Литмир - Электронная Библиотека
A
A

21

Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][22]

Когда б любимая, что так собой прекрасна,
Как мурасаки ароматные цветы,
Была б уродливой,
Из-за чужой жены
Я разве тосковал бы здесь напрасно?
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ
[673–686][23]

22

Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ

Над рекой прозрачной
Мхом не зарастает
Ни одна священная скала.
Пусть бы вечно ты была прекрасна,
Пусть бы вечно юною была!

23

Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим[24] о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ

О конопля, что треплют!
Бедный принц мой Оми,
Да разве ты простой рыбак,
Чтоб жить на Ираго — на острове далеком
И жемчуг — водоросли на море срезать?

24

Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ[25] на услышанную песню

За жизнь непрочную и жалкую
Цепляясь,
Весь вымокший в волнах у Ираго,
Кормиться буду я теперь, срезая
Лишь жемчуг — водоросли возле берегов!

25

Песня, сложенная[26] императором [Тэмму]

Там, где Ёсину,
Среди пиков Мимига,
Ах, без времени
Падает на землю снег,
Ах, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой!

26

Из неизвестной книги[27]

Там, где Ёсину,
Там, где горы Мимига,
Говорят, без времени
Падает на землю снег,
Говорят, без отдыха,
Постоянно льют дожди.
И как этот снег,
Как и он, без времени,
И как этот дождь,
Как и он, без отдыха,
По извилинам дорог
В думы погружен иду
Этой горною тропой…

27

Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину[28]

Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,
Умели смотреть хорошо,
И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.
Хорошо же смотри на него!
Хорошие люди умели смотреть хорошо!
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

28

Песня, сложенная императрицей [Дзито][29]

Проходят быстро дни весны,
Как видно, летняя пора настала,
Там, где гора небес — Кагуяма,
Одежда белотканая видна,
Что сушится, сверкая белизною.

29

Песня Какиномото Хитомаро,[30] сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми

Возле склонов Унэби,
Той горы, что звал народ
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
В Касивара, со времен
Славных древних мудрецов,
Понимавших солнца знак,
Боги здешней стороны,
Что рождались на земле,
Каждый, каждый сын богов, —
Так же, как растут в веках
Ветви дерева цуга,
Друг за другом вслед, —
Друг за другом во дворце
Правили из века в век.
Но покинуть довелось
Нам Ямато — милый край,
Что узрели в небесах
Боги в ясной высоте;
Перейти нам довелось
Горы Нара, что стоят
В дивной зелени листвы.
Почему изволил он
Так задумать и решить?
Дальним, словно неба свод,
Было новое село,
Но решил он управлять
Поднебесной во дворце
В Оцу, в Садзанами, здесь,
В Оми, дальней стороне,
Где со скал бежит поток.
И хоть слышу: “Это здесь
Был прославленный дворец
Внука славного богов,
Управителя земли”,
И хотя мне говорят:
“Это здесь дворец царей”, —
Но, когда взгляну кругом
На места, где был дворец,
А теперь один туман
Заслоняет солнца луч
В дни весны,
И все вокруг
Густо, густо заросло
Свежей вешнею травой,
Как душою я скорблю!

30-31

Каэси-ута

30

В Сига, в Садзанами,
Карасаки мыс
Мирно процветает и теперь,
Все же с царской свитой кораблей
Он не сможет больше встретить здесь!

31

В Сига, в Садзанами, где большой залив,
Всюду заводь тихая легла, Что же, пусть! —
Людей былых времен
Никогда ей больше не видать!

32-33

Песни Такэти Фурухито,[31] сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми

32

Не потому ли, что сам я
И немощный нынче, и старый,
Мне стало так грустно,
Когда я взглянул в Садзанами
На старую эту столицу!
вернуться

22

п. 21 Принц О-ама — будущий император Тэмму. Тема любви к чужой жене встречается в ряде песен Манъёсю. Появилась даже легенда о том, что вражда братьев из за любви к Нукада была одной из причин мятежа (672 г.), известного в истории Японии под названием "Дзинсин-но ран" (мятеж годов Дзинсин), когда Тэмму восстал против Тэндзи и его сына Кобуна и занял престол.

вернуться

23

п. 22 "Правление императора Тэмму" — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Киемихара, в Асука" (см. п. 1 — об императоре Юряку).

Дворец Киемихара в Асука (см. п. 1 — о дворце Асакура) — находится в уезде Такэти провинции Ямато.

Старая служанка Фубуки (Фубуки-но тодзи или Фуки-но- тодзи; «тодзи» — в старину назывались домоправительницы, экономки, кормилицы, няньки, старые служанки, исполнявшие роль дуэний; иногда служило почтительным наименованием для женщины; в обращении значит "хозяйка") — приближенная принцессы Тоти, сопровождавшая ее в Исэ. В Манъёсю — три песни.

Принцесса Тоти — дочь принца О-ама (будущего императора Тэмму) и принцессы Нукада, жена сына императора Тэндзи. После мятежа Дзинсин (см. п. 21) опечаленная враждой между отцом и мужем — императором Кобуном, она отправилась за утешением в священный храм богини Солнца, в Исэ. Священный храм (Камумия) — храм Исэ-но дайдзингу — главный храм богини солнца Аматэрасу в провинции Исэ, куда обычно совершали паломничество представители императорского дома.

