Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Явление седьмое

Тодеро, потом Пеллегрин.

Тодеро. Да, сударь, вот таким манером я приданых денежек из рук не выпущу. Разумеется, внучку, раз она в доме, надо будет содержать, а отцу с сыном придется остаться у меня и служить мне, как я захочу. Когда пойдут дети, их тоже как-нибудь пристроим. Будут мальчики — вырастут, станут мне подмогой. Когда Дезидерио состарится, ему в конторе будет помогать Николетто. Всегда лучше иметь в доме своих людей.

Пеллегрин (входит). Мое почтение, отец.

Тодеро. Здравствуйте.

Пеллегрин. Разрешите мне с вами поговорить.

Тодеро. Что случилось? Дождь, что ли, на дворе?

Пеллегрин. Ничего не понимаю.

Тодеро. Как вас учили приличию? Кто вам позволил так разговаривать с отцом? Отчего вы в шляпе стоите?

Пеллегрин. Простите! (Снимает шляпу.)

Тодеро. Что вы хотите мне сказать? Небось опять какая-нибудь вздорная выходка вашей жены?

Пеллегрин. Нет, отец, я хотел поговорить с вами о дочке.

Тодеро. А этой дуре что надо?

Пеллегрин. Почему вы называете ее дурой?

Тодеро. Дура она, вот и все! Говорю, что хочу. Уж не собираетесь ли вы читать мне нотации?

Пеллегрин. Я молчу.

Тодеро. Что вы хотели сказать мне о дочери?

Пеллегрин. Есть счастливый случай ее пристроить.

Тодеро. Она уже пристроена.

Пелегрин. Как пристроена?

Тодеро. А вот так! Можете считать, что она уже замужем.

Пеллегрин. Без моего ведома?

Тодеро. Кажется, хозяин в доме я.

Пеллегрин. А жена моя знает об этом?

Тодеро. Узнает, когда я найду нужным сказать.

Пеллегрин. Дорогой отец, боюсь, что могут выйти неприятности.

Тодеро. Какие еще такие неприятности?

Пеллегрин. Жена моя дала слово выдать дочь за некоего синьора Менегетто Рампонцоли.

Тодеро. Ваша жена дала слово? И у вас хватило духу ей это позволить? И вы еще смеете мне об этом говорить? С каких это пор бабы взяли на себя смелость распоряжаться, приказывать, сговаривать дочерей? С вами она может проделывать подобные штучки: вы ведь чурбан, одетый в платье. Но я этого не допущу. Я распоряжаюсь, я хозяин! И я выдам внучку замуж. Ну, что вы на это скажете, синьор?

Пеллегрин. Ничего не скажу. Мне обидно за жену.

Тодеро. Пришлите-ка ее поговорить со мной.

Пеллегрин. Скажите же, по крайней мере, кто жених моей дочери?

Тодеро. Когда захочу, тогда и скажу.

Пеллегрин. Черт возьми! В конце концов ведь я же ее отец!

Тодеро. А я отец отца, и глава своих детей, и хозяин над внучкой, над приданым, над домом и над всем, что мне только вздумается! (Уходит.)

Пеллегрин. О, горе мне! Ну и влип же я в историю! Что скажет жена? Попал я между молотом и наковальней. Не знаю, как и быть. Пойду и спрячусь. Впору в канал броситься!

(Уходит.)

Явление восьмое

Комната Марколины.

Марколина и Фортуната.

Марколина. Вот как мило, синьора Фортуната! Вы так быстро вернулись! Как обстоят дела? Хорошие новости?

Фортуната. У меня отличные. А у вас?

Марколина. Разве я вам не говорила, дорогая? Я рассказала все мужу, и он в восторге.

Фортуната. А старик?

Марколина. Старика пошел уговаривать муж. Считайте, что дело сделано.

Фортуната. А дочка еще ничего не знает?

