Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глава 12

По словам вдовы

1

Аллейн восседал во главе обеденного стола с Фоксом по правую руку и доктором Кертисом — по левую. В дальнем торце стола сидела леди Вутервуд, а за ее стулом, словно пара опереточных служанок, стояли горничная и сиделка. В глубине, у дверей, застыл констебль, который без своего шлема выглядел удивительно по-домашнему. Чуть ближе к столу стоял доктор Макколдунн, глядя на странную компанию…

При первой встрече с Аллейном Макколдунн предупредил его, что леди Вутервуд пережила сильный шок.

— Естественно, это так и есть, — согласился Аллейн, — но ведь у вас что-то совсем другое на уме, верно?

Макколдунн со смущенным видом начал бормотать что-то про истерию, замедленную шоковую реакцию, временное умопомешательство и болезненную депрессию.

— Иными словами, у леди слегка поехала крыша, — резюмировал Аллейн. — Ну что ж, пусть Кертис тоже ее посмотрит, если, конечно, вы не возражаете.

Он оставил докторов наедине, а потом выслушал мнение Кертиса, считавшего, что доктор Макколдунн несколько преувеличивает, напоминая этим пуганую ворону, которая куста боится, но все же лучше переждать, прежде чем пробовать беседовать с леди Вутервуд.

— Глаза у нее больно уж скверные, — пояснил Кертис. — Она просто смотрит и молчит. Я не мог заставить ее произнести ни слова. Разумеется, я не могу судить по одному только внешнему виду; но на вид она умом никак не блещет. Макколдунн — их семейный доктор, но и он никогда раньше ее такой не видел. Вроде как с этой дамой связана туманная история: что-то там насчет сумасшедшего дома. Периоды депрессии, если не ошибаюсь. Я бы на вашем месте не спешил.

Так что Аллейн спешить не стал, сперва закончил осматривать квартиры и расспрашивать слуг, поговорил с семьей в сборе, поговорил по отдельности с Плюшкой и Майком. Плюшка, когда на нее оказали давление, с величайшей неохотой поведала ему, что, пока ее отец и дядя разговаривали в гостиной, она с братьями, сестрой и Робертой лежали на полу в столовой. Это было как игра, сказала она.

— Черта с два это игра, — хмыкнул Аллейн после того, как Плюшка ушла. — Поглядите-ка на этот угол комнаты. Тут на ковре странные полосы — тут они и лежали. Вот и след от коричневого гуталина с ботинка одного из этих чертовых близнецов. Подойдите-ка сюда. — Он встал на колени возле забитой двери. — Ну да, вот и след от помады возле щели. Я слышу голоса. Послушайте-ка, Братец Лис.

Фокс улегся на ковер и приблизил свое кирпично-красное лицо к щели.

— Вот это да, — удивился он, — они же по-французски говорят. Это тот из близнецов, который не заикается. Вы такое себе можете представить? «Raisez vous donc» — это ведь по-французски, верно?

— По-французски, — подтвердил Аллейн. — Оставьте их пока, Братец Лис. Нет никакого сомнения, что детки прижимали уши к этой двери. Подслушивали. Вы виделись с бэйлифом, Фокс?

— Да, мистер Аллейн. Это дело о сорока одном фунте стерлингов. Фирма «Лейн и Игл» — художники по интерьеру — потребовала, чтобы судебный исполнитель взыскал долг. Ковер и пару стульев. Между прочим, бэйлифа зовут Варчелл, а вовсе не Ворчалл. Это они так услышали. Я не удивлюсь, если и Хихикс окажется просто Хиксом или как-нибудь в этом роде. Они вообще такие… забавные…

— Если они будут так забавляться в течение всего расследования, — перебил его Аллейн, — это будет нечто. Представляю, как они отпускают шутки в адрес коронера. И воображаю, как ему это понравится…

— А Варчелл говорит, что это очень милая семья.

— Так оно, скорее всего, и есть. Прекрасное общество и умны, как целая клетка мартышек. Они нас запросто обведут вокруг пальца, если мы не будем начеку. Леди Фрида — еще тот орешек. Они приняли вполне определенную линию поведения и будут впредь ее придерживаться, что бы ни случилось. Посмотрите на этих чертовых близнецов. Благородные лорды Стивен и Колин, исполняющие роли близнецов Сиракузского и Эфесского. Как, черт побери, узнать, кто из них спустился в лифте?

