– Правда? – Мистер Фрост, казалось, успокоился. – Вашей семье очень повезло.
– Повезло тем, кто поддерживал короля, – ответил Меррик. – Но, как я уже сказал, большинство родных занимало другую позицию, и они погибли.
– Как все это печально, – проговорил Джефф. – Ваш дед очень переживал?
– Ты даже не можешь представить себе как, – ответил Меррик. – Временами он испытывал настоящие страдания.
– Почему, сэр? – задумчиво нахмурился Джефф. Меррик наконец сунул часы в жилетный карман и убрал платок.
– Я объясню тебе, Джефф, – сказал он с видом человека, только что принявшего серьезное решение. – Понимаешь, дед знал то, что многим было неведомо: якобиты потерпят поражение. Долгими месяцами он пытался убедить в этом родственников, но не слишком преуспел. А когда случилось худшее, у него возникло чувство, что он предал их.
Глаза Джеффа сделались огромными, мистер Фрост подался вперед.
– Ваш дед не мог знать наверняка, сэр, – возразил учитель. – Ему не в чем было себя винить.
– Он знал, – склонив голову набок, утвердительно сказал Меррик. – Понимаете, у него был дар, но ему никто не верил.
– Дар? – смутился Фрост.
– Или, если хотите, проклятие. – Меррик повернулся к Джеффу. – Ты знаешь миф о Кассандре?
Мальчик покачал головой.
– Кассандра была дочерью царя Трои, – пояснил мистер Фрост, странно взглянув на Меррика. – Аполлон влюбился в нее и дал ей пророческий дар. Но когда она отвергла его ухаживания, Аполлон проклял ее и обрек на то, что никто не станет верить ее предсказаниям.
С лица Джеффа вдруг сбежали все краски жизни.
– Ч-что стало с Кассандрой дальше?
Сурово взглянув на Меррика, Мэдлин обняла сын…
– Ничего, – резко сказала она. – Хотя жизнь у нее не удалась.
– Совершенно верно, – тусклым голосом подтвердил Меррик. – Совсем не удалась.
Джефф по-прежнему был бледен. У мистера Фроста вырвался нервный смешок.
– Но вы ведь в это не верите… Не верите, сэр?
Меррик приподнял красивую бровь.
– Вы так полагаете?
– Но предвидеть будущее… – покраснел мистер Фрост.
– В Шотландии это обычное дело.
– Но… но вы же ученый человек, сэр.
– Вот именно, – согласился Меррик. – Поэтому-то я и считаю, что этому явлению есть разумное объяснение. Когда-то люди думали, что земля плоская, Фрост. И никто из нас ничего не знал о гравитации, пока знаменитое яблоко не стукнуло беднягу Ньютона по голове.
– Да, это справедливо, – обдумывая слова Меррика, произнес Фрост. – У вас есть какая-нибудь теория на этот счет, сэр?
Меррик задумчиво смотрел в окно.
– Я думаю, что ясновидение сродни интуиции, – ответил он.
– Мама говорит, что у нее есть женская интуиция, – приободрился Джефф.
– Да, женщины одарены этим больше, чем мужчины, – согласился Меррик. – Дар ясновидения напоминает сильно развитую и обостренную интуицию. Но у всех, обладающих им, он проявляется по-разному. Некоторым будущее является в сновидениях и грезах, причем в абстрактной форме. Другие говорят, что «нутром» чувствуют грядущие события. У третьих возникают озарения.
– Похоже, вы серьезно занимались этой проблемой, – окончательно успокаиваясь, заметил Фрост. – А вы лично знаете кого-нибудь с таким даром, мистер Маклахлан?
– Очень хорошо знаю. Им обладает моя бабушка. Но она не любит говорить на эту тему. Вы скоро поймете, что настоящие ясновидящие о своем даре не распространяются. Если человек повесил вывеску и за пару пенсов предсказывает будущее, гадая на кофейной гуще, можете не сомневаться, что это шарлатан.
Джефф слушал с раскрытым ртом. Меррик потрепал его по колену, повторив жест мистера Фроста.
– Хватит на сегодня. Молодому человеку надо заниматься.
Карета, однако, замедлила ход.
– Судя по всему, мы приехали в Бедейл, – сказал Меррик, выглянув в окно. – Похоже, дождь усиливается. Лучше нам остановиться здесь.
