На горах здесь, в Косэ, Много, много камелий везде! Долго, долго Смотрю я на них, и все думаю я: “А какие весною поля здесь, в Косэ?” 55 {Песня Цуки Оми[49]}
Полотняные там платья хороши! Поселянам я завидую из Ки. И гора там Мацути, — кто ни пройдет, От нее никак очей не отведет, Поселянам я завидую из Ки. 56 Из неизвестной книги {Песня Касуга Ою[50]} Возле этой реки Ряд за рядом камелии цветут, Долго, долго смотрю, Но никак не могу наглядеться Я на поле весною в Коса! 57-58 Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702] 57 {Песня Нага Окимаро[51]} О, средь полей далеких Хикуману Долина хаги вся в благоуханье, Пойди туда и пусть твоя одежда Впитает аромат На память о скитаньях! 58 {Песня Такэти Курохито[52]} В каких краях, Куда причалит он, Беспомощный и малый этот челн, Что обогнул тот мыс Арэносаки? 59 Песня, сложенная принцессой Ёса[53] Когда, не прекращаясь, дует ветер И треплет полы длинные одежд, Холодной ночью, О, супруг мой милый, Едва ли ты уснешь один! 60 Песня принца Нага[54] Ночами встретишься с тобой, бывало, А утром спрячешься — увидеть невозможно. Стыдишься, прячась, Не в полях ли Прячась Живешь так долго в шалаше дорожном? 61 Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито] Рыцарь доблестный, В руках сжимая стрелы счастья, Целится, стреляя в цель перед собой. Эта бухта Цель, когда посмотришь, Отличается кристальной чистотой! 62 Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай Пролив минуя у брегов Цусима, Меж диких скал Свой путь держа морской, Ты принеси дары богам с молитвой И возвращайся поскорей домой! 63 Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в Китае Итак, друзья, скорей в страну Ямато, Туда, где сосны ждут на берегу! В заливе Мицу, Где я жил когда-то, О нас, наверно, память берегут! 64 Песня принца Сики, сложенная во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива в третьем году Кэйун [706] На крылья уток, что стремятся к берегам, Где тростники растут, Ложится белый иней, И я вечернею холодною порой Тоскую о Ямато с новой силой! 65 Песня принца Нага Падает, грохочет град… На леса сосновые, что зовутся “Град”. В Суминоэ На девицу Отои Мне не наглядеться, сколько ни гляжу! 66-69 Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Нанива 66 {Песня Окисомэ Адзумахито} Корни сосен берегов Такаси Здесь, в Отомо, сделав изголовьем, Хоть и спать ложусь, Но не усну я — Все с тоскою думаю о доме! 67 {Песня Такаясу Осима} В странствии дальнем Тоскою полны мои думы, И если б не слышал Я криков родных журавлей, Я б умер, наверно, тоскуя о доме далеком… 68 {Песня принца Мутобэ} О раковины “позабудь” На славных Мицу берегах В Отомо, Любимую, что там осталась дома, Навряд ли я сумею позабыть! 69 {Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага} Когда бы знала, Что уходишь в дальний путь, Где травы служат изголовьем, Цветною глиной этих берегов Окрасила бы я твои одежды. 70 Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину Верно, в Ямато Петь она будет — Птица ёбукодори — И зовет за собою, надо мной пролетая, Среди гор у вершины Киса! 71-72 Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива 71 {Песня Осакабэ Отомаро} Тоскою полный по стране Ямато, Спокойным сном уснуть Не в силах я. Как могут так безжалостно на море Звучать у мыса крики журавлей! 72 {Песня министра церемоний Фудзивара Умакаи} Туда, где срезают жемчужные травы морские, Вряд ли мой челн выйдет в дальнее плаванье ныне… Ту, что лежит на моем изголовье На шелковой ткани, Я позабыть и оставить не в силах… 73
Песня принца Нага Возлюбленную милую мою Так хочется увидеть мне скорей! Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней, К цветку камелии, что ждет меня в Ямато, И, навестив ее, скажи об этом ей! вернутьсяп. 55 Цуки Оми — имел звание обито, был придворным чиновником, сопровождал императора Тэмму в 673 г. во время его путешествия по восточным провинциям. В Манъёсю — одна его песня. Песня сочинена во время того же путешествия Тэмму, что и предыдущая. Возможно, что это запись народной песни. Провинция Кии славилась своим полотном. Поэтому полотняная одежда жителей стала постоянным образом (макура-котоба), связанным о этой провинцией. вернутьсяп. 56 Касуга Ою — имел звание курабито, одно время был монахом, затем вернулся к светской жизни. В Манъёсю — восемь его песен, все они связаны со странствованиями. Когда была сочинена эта песня, неизвестно, возможно, в одно время с песнями 54, 55, тем более что она также воспевает поле в Косэ, но только в весеннее время. вернутьсяп. 57 Нага Окимаро — имел звание имики, в М. — 14 его песен (см. также п. 3824). Песня обращена к лицу, находившемуся в свите, сопровождавшей Дзито. вернутьсяп. 58 Такэти Курохито — имел звание мурадзи, один из талантливых поэтов М., современник Хитомаро, служил при дворах Дзито и Момму (конец VII—начало VIII в.). В М. — 18 его песен. Почти все они — песни странствований по провинциям Оми, Микава, Ямасиро, Сэтцу. вернутьсяп. 59 Принцесса Еса — умерла в 3-м г. Кэйун (706 г.). В М. — одна ее песня; сложена, когда принцесса оставалась в столице, а ее муж, служа при дворе, сопровождал экс-императрицу Дзито (см. п. 57, 58). вернутьсяп. 60 Принц Нага — сын императора Тэмму; умер в 715 г.; был искусным придворным поэтом; в М. — пять его песен. Песня сочинена во время путешествия императрицы Дзито в 702 г. в провинцию Микава. Принц Нага сочинил эту песню в думах о придворной даме, сопровождавшей императрицу. В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”. |