Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Размышления его прервала Харита:

– Это был прекрасный обед, но я уже сыта, а выбрасывать такую еду нехорошо.

– Как раз это я и собираюсь сделать с тем, что осталось от салата, и с чашками, кстати, тоже, – сказал граф.

Харита негодующе вскрикнула.

– Это – непозволительное расточительство, выбрасывать чашки! Быть может, если вы оставите их под деревом, их найдет кто-нибудь, кому они пригодятся.

Граф улыбнулся и поднялся на ноги, чтобы последовать ее совету.

Харита тоже встала, и в этот миг из-за деревьев появились двое мужчин на лошадях.

Одного взгляда на них графу оказалось достаточно, чтобы напрячься.

Лица всадников закрывали черные платки, видны были только глаза.

Граф слишком поздно понял, что и ему следовало бы взять с собой пистолет, отправляясь в дальнюю дорогу.

Но убегая в спешке, он догадался лишь взять из ящика Деньги, оставленные камердинером.

Харита, испуганная появлением разбойников, быстро придвинулась к нему.

Оба разбойника соскочили со своих лошадей, и ближайший к ним сказал грубым голосом:

– Выкладывайте все, что у вас в карманах, или я разнесу вам головы!

– Лошадей тоже заберем, – добавил другой. – Они дьявольски хороши, лучше наших!

– Да, тут и говорить нечего! – подтвердил первый разбойник. – Так что пошевеливайтесь, мы ждать не намерены!

Второй встал рядом с ним. Их лошади начади щипать траву.

– По их виду, у них денег куры не клюют! – сказал он. – И еще я не против получить поцелуй от этой девочки.

– Сначала получим деньги, – отрезал другой.

Он ткнул пистолет под нос графу и сказал:

– Давай, давай! Выкладывай! Ты знаешь, что нам нужно!

Граф опустил руку в карман.

Харита боялась, что они заберут Меркурия, и она никогда его больше не увидит.

Она готова была кричать и плакать, и умолять их не делать этого.

Но поскольку граф стоял неподвижно, не говоря ни слова, она знала, что и ей надо взять себя в руки.

И все же, когда разбойник сказал, что хочет поцеловать ее, она не могла не подвинуться ближе к Дэролу.

Граф вытащил кошелек из своего кармана.

Он был так же полон, как и тогда, когда Харита прятала его в ящик комода в своей спальне.

Он вынул лишь деньги для миссис Джонсон.

При виде кошелька, очень дорогого и битком набитого, глаза первого разбойника загорелись.

Другой шагнул вперед, чтобы взять его.

И тогда граф открыл кошелек и высыпал все его содержимое на землю.

Когда золотые соверены, сверкая на солнце, раскатились по траве, двое разбойников уставились на них.

В этот момент граф молниеносно схватил каждого из них за шею сзади и с силой ударил их лицами друг о друга.

Удар был так мощен, что оба разбойника взвыли от боли.

И когда первый из них, полуослепленный, с кровью, хлещущей из носа, откинулся назад, граф ударил его в подбородок.

Это был мастерский удар боксера.

Граф швырнул противника на землю, где тот и остался лежать без сознания.

Другой разбойник в это время вряд ли осознавал, что происходит.

Когда он открыл глаза, то сначала получил удар в живот от левого кулака графа.

Затем правый кулак опрокинул его ударом в подбородок.

Оба разбойника выронили свои пистолеты.

Граф подобрал их и забросил в густые заросли кустов.

Не теряя времени даром, он подошел к лошадям разбойников и снял с них уздечки.

Он шлепнул их по крупу и лошади поскакали вниз по склону, в долину.

Все произошло так быстро, что Харита с трудом могла поверить увиденному.

Когда лошади помчались прочь, она наклонилась, чтобы собрать деньги.

Но граф взял ее за руку и повлек к Юпитеру и Меркурию.

Юпитер рысцой подбежал к ним, отозвавшись на свист хозяина.

Следом, как будто зная, что он тоже нужен, подбежал и Меркурий.

Лишь когда граф наклонился, чтобы подсадить Хариту в седло, она воскликнула:

– Ваши деньги… ваши деньги! Дэрол… вы оставили их… там!

