Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Девайна умоляюще смотрела на Люси.

— О, Люси, если бы ты знала, как тяжело целый день сидеть без дела. У меня нет даже возможности покататься верхом. Пожалуйста, отпусти меня к герцогу.

Люси развела руками.

— Я не могу останавливать тебя. Я только боюсь, что тебя там что-либо испугает или шокирует.

— Но почему? Из его слов я поняла, что это будет очень большой прием. Так что я затеряюсь в толпе и буду развлекаться, наблюдая за тем, что происходит вокруг.

— Вряд ли, — загадочно произнесла Люси, но потом, словно передумав, она сказала:

— Моя дорогая Девайна, ты поедешь на бал, и в том же костюме Королевы фей. Я сама одену тебя.

— Ты! — воскликнула радостно Девайна. — О, Люси, пожалуйста, помоги мне. Это, должно быть, так весело.

— Так и будет, если ты пообещаешь мне две вещи.

— Какие?

— То, что ты не влюбишься в герцога, поскольку, если это произойдет, леди Люсиль выцарапает тебе глаза! И второе — ты будешь запирать дверь на ночь, перед тем как лечь спать.

Девайна озадаченно смотрела на Люси. — Запирать дверь? Но почему? Кого мне бояться?

Воров?

Люси, казалось, подбирала слова.

— На подобных приемах джентльмены иногда позволяют себе выпить лишнего и могут по ошибке попасть не в свою спальню.

— Ну тогда я, конечно, запру дверь, — успокоила Люси Девайна — Но так странно, что это приходится делать в частном доме.

Люси приоткрыла рот, собираясь что-то сказать, но, очевидно, раздумала.

— Теперь нам надо тебя одеть, — произнесла она — Но не как очаровательную Девайну Брантфорд, а как вдову леди Брант.

— Ты полагаешь, что никому и в голову не должно прийти, что я незамужняя женщина. Иначе меня должен кто-либо сопровождать?

— Именно так, — подтвердила Люси. — И уверяю тебя, на приемах герцога не бывает ни одной молоденькой девушки.

— Тогда расскажи мне, как должна вести себя вдова, — попросила Девайна. И ей показалось странным выражение, появившееся на лице Люси, которая, отойдя к окну, задумчиво смотрела на улицу.

— Я думаю, не совершаю ли я ошибку, — произнесла она так тихо, что Девайна с трудом разбирала слова, — Но в то же время, если твой отец не вернется, тебе ничего не останется, как вернуться в деревню.

В устах Люси сама мысль о возвращении в деревню казалась большим несчастьем, и Девайна поспешила возразить:

— Я люблю деревню, да и, когда папа вернется, все переменится. Но я хочу, чтобы у меня было что вспомнить.

Люси повернулась к ней.

— Да, это у тебя должно быть, моя дорогая, — сказала она. — Но ты должна пообещать мне сделать то, о чем я тебя просила.

— Я обещаю, обещаю! — с готовностью воскликнула Девайна.

Она сияла и, целуя Люси, не заметила тревоги в ее глазах.

Глава 4

Подъехав к вокзалу Ватерлоо, Девайна почувствовала, что она все еще немного боится.

Одетая в элегантное платье для путешествий, одолженное у Люси, она сказала себе, что все это выглядит странно.

Конечно, она, молоденькая провинциалка, не может стать гостьей герцога Норминсгера, имеющего к тому же прозвище «Повеса».

Но тут она вспомнила, как он был красив вчера вечером.

В то же время она не могла забыть надменного выражения, появившегося на лице леди Люсиль, когда герцог представил ей Девайну.

«Совершенно очевидно, — сказала себе Девайна, — что он принадлежит леди Люсиль, и, когда он на ней женится, меня вряд ли пригласят на свадьбу!»

Она посмеялась над этой мыслью.

И снова авантюрное начало подталкивало Девайну к платформе ј 4. (Она и ее мать прибыли в Лондон в вагоне второго класса, с надписью «Только для дам».) Разве могла она предположить, что когда-нибудь увидит частный поезд, а тем более будет ехать в нем одна, без сопровождения.

Она почувствовала, как она еще молода и неопытна, и наверняка наделает множество ошибок. Тогда ей пришло в голову, что это расстроило бы ее мать и отца, которые воспитали ее как настоящую леди.

