Литмир - Электронная Библиотека

— Все это прекрасно, Джереми. Но меня не нужно окружать заботой, я сама могу постоять за себя. Мне не нужны экипажи и роскошные апартаменты.

Джереми помрачнел, на его скулах заходили желваки.

У Люси защемило сердце. Все шло не так, как она предполагала. Взявшись за отворот сюртука Джереми, она положила колье в его внутренний карман.

— Джереми, неужели ты не понимаешь? — глядя ему в глаза, произнесла Люси. — Мне нужно совсем другое. Я хочу…

Тихий удар в дверь прервал ее взволнованную речь. Дверь, скрипнув, приоткрылась, и в комнату заглянула горничная. На ней лица не было.

— П-прошу прощения, — запинаясь, пролепетала она и неловко поклонилась. — Меня послала экономка сказать вам… Ведь кто-то должен был доложить… Одним словом, вам следует знать, что…

— Ради Бога, в чем дело? — нахмурившись, спросил Джереми и поднялся на ноги.

Горничная не сразу ответила.

— Тетя ее сиятельства пропала, — наконец, собравшись с духом, пролепетала девушка и тут же исчезла, плотно прикрыв за собой дверь.

Люси вскочила на ноги.

— О нет, — простонала она, схватив алый пеньюар, висевший на спинке стула. Торопливо надев его, она нашарила ногами на полу домашние туфли. — Мы должны во что бы то ни стало найти ее. Она не знает окрестностей усадьбы, а территория поместья огромна. Тетя может заблудиться! К тому же на улице страшный холод. Если она простудится…

— Не волнуйся, — перебил ее Джереми, положив руки ей на плечи. — Мы найдем твою тетушку.

Люси кивнула. Ее глаза находились на уровне его шеи, и Люси, не мигая, смотрела на воротничок рубашки Джереми.

— Слуги, без сомнения, уже начали обшаривать дом, — продолжал он. — Оставайся здесь. Ты поможешь им вести поиски. Вряд ли тетя Матильда выскользнула на улицу. Но я все же возьму несколько лакеев, и мы прочешем усадебные сады и парк. — Джереми наклонился к Люси. — Мы обязательно найдем ее, а потом продолжим наш разговор.

— Хорошо.

Джереми быстро вышел, и через несколько мгновений Люси услышала его громкие шаги на лестнице и голос, отдававший распоряжения слугам.

Люси направилась в покои тети Матильды. Надо было убедиться, что старушка действительно пропала, а не пряталась где-нибудь за шторами в своих комнатах. Однажды нечто подобное произошло в Уолтеме. Обитатели усадьбы успели перевернуть весь дом вверх тормашками, прежде чем одна из сиделок обнаружила тетушку в нише окна за плотной занавеской.

Люси осмотрела спальню, заглянула в гардеробную и даже под кровать. Подойдя к окнам, она отдернула все шторы.

Ни в спальне, ни в маленькой гостиной тетушки не было.

Приблизившись к одному из окон, Люси вдруг заметила что-то белеющее во тьме. Она вгляделась внимательнее и вскоре снова увидела мелькнувшее светлое пятно. Казалось, это был призрак. Впрочем, хрупкую старушку, блуждающую по окрестностям, в лунном свете вполне можно было принять за привидение.

Люси прижалась лбом к оконному стеклу, напряженно вглядываясь во тьму. Сады располагались за домом, а из этого окна открывался вид на окрестности замка. Тетя Матильда — если это, конечно, была она — направлялась вниз по склону к лесу, за которым пряталась долина узкой извилистой реки.

Люси опрометью бросилась к двери. Сбежав по ступеням лестницы на первый этаж, она оказалась в вестибюле. Лакеев нигде не было видно. Должно быть, Джереми увел их прочесывать сады. У Люси не было времени звать на помощь слуг. Дорога была каждая секунда. Пока она будет искать лакеев, тетя Матильда может заблудиться в лесу или, не дай Бог, упасть в ледяную воду.

Сняв с крюка, расположенного рядом с массивной входной дверью, горящий фонарь, Люси решительным шагом направилась к лесу.

Спускаясь по склону, она снова заметила на опушке промелькнувшее белое пятно. Приставив ко рту сложенную ладонь, Люси хотела позвать старушку, но передумала. Тетушка все равно была глухой, даже громкий крик не поможет.