Марколина. Ну, как можно? Конечно, знает! Я ей все рассказала. Бедняжка! Она даже заплакала от радости!

Фортуната. А могу я повидать синьору Занетту?

Марколина. Еще бы! Сейчас я ее позову.

Фортуната. Знаете, я привела с собой кое-кого. Вы разрешите войти сюда?

Марколина. Кому это?

Фортуната. Сами понимаете, синьора Марколина!

Марколина. И хитрая же вы! Поняла, поняла!

Фортуната. Если бы мы с вами уже не договорились, я не взяла бы на себя такой смелости.

Марколина. Полно, полно; хоть контракт и не подписан, но слово дано. Приведите его сюда, если хотите.

Фортуната. Сейчас позову, а вы идите за дочкой.

Марколина. Иду! Но только приличие требует, чтобы сначала он поговорил со мной.

Фортуната. Да, да, вы правы! В самом деле, правы! Сейчас скажу служанке, чтобы она его позвала. (Подходит к двери.)

Марколина (в сторону). Надеюсь, что свекор не вздумает скандалить. Сказать по правде, синьора Фортуната пришла несколько раньше, чем следовало. Ну, да все равно, раз я обещала! Будь что будет. Мое слово ведь что-нибудь да значит!

Фортуната. Вот вы увидите, какой это приятный молодой человек.

Марколина. А что говорят его родителя?

Фортуната. О, они очень довольны. Прямо-таки в восторге.

Марколина. А когда они думают устроить обручение?

Фортуната. О, мне кажется, они не хотели бы откладывать его в долгий ящик.

Марколина. По мне, чем скорее, тем лучше.

Фортуната. Вот он! Вот он! Ну, каков?

Марколина. В самом деле хорош! Очень мне нравится.

Фортуната. Пожалуйте, синьор Менегетто.

Явление девятое

Менегетто и те же.

Менегетто. Мое почтение, синьоры.

Марколина. Слуга ваша.

Фортуната. Вот, синьор кузен: это синьора Марколина, мать синьоры Занетты› вашей невесты.

Менегетто. Понимаю, что я не достоин такого счастья! Я бесконечно признателен синьоре кузине, которая с такой добротой доставила мне эту честь, и буду почитать себя награжденным, если сумею заслужить ваше милостивое расположение.

Марколина. Право же, я тоже очень рада, что у меня будет такой любезный зять; и дочь моя также будет счастлива, получив столь милого и воспитанного мужа.

Менегетто (хочет взять руку Марколины, чтобы поцеловать). Разрешите…

Марколина. Что вы!

Менегетто (так же). Умоляю вас…

Марколина. Нет, право же, не беспокойтесь!

Менегетто. Это знак моего уважения к вам, и я прошу вас считать меня не только зятем, но и сыном.

Марколина (в сторону). Он меня просто растрогал!

Фортуната. Вот видите, синьора Марколина! Что я вам говорила?

Марколина. Несомненно, он умен и обходителен.

Менегетто. Ах, прошу вас, не смущайте меня чрезмерной добротой.

Марколина. Мне досадно, что дочь моя… Если хотите, она девушка неглупая, но она еще… как бы это сказать… она сущий младенец.

Менегетто. О, она еще слишком молода! Она привыкла к замкнутой жизни, ум ее еще не проснулся; со временем она разовьется.

Фортуната. О, разумеется! У нее будет хороший учитель; со временем все придет.

Mapколина. Видите ли, она, безусловно, добрая девушка. За то, что она добрая девушка, я ручаюсь.

Менегетто. Раз добрая, чего еще можно желать? Ничего нет на свете лучше доброты, мира и согласия.

Марколина (в сторону). Какой милый! Не то, что мой болван.

Фортуната. Сделайте милость, синьора Марколина, позвольте нам приветствовать синьору Занетту.

Марколина. Занетта, поди сюда, дочь моя!

5
{"b":"130572","o":1}