Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Присутствие паков заставило сэра Чедвика слегка встревожиться, и не напрасно.

— Я здесь, Чедди, дружище, — раздался знакомый голос за его плечом. Обернувшись, сэр Чедвик увидел, что рядом стоит Пэдди Пак — на сей раз величиной с нормального ослика.

— Неужто ты думал, что я тебя позабыл? — осведомился Пэдди.

Сэр Чедвик натянуто улыбнулся и поспешно ответил:

— Рад снова тебя видеть, Пэдди.

— Согласись, тут есть на что посмотреть! — довольно произнес Пэдди. — И погляди только на здешних жителей! Да уж, эти ребята знают, как надо встречать гостей!

И в самом деле, за чародеями света шествовали жители Спеллера, возглавляемые городским оркестром. Музыканты что есть мочи наяривали «Матросский танец морских чародеев». Горожане, одетые в свои традиционные разноцветные костюмы, приплясывая, направлялись к гавани.

Вдруг на поверхности воды появилось невероятное создание размером с рыбачью лодку. Существо, покрытое сверкающей серебристой чешуей, выпустило целый фонтан воды. То был змей принцессы Гальсии, чудесная механическая игрушка, похожая на морского дракона. Вслед за змеем в гавань вошла королевская яхта.

Великий Мендини подал сигнал, и пушки над городом приветствовали яхту залпом из пяти орудий.

— А не маловато ли пяти пушек для встречи короля? — в тревоге спросил мэр. — Я боюсь, что мы нарушили правила.

Великий Мендини успокаивающе махнул рукой.

— Ваша милость, ведь король путешествует инкогнито. А для великого герцога Лантуа залпа из пяти орудий вполне достаточно. Кстати, не забудьте, что к королю и королеве следует обращаться «ваша светлость», а не «ваше королевское величество».

— Да-да, конечно, — спохватился мэр. — Просто я так переволновался, что совсем об этом позабыл.

Охваченная всеобщей суматохой и возбуждением, Эбби совершенно упустила из виду, что они со Спайком не успели обсохнуть.

— Мы мокрые насквозь, — шепнула она на ухо мальчику. — Что подумают твои родители?

— Не переживай, — прошептал он в ответ. — Особы королевской крови приучены не замечать то, чего им не подобает видеть.

С этими словами Спайк схватил Эбби за руку и поспешил вперед, к трапу, который уже спустили с яхты.

Хотя король и королева Лантуа не стали надевать короны, оба они выглядели чрезвычайно величественно. Королеве очень шел шелковый костюм кремового цвета и широкополая летняя шляпка. Король в светло-синей форме имперских гвардейцев Лантуа тоже смотрелся донельзя эффектно. Принцесса Гальсия стояла в летнем платьице позади своих родителей. На минутку позабыв о правилах дипломатического этикета, она радостно замахала своему брату и Эбби.

Спайк сделал шаг вперед и с поклоном произнес:

— Надеюсь, сир, ваше путешествие было приятным.

Эбби всегда немного удивлялась, когда слышала, как официально он обращается к собственным родителям в присутствии посторонних.

— Вероятно, вы помните моего друга, Эбби Кловер? — продолжал между тем Спайк.

— Как мы можем забыть герцогиню Холодных морей? — с улыбкой ответил король. — Вся королевская семья Лантуа находится в неоплатном долгу перед ней.

— Позвольте вам представить мистера Мейнбрейса, мэра города Спеллера, — провозгласил Спайк. — Мистер Мейнбрейс, великие герцог и герцогиня Лантуа!

Мистер Мейнбрейс склонился в поклоне и произнес:

— Добро пожаловать в Спеллер, ваши коро… то есть ваши светлости!

Потом настал черед остальных. Король и королева пожали руки сэру Чедвику, капитану Старлайту, Великому Мендини и приветствовали их, как старых друзей.

Немного погодя мистер Мейнбрейс осведомился у Спайка:

— Наверное, их светлости хотели бы осмотреть приготовленные для них апартаменты?

