Литмир - Электронная Библиотека

— Правильно. Я шучу. Кажется, Кристина хотела угостить нас шотландским блюдом.

— Из чего это делают? — поглядывая с подозрением на тарелку, спросила Трейси.

— Печенку, легкие и сердце мелко рубят с луком и овсянкой. Потом набивают этим желудок барашка. Считается, что очень вкусно.

— Верю. Но сейчас не надо, — попросила Трейси.

Белинда рассмеялась и поставила тарелку обратно в холодильник. Они сделали себе гору бутербродов, но все без хаггиса.

— Взять полевой бинокль? — спросила Холли. — Никогда не знаешь, зачем он может понадобиться. Вдруг увидим скоп. Да и вообще, мало ли…

Они шли по берегу озера к северу.

— Вот будет здорово, если Бобби покажет нам скоп, — сказала Трейси. — Славный парень. Ручаюсь, он знает здесь каждый уголок. Он даже смог бы как-нибудь повести нас в горы. Если его отпустят с работы.

— Ты зациклилась на этих горах, — хмыкнула Белинда.

— Да. Ну и что? — Трейси показала на вершину горы на противоположной стороне озера. — Вон туда хочу. На самую верхушку.

— Вам не показалось, — неожиданно начала Холли, — что Бобби повел себя странно, когда я спросила, что было на месте крушения после нашего отъезда?

— Чем странно? — спросила Белинда.

— Не могу точно сказать, но знаю, что в ту минуту он напомнил мне Джейми.

Джейми, младший брат Холли, был большим проказником.

— Если в доме что-то разбито, и мама спрашивает его об этом, прежде чем сознаться, он будет разыгрывать сцены невероятной рассеянности. Как будто он недослышал, недопонял… И Бобби вел себя очень похоже после моего вопроса.

Белинда посмотрела на Трейси.

— По-моему, воображение мисс Адамс опять пошло на перегрев.

— Ладно. Может быть, вы и правы. Я хочу, чтоб вы были правы. У меня подозрения рождаются из ничего, — призналась Холли.

…Солнце стояло высоко, когда они нашли тихое местечко для пикника. Трейси набрала плоских камешков и подошла к краю берега побросать их вдоль поверхности воды.

— Вау! — воскликнула она в восторге, когда один из них нырнул и вынырнул пять раз. — Спорю, меня никто не победит!

— Как бы не так! — развеселилась Белинда. — Дай-ка я покажу, как это делается.

Холли смотрела на подруг, не в силах отделаться от мысли: что случилось там, у самолета, когда Бобби оставался один?

Некоторое время спустя она нашла пригорок на траве подальше от воды. Холли уселась на нем, взяла бинокль и направила его на другой берег. Сразу в поле ее зрения попала густая листва, напоенная солнечным светом. Холли любовалась пейзажем, тогда как ее подруги кричали и смеялись, пуская плоские камешки по воде.

Когда она водила биноклем то влево, то вправо, вдруг в объектив попало что-то движущееся. Из-за деревьев появился человек и шел к берегу недалеко от того места, где упал самолет. Холли повернула колесико, чтоб четче видеть. Вместо этого изображение наоборот замутнилось и расплылось. Пока Холли настраивала бинокль, фигура исчезла. Когда девочка нашла ее снова, фигура уже возвращалась в лес. Но что-то изменилось.

— Сюда! Быстрей! — закричала Холли.

— Что такое? — спросила Белинда.

— Там кто-то есть, — сказала Холли, — рядом с местом аварии.

— Кто-нибудь из поисковой команды, — заключила Трейси.

Девочки взобрались на возвышение, где сидела Холли. Но когда Трейси взяла бинокль, берег был опять пуст.

— Ты, конечно, думаешь, что там Деклан Палоу, да? — как на сумасшедшую посмотрела на подругу Белинда. — Это уже смешно.

— Разве я сказала, что это он? Я говорю, кто-то спускался к воде и потом снова вошел в лес. И я видела, как он нес что-то, когда шел к берегу, а возвращался в лес с пустыми руками.

— О-о! — издевательски пропела Белинда. — Что это было, Холли? Может быть, труп?

