полно кораблей, — ответила Эбби. — Но сейчас решено пришвартовать весь флот в бухте у маяка. Надо освободить место для судов тех гостей, что прибудут на свадьбу морем.
— А кто приглашен на церемонию? — поинтересовался Старлайт, которому приходилось беспрестанно махать рукой, отвечая на приветствия встречных горожан.
— Толпы народу, старина, — ответил сэр Чедвик и, приподняв шляпу, поклонился трем морским чародейкам, выходившим из магазина. — Во-первых, чародеи света со всей Англии, — продолжал он. — Шотландские, с Дальних островов. Чародеи из Уэльса уже прибыли, причем в огромном количестве. Что касается ирландских светлых чародеев, они тоже здесь. И представляешь, они захватили с собой паков!
— Паков! — удивленно воскликнул Старлайт. — Я давным-давно не видел ни одного пака. И каковы же они?
— Очень разные. Полевая мышь, два козла и осел невероятных размеров. Он так велик, что мэру пришлось попросить его остаться на вершине скалы. Вздумай он расхаживать по улицам — пожалуй, застрял бы между домами.
Старлайт улыбнулся. О паках он знал все. Так называли духов в обличье гигантских животных, которые иногда решали заключить дружбу с людьми. Видеть и слышать их могли лишь немногие.
— И где же вы их всех разместили?
— На кораблях, что стоят в бухте у маяка. Конечно, мэру пришлось изрядно похлопотать, улаживая споры между гостями. Каждому хотелось жить на самом большом корабле. В общем, в кошмарном сне не приснится. Хорошо еще, что здешний мэр — большой дока по части правил дипломатического этикета.
— А что такое дипломатический этикет? — поинтересовалась Эбби.
— Умение улаживать проблемы так, чтобы никто не чувствовал себя обиженным, — незамедлительно ответил Спайк, который на самом деле был Альтуром, принцем Лантуа и повелителем Холодных морей. — Во дворце моего отца тоже все носятся с этим этикетом.
Бухта, о которой упомянул сэр Чедвик, представляла собой огромную лагуну, спрятанную в окружавших Спеллер скалах. Ее создал отец Эбби для того, чтобы скрыть здесь от врага флот морских чародеев во время недавней войны.
— А как поживают король и королева Лантуа? — обратился Старлайт к Спайку. — Когда они собираются прибыть на свадьбу?
— Насколько мне известно, они уже в пути, — ответил мальчик. — С ними моя сестра, принцесса Гальсия. К счастью, родители путешествуют инкогнито.
— А почему к счастью? — недоуменно спросил Старлайт.
— Дело опять в дипломатическом этикете, — пожал плечами Спайк. — Если они прибудут сюда в качестве короля и королевы, значит, им положено остановиться во дворце. А в городе его нет. Но если они приедут как герцог и герцогиня из Лантуа, то смогут поселиться в комнатах, которые мэр приготовил для них в городском муниципалитете.
Капитан Старлайт усмехнулся и покачал головой.
— Я не большой знаток по части этикета, — сообщил он. — Потому и стараюсь держаться подальше от королевских дворов. Там вечно приходится разыгрывать какие-нибудь представления.
— Знали бы вы, как эти представления надоели мне! — с чувством заявил Спайк.
— Весь мир — театр, дорогой мой Адам, — торжественно процитировал Шекспира сэр Чедвик.
— И люди в нем — актеры, — подхватил Старлайт.
Друзья вышли на главную площадь города. Она была украшена бесчисленными разноцветными флажками, а посередине рабочие ставили огромный шатер.
Оглядевшись, капитан Старлайт помахал рукой мистеру Мейнбрейсу, который помогал своей жене возиться с цветами.
Городской муниципалитет по праву считался самым величественным сооружением в Спеллере. Здание, построенное из красного кирпича и отделанное белым камнем, было по меньшей мере втрое выше окружавших его домиков.
Лишь церковь, выстроенная из медового цвета камня и еще с саксонских времен возвышавшаяся неподалеку от гавани, могла соперничать с ним по красоте и величию. Все остальные дома в Спеллере представляли собой уютные небольшие коттеджи с белеными известью стенами. Перед каждым зеленел фруктовый садик, а к некоторым домам примыкала даже небольшая ферма. Ведь Спеллер сам обеспечивал себя всеми необходимыми продуктами.
— Странно, что в городе совсем не видно ребятишек, — удивленно заметил Старлайт.
Он ожидал, что дети, освобожденные из-под власти чародеев тьмы, будут во множестве играть на улицах.
— Все дети завтра будут петь в церковном хоре, и сейчас у них репетиция с преподобным Кенноном, — пояснила Эбби. — Нас со Спайком освободили, потому что я подружка невесты, а он — паж.
— Надеюсь, дети, побывавшие в плену, уже поправились?
— Да, все прекрасно себя чувствуют. Даже кошмары больше никому не снятся, — сообщила Эбби и указала на здание с небольшой колокольней, стоявшее на одной из узких мощеных улочек. — И школа снова открылась. Тетя Люси работает учительницей.
— Выходит, твоему дяде Бену приходится в одиночку управлять магазином?
— Старина Бен утверждает, что свободного времени у него предостаточно, — рассмеялся сэр Чедвик. — По крайней мере, он успевает поиграть на своей валторне.
— А у тебя как дела, Эбби? — продолжал расспрашивать Старлайт.
Прежде чем девочка успела ответить, ее опередил сэр Чедвик.
— Эбби даром времени не теряет, — заявил он. — Она готовится стать чародейкой света и уже достигла больших успехов в магическом искусстве.
— Да, — подтвердила Эбби. — Вот только уроков мне приходится делать в два раза больше, чем всем остальным детям…
Пока они беседовали, на площади появились двое городских жителей, сопровождавших небольшую повозку, запряженную двумя симпатичными розовыми свинками. Повозка остановилась у крыльца муниципалитета. Она была доверху нагружена пакетами, обернутыми в коричневую бумагу.
— Очередная партия Ледяной Пыли, — пояснил сэр Чедвик. — После того как Пыль отгружают со склада, мистер Мейнбрейс инспектирует каждый пакет. А потом ее грузят на корабли и отправляют чародеям света по всей стране.
Старлайт приветливо кивнул двум мужчинам, управлявшим повозкой. Подобно всем морским чародеям мужского пола, живущим в Спеллере, они были одеты в традиционные костюмы — яркие штормовки и брюки, заправленные в высокие моряцкие сапоги.