Литмир - Электронная Библиотека

Шея Сергея напрягается еще больше, я сжимаю мокрые ладони. Наконец раздается спасительный и такой приятный удар печати, и Сергей не мешкая проходит за будку. Там он оборачивается и находит меня взглядом. Я замечаю, что широкая спина немца больше не маячит передо мной, и ступаю ватными ногами к своему пограничнику. Быстро просмотрев мой паспорт и не задав мне ни одного вопроса, он вызывает по рации начальника смены. Я взглядом показываю Сергею, что у меня проблема, он кивает и, отходя, достает из кармана телефон.

Начальник смены появляется очень скоро и на плохом английском просит меня пройти в его кабинет. Внезапно успокоившись, я иду следом за ним, и вот мы уже входим в залитую светом ламп комнатку без окон. Начальник, рослый, очень смуглый мужчина, показывает рукой на стул и спрашивает на турецком языке, говорю ли я по-турецки. Я делаю в его сторону непонимающее лицо, и он вздыхает.

– Зачем вы приехали в Турцию? – мед ленно спрашивает он по-английски, садясь за стол, на котором аккуратными стопками сло жены бумаги.

– У меня здесь друг.

– Турок?

– Да. Я достаю из кармана сумки ваучер и бросаю на него быстрый – и, надеюсь, незаметный – взгляд.

– В отеле «Роуз Бич».

– Можно посмотреть ваши бумаги? – все так же медленно говорит начальник смены, и я поспешно протягиваю ему выданный Игорем в Шереметьево конверт.

Просмотрев усталым взглядом его содержимое, мужчина поднимает на меня глаза:

– Сколько у вас с собой денег?

– Чуть больше полутора тысяч долларов, – поспешно отвечаю я, нащупывая кошелек в кармане сумки.

Надув щеки, турок выпускает мелкими толчками воздух, не спуская с меня глаз. Потом предпринимает еще одну попытку – спрашивает на турецком, где я работаю.

Я делаю возмущенное лицо:

– У меня что, какие-то проблемы с доку ментами?

Он встает:

– Хорошо. Пойдемте. Тем же путем мы возвращаемся к той же будке, и начальник смены протягивает пограничнику мой паспорт и отдает короткое указание. Тот без промедления ставит штамп на визе и возвращает мне паспорт со словами:

– Hoş geldiniz![33]

– Hoş bulduk![34] – нагло отвечаю я и, схватив со стойки вдруг ставшую такой дорогой книжицу, быстро прохожу вперед – к лестнице, на которой стоит Сергей.

– Вот так вот, Тамара, в Турции проституткой работать! – поддевает он меня.

– Сереж, спроси у своей жены: им в Тезе гиды не нужны? Опытные, со знанием турецкого, английского и немецкого языков? Меня уже достали эти спектакли с туристическими визами! Хочу рабочее разрешение.

– Бабки давай, Тамара. А то сейчас проценты пойдут.

Купив в дьюти-фри по литровой бутылке виски и блоку сигарет, мы выходим на асфальтово-жаркий воздух аэропорта Анталии. Перед нами призывно размахивают табличками с названием компаний гиды – наши усталые, бодрящиеся товарищи, а чуть поодаль деловито толпятся таксисты. Все это кажется мне сейчас родным.

Мы подходим к нашей стойке, за которой Галя с Метином расторопно отмечают прибывших туристов. Заметив нас, Метин тут же откладывает бумаги.

– Ну, чего вы там? – спрашивает он.

– Да нормально, – отвечает Сергей. – Тамару вот потрепали, меня членом обозвали, а так все нормально.

– Ну, бывает, – отвечает Метин и сразу переходит к делу: – Сергей, у тебя индивидуальный трансфер. Микроавтобус на стоянке. У тебя, Тамара, тоже трансфер. Ты форму с собой не брала?

Я отвечаю ему турецким жестом отрицания – вздернув подбородок и брови, цокаю языком.

Он протягивает мне ключи:

– Ладно, возьми в багажнике в моей маши не майку. Сейчас дам трансфер-лист.

Он отходит к стойке и выуживает из папки листок:

– У тебя двенадцатый автобус. Рядом с Алексеем.

– А Ильхам здесь? – спрашиваю я.

– Ильхам уволился, – отвечает Метин и тут же поворачивается ко мне спиной.

