Литмир - Электронная Библиотека

— Ты о чем?

— Я не уверена. Они были очень близкими друзьями. Но я не помню, чтобы Скайлар проявлял к ней внимание. Я хочу сказать, как к своей девушке. Может, из-за того, что они выросли вместе, все: родственники, друзья, весь округ — заранее решили, что они поженятся и народят прекрасных ребятишек. А вот Скайлару этого и не хотелось, он старался от этого уйти. Ты понимаешь меня?

— Пожалуй. Скорее да, чем нет.

— Они были очень близкими друзьями. Хорошо знали друг друга. Но ты знаешь, их дружба основывалась на взаимной симпатии. Это разумно?

— Похоже на то.

— Я, наверное, не знаю, о чем говорю. Все-таки я в Дьюке три года.[11] Для меня они — маленькие дети.

— Ага. Скайлар — ребенок, от прикосновения которого тебя прошибает током.

— Так бывает, папа. Мне очень жаль, что у тебя такие неприятности.

— Главная неприятность в том, что мне трудно сосредоточиться на делах.

— Так плохо?

— В последнее время стало гораздо хуже.

— Папа!

— Да, Сэмми?

— Какое бы решение вы ни приняли с мамой, я пойму. И постараюсь разобраться в этом по справедливости.

Пепп почувствовал, как на глаза навернулись слезы.

— Я знаю, Сэмми. Спасибо тебе. Поговорим через неделю.

Глава 11

— Блоха! Немедленно соедини меня с шерифом. — Доносящийся из динамика полицейского радио голос помощника шерифа Тома Эймса вибрировал от нетерпения.

Голос главного клерка управления шерифа — нет.

— Не могу.

— Почему? Где он?

— Бегает тайком.

— Дерьмо! Мы взяли Скайлара!

— Взяли?

— Возьмем. Ты тоже слушаешь, Чик?

— Отлично тебя слышу, Том, — ответил Хэнсон через радио патрульной машины.

— Где ты?

— На площади Суда.

— Отлично, Чик. Слушай! Скайлар только что покинул «Уитфилд-Фарм». На зеленом отцовском «Форде». Едет к городу, словно плевать ему на весь этот чертов мир. Наглый сукин сын. Я его преследую, но не приближаюсь.

— Почему бы тебе не взять его? — полюбопытствовал помощник шерифа Хэнсон.

— Ты хочешь присутствовать при аресте, Чик, или нет?

— Конечно, хочу.

— Я хочу сказать, первым же брал Скайлара ты, и все такое.

— Естественно, брал.

— Ладно. Поставь машину на углу Главной и Уилкинс.

— Понял тебя.

— Поставь ее так, чтобы, въехав в город, он тебя не увидел.

— Роджер.[12]

— Я буду держать сзади всю дорогу до города. Когда он приблизится к Уилкинс, нагоню его. Ты оставайся на связи.

— Роджер.

— Когда он подъедет к Уилкинс, ты выкатишься вперед, перегородив ему дорогу, а я накачу сзади.

— Зеленый «Форд»?

— Двухдверный. Понял меня?

— Роджер.

— Оставайся на связи, Чик.

— Где ты сейчас, Том?

— Проезжаем ферму Клейборна. Ты уже двинулся, Чик?

— Подожди минуту. Должен застегнуть этот чертов ремень.

* * *

— Чик! Ты на исходной позиции?

— Роджер.

— Угол Уилкинс и Главной?

— Роджер.

— Кто-нибудь тебя видит?

— Откуда мне знать? Я никого не вижу. Ты где?

— Мы на Главной, движемся к Уилкинс.

— А куда же еще вам двигаться?

— Скайлар на четверть мили впереди, но я хорошо его вижу.

— Ты так отстаешь? А сколько ему до меня?

— Полторы мили. Я начинаю сближаться. Только что обогнал автобус со стариками.

— Видел мою бабушку?

— Бабушку?

— Бабушку Эббот. Она в этом автобусе.

— Не видел ее, Чик.

— На ленч их возили на рыбную ферму, где разводят зубаток. Ты бывал на этой ферме, Том? На Сандерс- Крик. Слышал, там отлично кормят.

* * *

— Чик? Ты где?

— На углу Уилкинс и Главной.

— Черт, Чик. Я проехал мимо тебя.

— Да, сэр. Я тебя видел.

— Ты должен был выкатиться перед зеленым «Фордом».

— Не было зеленого «Форда», Том.

— Как не было? Конечно же, был!

— Как раз не было.

— Ты видел зеленый «Форд»?

— Том, мимо меня зеленый «Форд» не проезжал.

