1409 Все жду любимую, что удалилась в горы, С печалью думая о том, как хороша Среди осенних гор Листва пурпурных кленов, Но сколько я ни жду, не явится она. 1410
О бренный мир! Ведь это правда: Не может дважды жить на свете человек, Когда подумаю, что больше не встречаться С моей любимой, что ушла навек… 1411 Кого среди людей назвать счастливым? Того, кто слышит голос милой До той поры, Как черный волос Не станет белой сединой! 1412 Думая, что, верно, милый мой Ходит, может быть, куда-нибудь к другой, Словно сломанный бамбук, тогда Отвернувшись от него спала И раскаянья полна теперь! 1413 У домашних птиц — у петухов, И растрепанным бывает хвост И опущен книзу иногда. Как и у меня, у них спокойным сердце Не бывает, верно, никогда! 1414 О, если бы была жива, Любимая моя, с которой вместе Я на подушке спал из трав комо, О, как ценил бы, верно, я тогда, Что ночь спускается на землю! 1415 Приславшая мне яшмовую ветку Любимая, ты ль — эти жемчуга? На чистых склонах гор, Повсюду распростертых, Я рассыпал их сам, и падали они… 1416 Из неизвестной книги Приславшая мне яшмовую ветку Любимая, не ты ли — те цветы? Среди зеленых гор, Повсюду распростертых, Я рассыпал их и исчезло все… 1417 Песня странствования Когда я выплыл утром в море, В Наго, Среди равнины вод, Моряк в пути меня окликнул. Как был мне дорог тот моряк! ТОМ 2 КНИГА ВОСЬМАЯ РАЗНЫЕ ПЕСНИ ВЕСНЫ 1418 Песня радости, сложенная принцем Сики Настала весна, Когда расцветать начинают Вараби У стремительных горных потоков, Бегущих, сверкая, со скал… 1419 Песня принцессы Кагами Птица ёбукодори, В этой роще Ивасэ На горах Каминаби Ты не пой так печально, Я от песен твоих еще больше тоскую… 1420 Песня унэмэ из Суруга Не снег ли, пену волн напоминая, Несется хлопьями с небесной высоты,— Так взору кажется… Ах, лепестки роняя, Какие опадают здесь цветы? 1421–1422 Две песни мурадзи из рода Овари 1421 Когда под тяжестью цветов расцветших В горах весенних клонится листва, Так хорошо смотреть На белые повязки Дев, собирающих весенние плоды… 1422 Похоже, что пришла весна Со стелющимся по земле туманом, Когда посмотришь, как вдали в горах, Там, где видны деревьев дальние верхушки, Все постепенно начинает расцветать… 1423 Песня второго советника двора Абэ Хиронива У дома моего, На сливе молодой, Которую я прошлою весною Пересадил сюда, Уже цветут цветы… 1424–1427 Четыре песни Ямабэ Акахито 1424 Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И поля Показались так дороги сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета! 1425 Когда бы вишен дивные цветы Средь распростертых гор всегда благоухали День изо дня, Такой большой любви, Такой тоски, наверно, мы не знали! 1426 Я не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу показать хотела я: Здесь выпал снег,— И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна? 1427 Ах, завтра хотелось пойти мне в поля, Чтобы свежие, вешние травы собрать, Но в полях огороженных быть мне нельзя; И вчера, и сегодня Там падает снег… 1428 Песня о горе Кусака Блеском озаренную Нанива я миновал, И когда я проходил В час вечерний Горный склон Кусака, Где плыл туман, От асиби молодых, Что повсюду расцвели, Не видать было горы Из-за белых лепестков. Ядовиты те цветы, Непохожа ты на них… Ах, когда же я смогу В путь отправиться к тебе, На тебя скорей взглянуть? 1429
Песня о цветах вишни Для того, чтобы могли Девы свой украсить лик, Для того, чтобы могли Рыцари сплести венок, Расцвели по всей земле, До конца родной страны, Управляемой тобой, Вишен чудные цветы, Чьей красы чудесней нет! |