Литмир - Электронная Библиотека

Холли вытаращила глаза на полицейских.

— Вы полагаете, что он носит с собой бутылку с фальшивой кровью? — воскликнула она. — Чтобы в случае опасности вылить ее на голову?

— На какие только хитрости не пускаются преступники! Вы даже представить себе не можете! — заявил инспектор.

— Да, возможно… — Холли пожала плечами. — Но все равно…

— Вы не станете отрицать, что его уловка сработала? — перебил ее сержант. — Сюарту удалось смыться, пока ваша подруга бегала вниз за помощью.

Девочки переглянулись. Фальшивая кровь? Это звучало нелепо, но ведь полицейские знают, что говорят. И уж они точно не станут отрицать, что мужчина бесследно исчез, пока Белинда бегала за «неотложкой».

— Вы удивитесь, чего только не изобретают преступники, — повторил инспектор. — У нас был один такой, по прозвищу Гарри Инфаркт. Он всегда симулировал сердечный приступ, когда попадался на месте преступления. Люди бегут за доктором или «неотложкой», а его уж и след простыл.

— Так вы в самом деле полагаете, что сможете теперь его поймать? — спросила Белинда.

Инспектор утвердительно кивнул.

— Я в этом уверен. Судя по тому, как продвигается наше расследование, мы сможем задержать его к концу дня.

— Мы тоже будем внимательно наблюдать за всем, — сказала Холли. — Мы действительно умеем это делать.

— Нам это очень поможет, — ответил инспектор. — Не теряйте бдительности. Только предупреждаю вас, нам очень важно, чтобы на этом этапе вы не поднимали никакого шума. Не обсуждайте эту тему ни с кем. У Стюарта тут может оказаться сообщник — кто-либо из персонала. Так что молчок. О’кей?

— Конечно, — ответила за всех Белинда. — Мы не пророним ни слова.

— Мы позвоним вам сразу же, как только заметим что-либо необычное, — добавила Трейси.

— Знаете, девочки, лучше приходите в таких случаях ко мне, — сказал мистер Армстронг. — Я сам передам всю информацию. — Он взглянул на инспектора. — Так будет лучше, верно?

— Совершенно верно, — согласился инспектор и посмотрел на девочек. — Не думаю, что вы что-либо увидите, но, если это случится, сразу же сообщите мистеру Армстронгу, и он свяжется с нами.

— Хорошо, — ответила Холли.

Джейсон Армстронг поднялся со своего кресла.

— Ну, спасибо за помощь, девочки, — сказал он. — Теперь можете вернуться к своим обязанностям.

— И не волнуйтесь, — добавил с улыбкой инспектор. — Мы его поймаем. Дэнни Стюарту недолго осталось гулять на свободе, я вам это обещаю.

Разумеется, после такой беседы девочки не сразу взялись за свою работу.

Они стояли в коридоре, возбужденно обсуждая потрясающие новости.

— Конечно, — сказала Белинда Холли, — теперь ты видишь, что новая информация полностью разрушила твою версию о том, что этот самый Рикман как-то причастен к случившемуся.

— Вижу, — со вздохом признала Холли. — А жаль! Такая была красивая идея!

— Тебе удалось заглянуть в сто первый номер? — спросила Трейси.

— Пока нет, — ответила Белинда. — И я не думаю, что теперь в этом есть какой-то смысл, раз за дело взялась полиция.

— Конечно, есть, — твердо заявила Холли. — Пускай даже они уже обыскали помещение, всегда остается вероятность, что они могли что-либо пропустить. И ведь они сами подтвердили, что мы сможем им помочь, если будем держать глаза открытыми.

— О’кей, — согласилась Белинда. — Попробую зайти туда попозже. Только я уверена, что это напрасная трата времени. Если там что-то и было, то копы уже все нашли. Гарантирую.

— Никогда нельзя знать это наверняка, — возразила Холли. — Вдруг они проглядели какую-то жизненно-важную улику. — Она многозначительно покачала головой.

Лишь часа через два у Белинды появилось несколько свободных минут. Она тихонько пробралась к сто первому номеру и не без внутреннего холодка повернула дверную ручку, словно боялась снова увидеть там бездыханное тело.

— Не будь такой трусихой! — упрекнула она себя. Заглянув в номер, она быстро проскользнула внутрь и закрыла за собой дверь.