"Мхом не зарастает ни одна священная скала" — скалы у реки, омываемые водой, не зарастают мхом и поэтому кажутся вечно молодыми.

В примечании к тексту указывается, что в «Нихонсеки» имеет я запись, согласно которой в 4-м году правления Тэмму (676 г.) весной, во 2 м месяце, принцесса Тоти и принцесса Абэ (будущая императрица Гэмме) шли на поклонение в храм Исэ, но о Фубуки ничего не сказано. Однако мы полагаем, что это не противоречит тексту Манъёсю, так как из-за низкого социального положения Фубуки могла не быть упомянута в официальной летописи.

вернуться

24

п. 23 В примечании к тексту указывается, что, согласно «Нихонги», в 676 г. в правление Тэмму принц Оми был сослан в провинцию Инаба, а в заголовке песни по ошибке переписчиков указан остров Ираго. О принце Оми больше ничего не известно. В Манъёсю — одна его песня. В песне говорится об одном из очень распространенных занятий среди рыбаков — собирании водорослей, которые употреблялись в пищу.

вернуться

25

п. 24 Принц Оми, говоря в своей песне, что будет кормиться, собирая водоросли, подчеркивает этим, что обречен на существование простого рыбака (см. п. 23).

вернуться

26

п. 25 Песня императора Тэмму, сочиненная во время хождения по горным дорогам в Ёсину. В несколько ином варианте повторена рядом как запись из другой книги (имеются в виду разные сборники, использованные при составлении Манъёсю). Ни дата, ни обстоятельства, при которых она была сочинена, неизвестны, предполагают, что была сложена Тэмму после того, как Нукада покинула его и уехала к его старшему брату Тэндзи, и передает тоску любви (см. п. 17–19).

Наличие ряда вариантов (2293, 3260) песни позволяет предполагать, что это запись распространенной народной песни или несколько измененный автором вариант народной песни.

вернуться

27

п. 26 Ни дата, ни автор песни не указаны, известно лишь, что она с самого начала была помещена в Манъёсю. В примечании к тексту указывается, что это вариант предыдущей песни (см. п. 25)

вернуться

28

п. 27 Известная песня императора Тэмму, построенная на игре слов: «хорошо», «хороший» (по-японски три слова: «ёки», «ёку», «ёси»; последнее входит в название Ёсину — "хорошее поле").

В примечании к песне приведена справка из «Нихонсеки», что в 5-м месяце 8-го года правления Тэмму (681) г.) император находился в Ёсину, поэтому песню относят к этому времени.

"Хорошие люди" — понимающие, мудрые люди

вернуться

29

п. 28 «Правление императрицы Дзито и императора Момму» (697–707) — в тексте: "Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара" (см. п. 1 об императоре Юряку). Во дворце Фудзивара правили Дзито и Момму.

Песня рисует картину быта древней Японии, где обычно в начале лета вынимали из сундуков летнюю одежду и просушивали ее на солнце. Наблюдение над природой связано здесь с деталями быта.

Эта песня вошла впоследствии в «Синкокинсю» (XIII в.) и в антологию «Хякунин-иссю» — "Собрание ста песен ста поэтов" (XIII в.) в слегка измененной форме. Варианты имеются в Манъёсю, в книге. Х.

Императрица Дзито (687–696) — дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму; на 11-м году правления уступила трон племяннику — будущему императору Момму — и первая получила титул «дадзе-тэнно» — экс-императрицы; умерла в 701 г.

Белотканая — постоянный эпитет (макура-котобу) к слову «одежда», так как в старину одежда в Японии делалась обычно из белой ткани. Впоследствии этот эпитет получил значение ярко-белого, ослепительно белого цвета.

вернуться

30

п. 29 Одна из знаменитых песен Какиномото Хитомаро (конец VII — начало VIII в.) — одного из крупнейших поэтов Манъёсю. Биографические сведения о нем не сохранились. Известно лишь, что он занимал скромную должность при дворе (служил у принца Хинамиси, затем у принца Такэти) и умер в 707 (709?) г. вдалеке от столицы в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как лучший мастер нагаута (тека) — "длинных песен" (элегий, од и т. д.). Знамениты его плачи о возлюбленной. Из коротких песен (танка) пользуется славой первая песня кн. VII. Он и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, и их называют обычно "двумя гениями".

"Со времен мудрейших, тех, что знавали солнца знак" ("хидзири"; «хи» — «солнце»; «дзири» от «сиру» — «знать»; впоследствии стало обозначать "мудрец") — здесь: со времен первых японских правителей, определявших по солнцу время посева и начало земледельческих работ.

Боги — здесь: первые японские правители.

Цуга — вечнозеленое дерево из семейства пихт.

вернуться

31

п. 32 Петитом к заголовку указано, что в некоторых рукописях Манъёсю автором песни значится Такэти Курохито в звании мурадзи. Однако во всех изданиях по традиции стоит имя Такэти Фурухито. О последнем никаких сведений нет. Есть предположение, что это другое имя Такэти Курохито (см. п. 58).

Старые развалины в провинции Оми — речь идет о некогда блестящей столице Оцу, в Садзанами, в провинции Оми (см. п. 1, 16).

8
{"b":"134382","o":1}