– Забудьте о них! – резко сказал он. – Уедем отсюда как можно скорее!

Боясь, что разбойники могут прийти в себя и снова напасть на них, Харита была лишь рада подчиниться.

Граф пустил свою лошадь в галоп, и она последовала за ним.

Отъехав на достаточное расстояние, он остановил Юпитера.

Поравнявшись с ним, Харита сказала:

– Как сумели вы… действовать… так быстро… и с такой силой? Я… страшно боялась… что они… уведут Меркурия!

Граф подумал, что любая другая женщина побоялась бы прежде всего за себя.

Он понимал, что в своей невинности Харита даже не представляла, что могло случиться.

Он лишь сказал, когда они продолжили путь:

– Теперь вы понимаете, почему вам нельзя отправляться в путь одной без защиты.

– Вы… правы… конечно, вы… правы, – согласилась Харита. – Я очень… очень благодарна, что… вы были… там и… спасли Меркурия.

Граф ничего не ответил.

Хариту между тем охватила от пережитого шока слабость, близкая к обмороку, Она знала, однако, что Дэрол спешит туда, где, по его мнению, они будут в безопасности, и поэтому она ничего не сказала ему.

Она лишь склонилась вперед, чтобы похлопать Меркурия по шее.

Она вознесла коротенькую благодарственную молитву за то, что он не был украден у нее.

Граф продолжал ехать быстро, пока не увидел лес, росший на границе его владений.

Они почти достигли конца своего пути.

Он задумывался, разумно ли будет сразу направиться в приорат.

По его расчетам, Имоджен первым делом начнет разыскивать его в Лондоне.

Но теперь у нее должно было хватить времени, чтобы добраться и до приората.

Еще он гадал, гостят ли сейчас в приорате его родственники, которым здесь всегда были рады?

Если да, то ему нельзя привозить домой такую прелестную девушку, как Харита, одну, без сопровождения.

Он представлял, какие у них возникнут предположения и как будут обращаться с Харитой дамы, оказавшиеся в числе гостей.

Харита не поймет этого по той простой причине, что она и не думает о нем как о привлекательном мужчине, с которым не следует оставаться наедине.

В ее глазах он был просто добрым человеком, который, по воле провидения, спас ее от преследования отчима.

«Я должен сначала узнать, есть ли кто-нибудь в приорате, – думал он. – Тогда я и решу, как быть с Харитой».

Они проехали через лес.

Затем граф, знавший каждый уголок своего поместья, направился к парку, расположенному перед самым домом.

Выехав из очередной рощи, Харита увидела раскидистые Дубы, под которыми паслись пятнистые олени.

Граф же заметил какое-то движение вдали.

Несколькими секундами позже он увидел, что это был Дорожный экипаж, кативший по подъездной аллее к дому.

Он был запряжен четырьмя лошадьми, и с обеих сторон его сопровождали два верховых.

Приглядываться повнимательней ему не требовалось.

Он узнал ливрею кучера на козлах и понял, кто владелец экипажа и кто едет в нем.

Это был один из его собственных экипажей, которые он держал на извозчичьем дворе позади своего дома на Беркли-сквер в Лондоне.

Он не сомневался, что явилась Имоджен.

Она, очевидно, просто сообщила его слугам в Лондоне, что хочет посетить его в приорате.

Губы графа сжались в жесткую линию, а глаза его потемнели от гнева.

Вряд ли Имоджен приехала одна: ее наверняка сопровождают оба ее беспутных братца.

Не застав его в приорате, они просто настоят на том, что будут ожидать там его возвращения.

Слуги, часто видевшие Имоджен, сочтут себя обязанными подчиняться ее распоряжениям.

Какое-то время он смотрел прямо перед собой невидящим взором, не говоря ни слова.

Тогда Харита тихо спросила с тревогой в голосе:

– Что-то… произошло… вы… рассержены?

Сделав над собой усилие, граф ответил:

– Я лишь раздумывал, куда лучше отвезти вас.

– О… пожалуйста, – взмолилась Харита, – если я создаю вам затруднения… я поеду дальше. Вы были… так добры… так удивительно… чудесно добры ко мне… но я не… хотела бы стать… бременем для вас.

17
{"b":"13426","o":1}