Услышав его вопрос, король кивнул:

— Да, ведите нас, мой друг.

Торжественное шествие медленно направилось к муниципалитету, по-прежнему сопровождаемое оркестром. Музыканты без устали исполняли попурри из морских песен.

Следом шли король с королевой в сопровождении мэра и сэра Чедвика. За ними торопились чародеи света. Им так хотелось быть поближе к королевской процессии, что они едва не наступали им на пятки. Сэру Чедвику даже пришлось обернуться и сурово нахмурить брови.

— Как здесь очаровательно, дорогая, — обратился король к своей супруге, когда они проходили по узким мощеным улочкам мимо белоснежных домов, окруженных благоухающими садами. — И воздух удивительно свежий!

— Да, — кивнула королева. — Конечно, я люблю нашу страну, но так приятно время от времени порадоваться яркому солнышку.

Жители Лантуа, как известно, лишены этого удовольствия — солнечные лучи никогда не пробиваются сквозь толщу ледяного купола в Антарктике.

Внезапно король остановился. Чародеи света, не ожидавшие этого, повалились друг на друга.

— Мне в голову пришла замечательная идея, — сообщил король.

— Да, милый, — откликнулась королева.

Эбби с удивлением отметила, что королева не считает недопустимым прилюдно проявлять нежность к мужу.

— Почему бы этим летом нам не отдохнуть в Спеллере? — король взял мэра за руку. — Ну, что скажете, мистер Мейнбрейс?

Вопрос привел мэра в немалое замешательство. С одной стороны, подобное предложение следовало расценивать как великую честь. Но с другой, для приема царственных особ непременно потребуется выстроить дворец, а подобное сооружение никак не впишется в облик города.

Спайк сразу догадался, какие сомнения терзают мэра, и пришел на выручку.

— Наверно, в Спеллере будет трудновато найти подходящее место для приличного дворца. Как ты думаешь, отец? — поспешно добавил он.

Король покачал головой.

— Да нам и не нужно никакого дворца, — заверил он. — Достаточно небольшого уютного коттеджа. В конце концов, мы же будем инкогнито. Никаких церемоний, никаких парадных мундиров.

Он остановился возле ухоженного садика, где на пахнущем лавандой свежескошенном сене беззаботно валялись свинки, а в маленьком пруду, крякая, плавали утки.

— Какие чудесные животные! — восхитился король. Потом втянул носом воздух, и на его лице отразилось недоумение. — Да эти хрюшки пахнут свежим вереском! — воскликнул он. — Разве такое возможно?

— Отец, в Спеллере выведена особая порода свиней, — пояснил Спайк. — Она называется «Сладкий пятачок». Эти свинки пахнут совсем не так, как другие.

— Замечательно! — сказал король. — Мы непременно купим здесь небольшой коттедж, и я займусь разведением благоуханных хрюшек.

Это заявление толпа встретила одобрительными возгласами, и процессия продолжила свой путь к городской площади.

Добравшись до муниципалитета и поднявшись на крыльцо, король обратился к собравшимся с небольшой речью:

— Дорогие друзья! Многоуважаемые чародеи света, почтенные паки, досточтимые жители Спеллера! Мы с моей супругой глубоко тронуты оказанным нам теплым приемом. Но мы не должны забывать о цели нашего приезда в ваш замечательный город.

Мы прибыли сюда для того, чтобы присутствовать на свадьбе нашего прекрасного и верного друга, сэра Чедвика Стрита, и его невесты, Хильды Блубелл, — продолжал король. — Это великое событие для них обоих. И на завтрашней церемонии именно они будут в центре внимания.

Поэтому мы с супругой покорнейше просим вас позабыть о нашем королевском сане и обращаться с нами так, как вы обращались бы с любой герцогской четой, встретившейся вам на улицах Спеллера, — закончил он.

— Какой славный малый! — громогласно изрек Пэдди Пак. — Давайте грянем троекратное ура в честь герцога и герцогини!

И, напутствуемые оглушительными криками толпы, король и королева вошли в здание муниципалитета.

12
{"b":"134799","o":1}