— Может быть, имеет смысл спросить у вдовы? — предложил Фокс.

— Нет, Братец Лис, не думаю, что это что-нибудь даст. Если бы не полная уверенность в себе, они не стали бы ломать комедию и рисковать. Я готов поспорить, их тетя скажет, что не заметила, кто из близнецов там был. Я также готов поспорить, что их мамаша знает, который из них это был, но она защищает своих лилейных мальчиков. Конечно она знает, кто это был. Какая мать спутает детей, которых родила и выкормила, черт побери?

— Никогда ничего подобного не слышал, — горячо сказал Фокс. — Пытаться сыграть такую комедию с близнецами, и перед кем же? Перед офицерами полиции! Неслыханно! Нельзя разрешать такое поведение!

— И что вы собираетесь с этим сделать?

— Это же позор. Если подумать, это же пренебрежительное отношение к полиции!

— Нет никакого смысла сердиться, Братец Лис. Если мы хотя бы раз потеряем самообладание с Миногами, нам конец. Кто там? Входите. Откройте дверь, Джибсон.

Рыжеволосый констебль, постучавший в дверь, был впущен своим коллегой.

— Почему вы оставили свой пост? — рявкнул Фокс.

— Что такое, Мартин? — спросил Аллейн.

— Простите, сэр. Я подумал, что мне лучше зайти. В коридоре — вдовствующая леди Вутервуд, и она хочет с вами увидеться. Поэтому я подумал, что мне лучше предупредить вас.

— И, едва только вы повернулись к ним спиной, — сердито засопел Фокс, — они тут же собрались на совет и решили, что им врать.

— Они и так это сделали, сэр.

— Что?!

— Прямо при вас? — спросил Аллейн.

— Да, сэр. Дело в том, что они говорили по-французски. Я застенографировал. Они говорили на очень хорошем французском, все, кроме леди Патриции. Я подумал, что вам нужно посмотреть, что они говорили, прежде чем вы будете действовать дальше.

— Надо же! — удивился Фокс. — А вы что, понимаете по-французски?!

— Да, мистер Фокс. Видите ли, я вырос в Конкарно, жил там до пятнадцати лет. Я не знаю, мистер Аллейн, что говорят полицейские правила про подслушивание в таких обстоятельствах. Они же не знали…

— Мы посмотрим, — сухо ответил Аллейн.

— Да, сэр. Вы поговорите с вдовствующей леди Вутервуд, сэр?

— Дайте мне ваши записи и три минуты, что бы их просмотреть, — попросил Аллейн. — Потом приведите ее. Подождите секунду. Они сказали что-нибудь важное?

— Они довольно много спорили, сэр. Главным образом из-за двух юных джентльменов. Близнецов. Его светлость и леди Фрида настаивали, чтобы они признались. Ее светлость казалась очень испуганной. Она не хотела, чтобы кто-нибудь знал, кто из близнецов спускался в лифте. Лорд Генри был бесстрастен. Они главным образом говорили, что у них есть мотив, который говорит не в их пользу, сэр. Как я понял, лорд Чарльз… лорд Вутервуд…

— Пусть пока будет лорд Чарльз, — раздраженно буркнул Фокс. — Тут все кишмя кишит лордами и леди. Простите, мистер Аллейн.

— Ничего страшного, Братец Лис. И что, Мартин?

— Кажется, он в долгах на сумму около двух тысяч фунтов, сэр. Долги надо очень срочно отдать, как я понял. Он попросил лорда Вутервуда дать ему в долг две тысячи фунтов, а тот отказал.

— Ясно. — Аллейн просматривал записи. — Отлично, Мартин. Теперь пойдите и скажите леди Вутервуд, что мне доставит большую честь познакомиться с нею и так далее. Потом возвращайтесь и продолжайте стенографировать. Какое впечатление на вас произвела леди Вутервуд?

— Ох, сэр, она показалась мне очень странной. Она или не в своем уме или очень хочет, чтобы о ней так думали. Такое вот впечатление она на меня произвела, сэр.

— Вот как? Ну что ж, Мартин, идите.

Рыжий констебль вышел, а Фокс уставился на Аллейна.

— Ну и ребята попадаются нынче в полиции, — сказал он. — В ваше время, сэр, вы были чем-то вроде редкости. А теперь они ходят и стрекочут на иностранных языках направо и налево. А вы знали, что он говорит по-французски?

— Так уж вышло, Братец Лис, что знал.

38
{"b":"134480","o":1}