Я растерянно смотрю на его спину, потом губы мои кривятся, в глазах появляется песочное жжение. Тогда, загоняя слезы обратно в протоки, я задираю голову в небо. Его разрывает, поблескивая брюхом, самолет.

Вдохнув носом мокроту, я поправляю на плече тяжелую сумку и отправляюсь на стоянку, к машине Метина. Новую мятую майку я натягиваю поверх своей, пропотевшей, и, поставив сумку на асфальт, закуриваю. Я смотрю на свой автобус с закрытой дверью, у которого уже сгрудились туристы, и курю, не в силах заставить себя вернуться к работе. Я смотрю на Бебека, суетливо и раздраженно размахивающего руками, на водителей, хмурящих брови и проталкивающих чемоданы вглубь багажного отделения, на туристов, жмурящихся навстречу горячему солнцу…

Хороший у нас был сезон, Ильхам.

– Тамара! Где тебя носит? – кричит мне взмыленный Бебек, едва я приближаюсь к сво ему автобусу.

Его тут же заслоняют туристы, сердито и нетерпеливо протягивающие мне ваучеры.

– Добрый день! – включаюсь я. – Сумки, пожалуйста, ставьте туда и можете проходить в автобус. Да, солнце будет с этой стороны. Здравствуйте, будьте добры ваш ваучер! Вот этот, желтый.

Уже через пятнадцать минут напротив каждой фамилии в моем списке стоят галочки, и я быстро иду к нашей стойке, чувствуя струйки пота, щекотно стекающие по животу и спине. Отдав Гале ваучеры и ключи от машины Метина, я поворачиваюсь, чтобы уйти, но тут она окликает меня:

– Тамара! Метин просил тебя позвонить ему насчет Египта!

Я замедляюсь, вспомнив вдруг губы, целовавшие меня сегодня ранним утром, и отвечаю:

– Хорошо.

Со стоянки один за другим выезжают автобусы, и я спешу к своим туристам. Запрыгнув на ступеньку, вытаскиваю из зажима микрофон и, дождавшись, когда закроется с мягким шипением дверь, говорю:

– Добрый день, уважаемые гости! Добро пожаловать в Анталию! Меня зовут Тамара.

*

notes

Примечания

1

От англ. repeat – повторять. Туристы, которые приезжают на один и тот же курорт, в один и тот же отель несколько лет подряд.

2

Сотрудники отеля, организующие развлекательные программы для постояльцев.

3

Тепловым плитам, которые используют для сохранения готовой пищи в горячем состоянии.

4

Турецкие футбольные клубы.

5

Погружение в море с аквалангом.

6

Сплав по горной реке на плоту или в резиновой лодке.

7

Игра с шарами, похожая на французский боулинг.

8

Игра, в которой игроки мечут дротики в мишень.

9

Неявка (англ.). Этим термином обозначаются пассажиры, внесенные в списки, но не явившиеся к вылету.

10

Все включено (англ.).

11

Этот номер сейчас свободен? (англ.)

12

Этот парень именно это и сказал. Его шмоток там нет (англ.).

13

Что ты имеешь в виду? (англ.)

14

Опять этот чертов вид на море (англ.).

15

Я поехала, ладно? Вернусь через три часа. Увидимся! (тур.)

16

Название района в Анталии.

17

Виски есть? (англ.)

18

Двойной. Безо льда (англ.).

19

Для обеспечения быстрого обслуживания (англ.).

20

Удачи, друг! (тур.)

21

Полет на парашюте, буксируемом катером (англ.).

22

Name – имя.

23

Vorname – фамилия.

24

Staatsangehörigkeit – национальность.

25

Deutsch – немец(кий) (нем.).

26

Вы замужем (женаты)? (тур.)

27

Будьте добры (используется для привлечения внимания, официанта, служащего и т. д.) (тур.).

28

Отлично! Чертова Мэри ничего не учуяла.

Bloody имеет два значения: 1) кровавый; 2) чертов, проклятый.

29

КВС – капитан воздушного судна.

30

Мне нужен морской воздух. Я болею (англ.)

31

Sik (тур.) – нецензурное обозначение мужского полового органа. Здесь: Член, говоришь?

32

Ложь (тур.).

33

Добро пожаловать! (тур.)

34

Спасибо! (тур.)

45
{"b":"133648","o":1}