Они всегда очень внимательно следили за тем, чтобы она была мила с их гостями.

Ее мать много раз подробно рассказывала ей, как вести себя в светских домах.

Не то чтобы леди Брантфорд поучала свою дочь, но сама Девайна искренне интересовалась той жизнью, какую вела ее мать до замужества.

— Мы были так богаты, как никогда уже не случалось в дальнейшем, — говорила ее мать с улыбкой, — но я никогда не собиралась снижать свои требования, а в целом свете нет большего джентльмена, чем твой отец!

— Конечно, нет! — согласилась Девайна. — И он останется таким, придется ли ему сидеть в пустыне в палатке у шейха или обедать с королевой!

Леди Брантфорд засмеялась: «Совершенно верно, и если ты будешь стремиться превзойти своего отца, то всегда будешь чувствовать себя как дома, где бы ты ни была».

«Меня эти люди не запугают», — сказала себе Девайна.

Она попросила носильщика отнести ее багаж к четвертой платформе и медленно последовала за ним, так что никто не смог бы догадаться, что она нервничает.

Конечно, одежда, выбранная для нее Люси, помогала чувствовать себя увереннее.

Ее платье было нежного бледно-голубого цвета и изящно отделано тесьмой. Однако турнюр казался великоватым для молодой девушки.

С этим платьем она надела облегающий короткий жакет того же цвета, а капор был украшен небольшими, круто завитыми страусовыми перьями.

Поезд выглядел почти как игрушечный — раскрашенный в белое, красное и золотое.

Герцог стоял на платформе, приветствуя своих гостей.

Девайна подумала, что он кажется еще более энергичным и гораздо красивее, чем прошлой ночью в своем карнавальном костюме. Теперь он был без белого парика, подходившего к его вчерашнему костюму, и его темные волосы гармонировали с резко очерченными бровями.

— Вы приехали! — воскликнул он, протянув ей руку, когда она подошла.

— Я дала вам… честное… слово, — ответила Девайна.

— Я это помнил, — сказал он — Но, с другой стороны, феи имеют привычку исчезать, и я боялся, что вас будет невозможно найти.

— Я здесь, — улыбнулась Девайна, — и мечтаю увидеть ваш дом.

— И его владельца, я надеюсь. Она не ответила, и он спросил:

— Вы не забыли взять с собой ваше платье феи и волшебную палочку?

— Нет, они со мной, — ответила Девайна, — и в любом случае я смогу исчезнуть, если не буду нужна.

— Уверяю вас, что вы нужны мне более, чем я могу выразить, — ответил герцог.

Он говорил так настойчиво и уверенно, что она почувствовала себя неловко.

Носильщик внес ее багаж в поезд, она открыла сумочку и стала искать для него чаевые, но герцог опередил ее.

Он дал ему полсоверена, и носильщик дотронулся до своей шляпы.

— Благодарю вас, ваша милость, и надеюсь, что ваша лошадь выиграет сегодня в Эпсоме.

— Я буду очень разочарован, если этого не случится, — ответил герцог, — так что можете рискнуть тем, что я вам только что дал.

— Я так и сделаю, ваша милость, и поблагодарю вас, — ухмыльнулся носильщик Он отошел, и Девайна удивленно спросила:

— Ваша лошадь участвует в скачках, а вы не собираетесь их смотреть?

— Мне придется принять участие в соревнованиях иного рода, — сказал герцог загадочно.

Не столько его слова, сколько брошенный на нее взгляд заставили Девайну отвернуться к поезду.

Герцог, словно разгадав ее мысли, помог ей подняться на подножку.

Она обнаружила, что купе в салон-вагоне уже заполнено гостями.

Дамы были чрезвычайно красиво одеты, и Девайна с облегчением обнаружила, что ее платье и шляпка того же фасона, что и их.

Все мужчины оказались весьма известными людьми.

Герцог представил ее одной или двум дамам, которых больше всего удивило присутствие незнакомки.

В этот момент прибыла леди Люсиль.

Она выглядит фантастично, одетая с ног до головы в изумрудно-зеленое, подумала Девайна. Ее прическа была украшена множеством больших страусовых перьев, а в ушах были серьги с изумрудами.

12
{"b":"13466","o":1}