Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Думаю, будет лучше, если я останусь с ним.

— Уверен, в этом нет необходимости. Только уговорите его поесть. С ним все будет в порядке.

Кледра положила немного овса на ладонь и в конце концов убедила коня попробовать, а затем и поесть из кормушки.

— Теперь с ним все будет хорошо, — повторил граф, — а вам надо вернуться в постель.

Кледра подвинулась ближе к нему и совсем тихо спросила:

— Ч… что, если… дядя Уолтер в… вернется и… предпримет еще что-нибудь… ужасное?

— Он этого не сделает.

— Как вы можете быть в этом уверены?

— Он мертв!

Глаза Кледры широко раскрылись, и она уставилась на графа, будто не могла поверить тому, что услышала.

— Откуда… вы это знаете?

— Он лежал на полу в деннике Крылатого победителя.

Я заметил его, когда выносил вас оттуда.

Девушка смотрела на графа с прежним изумлением, и он пояснил:

— Думаю, я догадываюсь, что произошло: ваш дядя намеревался поджечь конюшни. И это ему удалось бы, если бы вы не почувствовали опасность. Нашли помощника конюха: его ударили по голове, и он лишился сознания.

Кледра тихо вскрикнула, но не прервала его.

— Затем ваш дядя пришел в денник Крылатого победителя, надел на него уздечку и привязал к перекладине. Но Крылатый победитель должно быть, отбрыкивался и ударил вашего дядю. Тот упал и выронил свечу, которой намеревался поджечь конюшню.

— Как он мог поступить так ужасно? — прошептала Кледра.

— Солома загорелась, — будто не слыша ее, продолжал граф, — вспыхнули и фейерверки, которые принес ваш дядя.

Думаю, он собирался бросать их, чтобы напугать до безумия других лошадей.

Кледра закрыла глаза, а граф сердито закончил:

— Когда я услышал взрывы, я догадался, что ваш дядя намеревался уничтожить не только Крылатого победителя, но и моих лошадей!

— Как мог он придумать такое жестокое… такое злое дело? — спросила Кледра, и голос ее дрожал от ужаса.

Ей пришлось пережить слишком много для такой нежной девушки, силы оставили ее, и она спрятала лицо на плече графа.

Он обнял ее со словами:

— Вам через столько пришлось пройти! Я расскажу вам остальное завтра, но я хочу, чтобы вы знали: Крылатый победитель будет сегодня в безопасности, так же, как и вы.

Он почувствовал, что она плачет, подхватил на руки, вынес из денника и понес через двор к дому.

Глава 7

Кледра очнулась с таким чувством, что она проспала сотню лет.

Она слышала, как Ханна мягко ступает по комнате, и подумала, что она и раньше слышала звук этих тихих шагов. Как в тумане, ей вспомнилось, что ее напоили чем-то сладким, и она, видимо, погрузилась в глубокий сон без сновидений.

С большим трудом открыв глаза, Кледра увидела, что в окно светит солнце.

— Вы проснулись, мисс? — спросила Ханна, подходя к кровати.

При этих словах ужас всего, что произошло ночью, вновь охватил Кледру, и она закричала:

— Лошади! Крылатый победитель! Что с ним?

— Все отлично, мисс! Мне даже кажется, что именно на вашем коне я видела сегодня его сиятельство. Он промчался галопом через парк не более часа назад.

— Его сиятельство… на Крылатом победителе? — медленно проговорила Кледра, будто сама себе.

— Да, да! А когда его сиятельство вернется, он будет счастлив услышать, что вы проснулись. Он спрашиваем о вас каждый день.

— Каждый… день?

Ханна улыбнулась.

— Да, мисс, вы спали три дня, но для вас это было самое лучшее после всего, что вы пережили.

— Три дня? — повторила Кледра.

— Да, три, мисс. А сейчас конюшни убирают, и его светлость устраивает тренировочные пожарные тревоги в доме и во дворе. — Ханна поправила подушку под головой Кледры:

— Я иду вниз, чтобы принести вам поесть, мисс. Вы наверняка проголодались.

— Как я… могла… проспать… три дня?

— Этот вопрос вам нужно задать Йетсу. Но его сонные травы, как он их называет, не причинят вам вреда.