— Нет. Сумка или мешок. — Холли удивлялась, как это подруги не понимают таких простых вещей. — Я видела собственными глазами!

— Дай мне бинокль, — протянула руку Белинда. Несколько секунд она, держа его у глаз, поводила головой слева направо и обратно. — Ничего там нет. А ты, Трейси, не хочешь сплавать на тот берег и проверить?

— Спасибо, нет. Послушай, Холли, забудь об этом, — убеждала ее Трейси. — Когда до тебя дойдет, что Деклан Палоу сбежал? Его бы давно засекли, если бы он шастал здесь. Ты собираешься все каникулы выслеживать каждого, на кого наткнешься?

— Я не люблю загадочности. А то, как таинственно исчез Палоу, для меня загадка.

— Ты не любишь загадок? — Белинда вытаращила глаза. — Не смеешь нас.

— Я не люблю неразгаданных загадок. И мне все равно, что говорят. Пока я не услышу, что полиция нашла его, я буду настороже. Я не верю, что Деклан Палоу убрался отсюда, как все твердят. Я уверена, что он где-то здесь.

— Почему? — спросила Трейси. — Ты думаешь, его не смогли бы поймать за это время?

— Думаю, нет. Если он нашел, где спрятаться. Что стала бы делать ты, если бы тебя преследовали? — рассуждала вслух Холли. — И не забывайте, он ранен. Если бы, например, я выбралась из разбитого самолета и знала, что за мной охотятся, я не пустилась бы в бега. Я нашла бы укрытие. Пещеру или что-нибудь в этом роде. И я бы оставалась там, пока не прекратятся поиски.

Холли смотрела на другую сторону озера. Кто бы что ни говорил, она была убеждена, что Палоу где-то здесь. Зализывает свои раны и ждет, когда его перестанут искать.

— Но он не может прятаться в двух местах сразу, — заметила Белинда. — Или он там, на той стороне, или прячется здесь, в лесу. По мне, так его нет ни там, ни здесь.

Последние слова Холли пропустила мимо ушей.

— Интересно, есть ли там пещеры? — продолжала она свои рассуждения. — Бобби наверняка это знает.

— Ты завтра сможешь спросить его, — сказала Белинда. — Но неужели ты считаешь, что люди из полиции не подумали об этом?

— Я считаю, что они ищут не того, кто прячется, а того, кто хочет сбежать.

Холли решительно встала.

— Я иду обратно в отель поговорить в Бобби. Завтра может быть поздно.

— О, Холли! — вздохнула Белинда.

— Все нормально. Вам не нужно идти со мной. Я к вам вернусь на это же место.

Пытливая натура Холли не позволяла ей расслабляться и развлекаться, когда возникали обстоятельства, требующие прояснения. Что, если через пару дней найдут пещеру, в которой преступник выждал время и потом скрылся?

В отель она шла быстрым шагом, убежденная по крайней мере наполовину, что ее версия верна.

Она поднялась по широким ступеням главного входа гостиницы. Вестибюль был пуст. Но на столе портье была кнопка звонка. Холли нажала на нее и ждала.

Через минуту из боковой двери появилась молодая женщина в изящном черном костюме.

— Извините за беспокойство, — начала Холли. — Нельзя ли вызвать всего на два слова Бобби Талискера? По-моему, он работает на кухне.

— Его нет. Он отпросился домой пару часов назад, сказал, что голова болит.

— Да-а?

Странно… Несколько часов назад они разговаривали с Бобби, и не было похоже, чтобы он плохо себя чувствовал.

— Между нам говоря, — продолжала женщина, озираясь, — я подозреваю, что он притворился. Хозяевам я не скажу, а тебе скажу: он удрал стеречь своих беспомощных птиц. — Она покачала головой. Когда-нибудь он попадется. Я уже предупреждала его.

— Спасибо вам, — сказала Холли.

Она вышла из отеля в напряженном раздумье. Бобби отпросился сразу после разговора с ними.

Если он притворился больным ради того, чтоб пойти к птицам, почему он не позвал девочек с собой? Он знал, что они мечтали посмотреть скоп.

Снова и снова у нее накапливались подозрения. Если он не пошел к птицам, куда он пошел? И зачем?

10
{"b":"132677","o":1}