4130 Хоть ходил во все деревни, Подвязавши к кушаку Твой мешочек для иголок, Щеголял им пред людьми, Но никто и не заметил, что с мешочком я иду. 4131 Ах, в восточную страну, Где так много певчих птиц, Я на счастье бы пошел,— Так мечтаю, но на деле Нет надежды никакой. Еще две присланные песни
{Отомо Икэнуси} 4132 То тянусь перед тобой в почтенье, То, простершись ниц, угодливо лежу, Так и эдак. У дверей чертогов господина Точно раб хозяину служу. 4133 Получил я в дар мешочек для иголок, И хочу теперь я получить От тебя мешочек С кремнем и огнивом — И тогда я впрямь на деда буду походить. 4134 {12-я луна} Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну {Отомо Якамоти} Когда была б ты здесь, прекрасное дитя, Чтоб этой дивной лунной ночью, Когда сверкает на снегу луна, Я б мог сорвать цветы душистой сливы И отослать тебе, любимая моя… 4135 {Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ} {Отомо Якамоти} Мой милый друг Взял кото и играет, А я, как говорят, обычный человек И, слушая игру, одно лишь понимаю, Что все сильней, сильней моя печаль. 4136 2-й год Тэмпё-сёхо [750], 2-й день 1-й луны Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов {Отомо Якамоти} Средь распростертых гор в тени деревьев, Сорвав хоё, венок из них сплетя, Себя украсив дивными венками, Молю, чтобы тысячелетья с вами Я украшал таким венком себя. 4137 {5-й день той же луны} Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава {Отомо Якамоти} Раз мы собрались веселиться вместе В начале первых дней весны, Когда настал январь, Возможно ль усомниться, Что здесь не вовремя веселья мы полны? 4118 {18-й день 2-й луны} Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда {Отомо Якамоти} Остался ночевать В селенье Ябунами И там до сей поры скрываюсь я От шумного весеннего дождя — Об этом вы жене моей сказали? КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы 4139 Персиков цветы сверкают, блеском алым Наполняя вешние сады, И под алыми цветами на дороге, Их сверканьем ярким озаренной, Дева юная стоит… 4140 То не цветы ли белых слив, Взращенных мною, В саду на землю опадают ныне Иль это хлопья снега, что весною Остались и растаять не успели? 4141 Песня, сложенная при виде парящего в воздухе бекаса Весна идет — И что-то грустно стало… Темнеет ночь. С приходом темноты Бекас все машет крыльями и плачет… На чьем он поле здесь живет? 4142 2-й день [3-й луны] Песня, сложенная, когда, сорвав ветку ивы, затосковал о столице Когда в зеленых почках ветку ивы Я в руки взял в весенний день И на нее взглянул, С тоскою вспомнил я широкую дорогу В столице дальней, где я раньше жил. 4143 Песня, сложенная, когда срывал цветы катакаго Бледно-лиловые цветы катакаго Вблизи священного колодца храма, Где много юных дев из царского дворца, Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду, С цветами нежными смешались, наклонясь… Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей 4144 Говорят, что наступило время Ласточкам весенним прилетать. Гуси дикие, О родине жалея, С криком исчезают в облаках… 4145 Пусть близится весенняя пора, И возвратиться в эти дни они должны. В осеннем ветре Станет алою гора, И разве вновь сюда не прилетят они? Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори 4146 Когда средь ночи Я очнулся вдруг от сна, На отмели речной Так плакали тидори, Что даже сердце сжалось у меня. 4147 Тидори у реки, что постоянно плачут Ночной порой, Недаром, вижу я, И раньше, в древности, бывали люди, Что восторгались вами по ночам… Две песни, сложенные на рассвете, когда услышал крики фазана 4148 В мае пляшущий фазан на поле Суги, Не скрываясь, громко в крик кричит. Ах, тайная жена Навряд ли плакать будет Так громко и так явно для других. |