Кледра глубоко вздохнула, вспомнив, как испугалась, услышав от графа, что ее дядя мертв.

Ханна вышла из комнаты, и, глядя в окно, через которое в комнату вливался солнечный свет, девушка почувствовала, что теперь все в ее жизни будет таким же светлым и солнечным и не вернутся темные страхи прошлых дней.

Однако внезапно к ней пришло сознание того, что теперь, когда дядя больше не угрожает ей, у нее нет причин оставаться в доме графа.

Эта мысль повергла ее в ужас.

— Куда мне идти?

— Что я буду делать?

— Кому я нужна?

Она была не готова ответить на эти вопросы и только представила себе, как скачет на Крылатом победителе прочь от этого величественного дома, за парадными воротами которого лежит холодный чужой мир, где никому не будет дела до нее.

Страх перед будущим проснулся в ее груди. Она понимала, что, уехав, больше никогда не увидит графа, потеряет единственного человека, который мог защитить ее.

— Что я могу сделать?

Из-за нее он покинул Лондон в разгар сезона и оставался в своем поместье, чтобы защищать ее и своих лошадей от безумной злобы сэра Уолтера.

Теперь он может вернуться к балам, к прекрасным женщинам, которые обожали его.

Ее дядя был мертв, и Кледра не испытывала по этому поводу ничего, кроме радости. Он был для нее олицетворением зла.

Она столько выстрадала, завися от него, что имела право не сожалеть о его кончине. Но теперь она осталась одна в целом свете, где только граф давал ей ощущение покоя и безопасности.

Кледра приподнялась в постели.

— Я не должна… навязываться ему. Теперь, когда он может больше не опасаться злобных выходок дяди Уолтера, он, конечно же, не захочет, чтобы я была рядом.

Но от этой мысли ей стало так больно, что, снова упав лицом в подушки, девушка горько зарыдала.

Когда граф вернулся с верховой прогулки, ему сообщили, что в кабинете его ожидает некий джентльмен.

— Это мистер Харриман, милорд.

Граф вручил дворецкому шляпу, перчатки и хлыст:

— Я ожидал его.

Человек с седыми волосами, в очках поспешно поднялся ему навстречу, как только граф вошел в кабинет.

— Я получил ваше сообщение, милорд, — сказал он, — и немедленно приехал из Лондона.

Граф указал гостю кресло напротив.

— Узнав, что вы являетесь поверенным, занимающимся делами сэра Уолтера Мелфорда, — заговорил он, — я хотел бы обсудить кое-что с вами, прежде чем вы обратитесь к мисс Мелфорд.

— Мы разыскивали мисс Мелфорд, — ответил поверенный, а когда секретарь вашей светлости уведомил нас, что она находится в вашем доме, это избавило нас от потери времени и от лишних хлопот.

Мистер Харриман говорил медленно и четко, что отличало людей его профессии, зато голос графа звучал необычно тревожно:

— Мисс Мелфорд еще не поправилась, и я хотел бы избавить ее от ненужных юридических сложностей, поэтому предлагаю вам сообщить сначала мне о ее нынешнем положении, поскольку сэр Уолтер Мелфорд, ее опекун, умер.

Мистер Харриман открыл саквояж, который держал на коленях.

— Мои партнеры и я подумали, что ваше сиятельство захочет получить четкое описание дел сэра Уолтера Мелфорда. Полагаю, милорд, вы не будете удивлены, узнав, что она очень богатая наследница.

Последовала долгая пауза, прежде чем граф проговорил:

— Для меня это большая неожиданность! Я скорее ожидал, что сэр Уолтер вообще не включит мисс Мелфорд в свое завещание.

— Сэр Уолтер составил свое завещание пятнадцать лет назад, когда женился, — объяснил поверенный.

— Сэр Уолтер был женат? Я и понятия не имел об этом! — воскликнул граф.

Тонкие губы мистера Харримана дрогнули в неком подобии улыбки.

— Лишь несколько человек знали об этом, милорд, потому что его женитьба держалась в секрете даже от его родственников. После медового месяца за границей леди Мелфорд оставила его.

Граф подумал про себя, что это его не удивляет.

— Она вернулась в свою семью, и, как мы полагаем, они с сэром Уолтером больше не общались друг с другом иначе, чем через нашу фирму.

24
{"b":"13464","o":1}