— Дерьмо! А где же Скайлар?

— Могу предположить, Том, что он свернул с Главной, не доезжая до Уилкинс, на Парагон.

— Я не видел, как он сворачивал.

— Ты не видел и моей бабушки. А вот и автобус со стариками. Привет, Бу-Бу.

— Бу-Бу?

— Да. Мы всегда так звали бабушку Эббот. Бу-Бу. Когда мы были маленькими…

— Слушай, Чик.

— Жаль, что у меня в животе сейчас не плавает зубатка.

— Почему Скайлар свернул на Парагон? Там же только жилые дома.

— Почему бы нам не найти его и не задать этот вопрос?

— Клещи, Чик.

— Чего-чего?

— Мы должны взять его в клещи, Чик. Ты езжай по Главной и сворачивай на Парагон. Я поверну налево на Коллинз. Прибавляю газа. Прочь с дороги, доктор Мерфи. Отлично. Я же тороплюсь… Чик, ты где?

— На Парагон, двигаюсь к востоку.

— Скажи что-нибудь.

— На Парагон, двигаюсь к востоку.

— Ты видишь Скайлара? Видишь зеленый «Форд»?

— Святая матерь божья!

— Чик! Что?

— Салли Мэй Крендолл в коротеньком зеленом платье, каких я никогда не видел.

— Чик! Ты видишь Скайлара?

— Нет. Уф! Я, конечно, знаю, что у Салли рыжие волосы и стройные ноги, но это зеленое платье! Могла она его купить в нашем городе?

— Чик, скажи мне, что ты видишь!

— Уже увидел.

— Что ты видишь сейчас?

— Я вижу тебя, ждешь на перекрестке.

— И я тебя вижу. Чего я не вижу, так это чертова зеленого «Форда».

— Где Скайлар?

* * *

— Слушай, Том, чего мы сидим на перекрестке в наших машинах и говорим по радио? Может, нам выйти и…

— Помощники шерифа, это Адам Хэддем. Послушать вас — одно удовольствие.

— Чик, с Парагон он повернул или налево, или направо.

— Вы, парни, заткнули за пояс воскресную юмористическую радиопрограмму.

— Если направо — то в город, куда, по нашему разумению, он и ехал.

— Ты его видел?

— Наверное, слишком поздно свернул на Парагон. Он, должно быть, сразу свернул направо.

— А зачем ему это делать?

— Может, он уходит от нас.

— Он не знал, что я его преследую, Чик. Клянусь!

— Мальчишка хитер, как лис, только что утащивший курицу.

— Хорошо. Поехали.

— Он, должно быть, в западной части города. Чик, ты разворачиваешься на триста шестьдесят градусов и возвращаешься по Парагон на Главную, поворачиваешь налево, потом снова налево, на Коллинз.

— На сто восемьдесят градусов, — вставил Блоха.

— Я заезжаю на Коллинз с другой стороны. Мы берем его в клещи… Скажи что-нибудь.

— Хорошо. Роджер.

— Ты должен поторопиться, Чик.

* * *

— Фу.

— Что, Чик? В этом зеленом платье Салли Мэй спереди так же хороша, как и сзади.

* * *

— Чик, ты на Коллинз?

— Да, сэр.

— Ура! Вот он!

— Я вижу его! Нырнул в переулок за магазином скобяных товаров.

— И я вижу его.

— Чик, ты успеешь заехать с другой стороны и перехватить его на выезде из переулка?

— Я сомневаюсь, что он едет быстрее пяти миль в час.

— Да, но есть ли смысл за ним по узкому переулку гнаться?

— Он из него не выедет. Этот парень, что ремонтирует телевизоры, как там его, Дэн Артур Кулидж-Сэмюэльс, по воскресеньям паркует там свой фургон. Нарушает закон.

— Отлично. Я еду за ним по переулку. Фургон стоит. Скайлар подает назад. Прикрой меня, Чик! Прикрой! Заезжай в переулок следом за мной.

— Уже заехал. Я дышу тебе в затылок, Том.

— Мы взяли мерзавца!

— А теперь, мальчики, не переборщите, — напомнил о себе Блоха.

* * *

— Из машины, сукин сын!

Крупный мужчина, одетый в хаки, с бляхой на рубашке, наклонился к окну в дверце со стороны водителя, сидевшего за рулем зеленого «Форда», принадлежащего Уитфилдам. Другой мужчина наклонился к окну со стороны пассажирского сиденья. Обоих отличали очень красные физиономии.

вернуться

11

Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.

вернуться

12

Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».

23
{"b":"134276","o":1}