Придорожная гостиница оказалась весьма приличной. Меррик распорядился подать обед в отдельную гостиную. Розовощекая служанка принесла бобовый суп, баранину, жареного мерлана, но у Мэдлин не было аппетита. После обеда Джефф захотел прогуляться. День был базарный, и, хотя торговля давно завершилась, город еще шумел.
– Прогулка пойдет нам на пользу, – поднялся Меррик. – Вперед, Джефф.
Мэдлин повернула к лестнице.
– Ты не пойдешь с нами, мама? – замялся Джефф.
– Пожалуй, нет, – сказала она, взявшись за перила.
– Мы недолго. – Меррик с непроницаемым видом подал ей руку.
С явным нежеланием Мэдлин взяла его под руку, и они отправились на прогулку. Угроза дождя, казалось, миновала. Мистер Фрост и Джефф шли быстрым шагом, изредка останавливаясь у витрин закрытых магазинов. Меррик, наоборот, предпочитал не торопиться. За всю поездку они впервые остались наедине.
– Ты ничего не ела, – пробормотал Меррик. – Тебе не понравилось?
– Я не голодна, – ответила Мэдлин.
– Ты похудела, – заметил он, искоса взглянув на нее. – Тебе это не идет.
– Тебе не говорили, Меррик, что ты очень властный человек и вмешиваешься не в свои дела? – спросила она, стараясь подавить возмущение. – Не волнуйся, меня не унесет ветром, как бы тебе этого ни хотелось.
Не ответив на едкое замечание, Меррик положил ладонь на ее руку. Это привело Мэдлин в еще большее раздражение.
– Не годится мальчику видеть тебя в смятении. Он заметил, что ты не ешь и погружена в себя.
– Ради Бога, прекрати, Меррик. Вовсе я не в смятении. К тому же дети подобных вещей не замечают.
– А Джефф замечает, – предупредил Меррик. – Поверь, Мэдлин, мы понятия не имеем, что он в действительности знает. Умоляю, будь осторожна.
– Как я вижу, ты уверовал в эту чепуху о ясновидении, – насмешливо сказала она. – Пожалуйста, больше не рассказывай Джеффу ужасную историю Кассандры.
– Это знаменитый миф, – возразил Меррик.
– Это полная чушь! – отрезала Мэдлин. – Бедную женщину похитили, взяли в рабство, сделали игрушкой мужчин, потом убили. Не думаю, что Джеффа воодушевит ее история.
– Бедная женщина? – имел дерзость усмехнуться Меррик. – Ты только что утверждала, что Кассандра вымысел. И тем не менее готова встать на ее защиту.
Он прав, сдержала горькую усмешку Мэдлин.
– В любом случае это трагическая история, – наконец ответила она. – Я понимаю, что ты старался успокоить Джеффа, и благодарна тебе за это. Но нельзя ли выбирать истории повеселее?
Меррик задумался.
– Я мог бы рассказать ему о своем покойном дяде, который использовал свой дар, чтобы плутовать в кости, – предложил Меррик. – Он пережил четырех жен и умер толстым, богатым и счастливым в девяносто два года. Насколько мне известно, в рабство он не попадал и сексуальной игрушкой не был, хотя вряд ли против этого возражал бы.
Мэдлин засмеялась, с опозданием прижав пальцы к губам.
– Ты выдумываешь, – проговорила она.
– С годами тебя труднее становится развеселить, дорогая, – заметил Меррик. – Похоже, тебе ни одна из моих историй не нравится. Да, я все выдумал.
– Я не старая, – возразила Мэдлин. – Мне только тридцать.
– Шестого марта тебе будет тридцать один, – поддразнивал Меррик. – Так что ты не юна.
– Думаю, пора нам вернуться к разговору о здоровье, – язвительно сказала Мэдлин, – это более подходящая тема для твоих тридцати шести лет.
Хотя ее ответ прозвучал беззаботно, Мэдлин едва скрывала волнение. Она не могла поверить, что этот мужчина еще помнит день ее рождения. Какое-то время они шли молча.
– Я никогда не был силен в ухаживании, Мэдлин, – ни с того ни с сего вдруг сказал Меррик. – И всегда… всегда удивлялся, что ты во мне нашла.
– Ты был слишком умен и нетерпелив для искусства обольщения, – ответила Мэдлин. – Думаю, мне понравилась твоя уверенность в себе.
– Уверенность в себе или самоуверенность? – вскинул бровь Меррик.
Мэдлин поджала губы.
– Тогда это казалось уверенностью.
– А теперь?
Мэдлин поежилась от внезапно налетевшего холодного ветерка.