330 Волной струящиеся вниз Цветы сиреневые фудзи Теперь повсюду расцвели, И о своей столице Нара, Наверно, друг, тоскуешь ты? 331 -335 Пять песен царедворца Отомо [Табито], генерал-губернатора Дадзайфу
331 О расцвет моих сил! Вряд ли вновь он вернется! Неужели и мельком На столицу мне Нара Никогда уже больше не придется взглянуть?! 332 Жизнь моя! Как хочу, чтобы длилась ты вечно! Чтобы мог любоваться я Малою речкой Киса, Той, что видел в далекие годы… 333 Поле с мелкою травкой… Когда начинаю Вспоминать день за днем свои прежние годы, Как тоскую всегда Я о старом селенье! 334 Траву “позабудь” Я на шнур свой надену, Чтоб о старом селенье У горы Кагуяма Позабыть навсегда! 335 Мое странствие ныне Ведь не будет же вечно? Пусть же Имэновада Не становится мелью, А будет пучиной, как в давние годы! 336 Песня Сами Мандзэй о вате Яркие огни в полях Цукуси… Из страны Цукуси ватой никогда Тело я не грел — Не приходилось, Но такою теплой кажется она! 337 Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество Окура теперь встает, Вас оставит и уйдет, Сын, наверно, слезы льет, И его родная мать Окура, наверно, ждет! 388-350 Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [Гимн вину] 338 О пустых вещах Бесполезно размышлять, Лучше чарку взять Хоть неважного вина И без дум допить до дна! 339 В древние года, Дав название вину “Хидзири”, или “Мудрец”, Семь великих мудрецов Понимали прелесть слов! 340 В древние года Семь великих мудрецов, Даже и они, Все мечтали об одном — Услаждать себя вином! 341 Чем пытаться рассуждать С важным видом мудреца, Лучше в много раз, Отхлебнув глоток вина, Уронить слезу спьяна! 342 Если ты не будешь знать, Что же делать, что сказать, Из всего, что в мире есть, Ценной будет вещь одна — Чарка крепкого вина! 343 Чем никчемно так, как я, Человеком в мире жить, Чашей для вина Я хотел бы лучше стать, Чтоб вино в себя впитать! 344 До чего противны мне Те, что корчат мудрецов И вина совсем не пьют, Хорошо на них взгляни — Обезьянам, впрямь, сродни! 345 О, пускай мне говорят О сокровищах святых, не имеющих цены, С чаркою одной, Где запенилось вино, Не сравнится ни одно! 346 О, пускай мне говорят О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей, Но, когда мне от вина Сердце радость озарит, Не сравнится с ней нефрит! 347 Если в мире суеты На дороге всех утех Ты веселья не найдешь, Радость ждет тебя одна: Уронить слезу спьяна! 348 Лишь бы на земле Было счастье суждено, А в иных мирах Птицей или мошкой стать, Право, все равно! 349 Всем живущим на земле Суждено покинуть мир. Если ждет такой конец, Миг, что длится жизнь моя, Веселиться жажду я! 350 Суемудрых не терплю, Пользы нет от них ничуть, Лучше с пьяницей побудь, Он, хотя бы во хмелю, Может искренне всплакнуть! 351 Песня Сами Мандзэй Этот бренный мир! С чем сравнить могу тебя?.. Рано на заре Так от берега ладья Отплывает без следа… 352 Песня принца Вакаюэ Средь тростников на берегу Журавль печально в голос плачет… Наверно, ветер холодом подул В той дальней гавани, О мыс Цуоносаки! 353 Песня монаха Цукана В прекрасном Ёсину, Над склонами Такаки, Собрались белою грядою облака. Они боятся плыть к вершине горной, И видно мне, как стелятся внизу. 354 Песня Хэки Оою Дым от костров, где выжигают соль, Здесь, в дальней бухте Нава, каждый раз, Как вечер настает, Рассеяться не в силах И стелется поэтому в горах. |