Она сразу же отметила, что покрывало с большим кофейным пятном уже заменили на свежее и безупречно чистое. Если не считать этого, в остальном номер выглядел точно так же, как утром. Она осмотрела его без особого интереса, не ожидая найти здесь ничего, заслуживающего внимания. Ей нужно было лишь ответить Холли, что она выполнила ее просьбу.

Она заглянула под комод. Заглянула под телевизор. Открыла пустой гардероб, там висели пустые плечики. Выдвинула ящики тумбочки. Пусто. Встала на колени и заглянула под кровать.

Там ее взгляд сразу зацепился за что-то блестящее. Удивившись, она пошарила под кроватью рукой и достала оттуда одну вещицу. Это были часы, золотые мужские наручные часы с кожаным ремешком. Они тяжело легли на ее ладонь. Можно было сразу сказать, что они дорогие. Она покрутила их в пальцах. На задней крышке были выгравированы инициалы Дж. А.

Она снова перевернула их, провела другой рукой по позолоченному циферблату. И тогда заметила нечто странное — дорогие часы отставали ровно на два часа.

ГЛАВА VI

СРЕДИ ГЛУХОЙ НОЧИ

Холли и Трейси чистили овощи, когда из-за кухонной двери до них донеслось резкое шипение. Это была Белинда. С возбужденным видом она делала им какие-то знаки.

— Я кое-что нашла, — прошипела она в щель двери. — Идите сюда и посмотрите сами.

Убедившись, что на них никто не обращает внимания, Холли и Трейси украдкой выскользнули за дверь. Белинда держала на ладони ручные часы.

— Ну? Что скажите? — с гордостью спросила Белинда.

Обе ее подруги уставились на дорогую находку.

— Они валялись под кроватью, — объяснила Белинда, — как будто попали туда случайно. Вероятно, их кто-то нечаянно отфутболил туда ногой. Не понимаю, почему их не нашла полиция. Они лежали прямо на виду.

Она помахала часами прямо перед их лицами.

— Это «Ролекс», — объяснила она. — Вы хотя бы имеете представление о том, сколько стоят такие часики?

— Очень много, — ответила Трейси. — Эй, да они отстают:

Белинда кивнула.

— Да, я тоже это заметила. Точно на два часа. Но дело не в этом. Дело в том, что такие часы просто так не теряют. Потерявший их немедленно заявил бы об этом в полицию. Как же получилось, что они просто валялись под кроватью?

Холли взяла часы из рук Белинды и перевернула их.

— «Дж. А.» — прочла она на крышке. — Это должны быть инициалы их владельца.

— Я тоже об этом подумала, — подтвердила Белинда. — Значит, они принадлежат не какому-то Дэнни Стюарту. — Она усмехнулась. — И не твоему мистеру Рикману, Холли.

— По-моему, их нужно отдать мистеру Армстронгу, — предложила Трейси.

Все трое согласились, что часы нужно отдать немедленно. Улика они или нет, в любом случае эти часы слишком дорогие, чтобы держать их у себя. Чем скорей они передадут их кому-либо, тем лучше. Забыв на время про свою работу, они направились в кабинет Джейсона Армстронга.

Секретарши не было, и девочки просто постучались в его дверь. Им показалось, что он не слишком рад их появлению, однако его лицо моментально преобразилось, и хмурое выражение на нем сменилось изумлением, когда Белинда выложила перед ним часы.

— Где вы их нашли? — ахнул он.

— Они валялись в сто первом номере под кроватью, — сообщила Белинда. Джейсон все еще глядел на часы, явно онемев от шока. — Это «Ролекс», — добавила она. — Очень дорогие часы, сами видите.

— Да, да, знаю, — быстро ответил Джейсон Армстронг. Он взял их со стола и перевернул. Несколько секунд он смотрел на инициалы. — Это мои, — сказал он. — Они принадлежат мне.

Девочки удивленно вытаращили глаза.

— Простите, мы не поняли, — сказала за всех Белинда.

— Мой отец подарил их мне на тридцатилетие. Видите? На крышке стоят мои инициалы.

— Точно! — воскликнула Холли. — Дж. А. - это Джейсон Армстронг. — Она повернулась к Белинде. — Как ты сразу не сообразила?

10
{"b":"132659","o":1}