Она ускорила шаг, ощущая, как под ее шелковыми домашними туфельками расползается ледяная грязь. Вскоре Люси дошла до опушки и углубилась в лес.

Высоко подняв фонарь, она огляделась. Кругом не было ни души. Люси опустила глаза и увидела на земле следы. Они были маленькими, их наверняка оставили женские ноги.

Люси двинулась по следу, держа в одной руке фонарь, а другой сжимая края пеньюара у горла.

Странно, но тетя Матильда шла очень быстро. Люси, как ни старалась, не могла ее догнать. Вскоре до ее слуха донесся шум реки.

Следы привели ее к обрыву на скалистом берегу. Люси осторожно приблизилась к краю пропасти, чувствуя, как ее охватывает ужас. Вода внизу зловеще ревела. Держась одной рукой за сук росшего рядом дерева, Люси посветила фонарем, стараясь разглядеть то, что находилось под обрывом.

Больше всего на свете Люси боялась сейчас увидеть искалеченное тело в муслиновом платье цвета индиго.

Внезапно ее плечо пронзила острая боль. Люси взвизгнула и подалась вперед, уронив при этом фонарь. Он полетел в пропасть и с громким плеском шлепнулся в воду.

Теперь Люси окружала непроглядная тьма.

Глава 25

Джереми не удалось найти тетю Матильду. Она нашлась сама

Обыскав сад, он вместе с лакеями вернулся в дом. Переступив порог, Джереми сразу же увидел тетушку. Она приветствовала его, стоя босиком в холле. На ней была полупрозрачная ночная рубашка.

Старушка пританцовывала, что-то напевая себе под нос.

— Как мило, — произнесла она свою излюбленную фразу, заметив вошедшего Джереми.

— Люси! — крикнул Джереми, подталкивая старушку к лестнице. — Люси! Я нашел ее!

По дороге в покои тетушки Матильды Джереми заглянул в супружескую спальню, но жены там не было.

— Люси! — еще раз позвал он.

Никакого ответа.

Его охватило беспокойство. Взяв старушку под руку, он торопливо отвел ее в апартаменты. Вслед за ними туда поспешно вошла горничная, чтобы позаботиться о тете Матильде.

— Где ее светлость? — спросил Джереми горничную.

— Я… я не знаю, милорд. Мне кажется, я слышала ее шаги на лестнице. Она спустилась вниз.

— Точно? — удивился Джереми.

Он ничего не понимал. Внизу Люси непременно столкнулась бы с тетушкой. Почему же они не встретились?

Джереми повернулся, собираясь выйти из комнаты, но тут его что-то остановило. Он обратил внимание на то, что все портьеры были раздвинуты. Неудивительно, что тетя Матильда покинула свои апартаменты. От окон сильно дуло, в комнатах было холодно.

Джереми подошел к окну, чтобы задернуть синие шторы, и тут он заметил слабый огонек, мерцавший вдали между деревьями. Он двигался, трепетал, словно волшебный фонарик лесной феи.

Но Джереми не верил в существование фей и эльфов. Однако он хорошо знал, что Люси не остановится ни перед чем, чтобы спасти тетушку.

Джереми пулей выскочил из комнаты и быстро спустился вниз. Дорога была каждая секунда. Промедление могло стоить Люси жизни. Джереми ворвался в кабинет, схватил ружье и выбежал из дома.

Спускаясь по склону, он следил за передвижением мерцающего огонька. Однако тот вдруг исчез. Джереми прибавил шагу, чувствуя, как лежавшее во внутреннем кармане сюртука колье царапало ему грудь при каждом движении.

Джереми про себя на чем свет ругал жену. Разве мог он защитить ее и уберечь от опасности, когда она при малейшей возможности подвергает свою жизнь ужасному риску?

И после этого Люси еще заявляет, что не нуждается в его опеке и заботе! Джереми достиг леса и углубился в чащу.

Вскоре он снова заприметил впереди светящуюся точку. Его нервы были на пределе. В этот момент он готов был высказать жене все, что думал о ее безрассудном поведении.

Сделав десяток шагов, Джереми остановился. Он не знал, куда идти дальше. Огонек снова пропал. Джереми тщетно озирался вокруг. В лесу стояла непроглядная тьма. Но, как будто услышав его мольбы, небо вдруг прояснилось, и из-за туч вышла луна.

59
{"b":"131561","o":1}