— И все благодаря мне, не забудь! — самодовольно усмехнулся Джек.
— Когда возвращаются Амелия и Тилли?
— Примерно через час.
— Что! — воскликнула Селина. — Через час?! Что же ты молчал до сих пор?! Ты только посмотри на себя! Надо же приготовиться к их приезду. Тебе особенно. Будь осторожен: Амелия — очень впечатлительная девочка.
— Ее бабушка — мать Элизы — жалуется, что я редко отпускаю к ней внучку на выходные. В ближайшее же время исправлюсь.
Он медленно отстранил ее от себя, при этом оба с сожалением отрывались друг от друга…
Селина крепко поцеловала его. Они стали одеваться. Через минуту в коридоре зазвонил телефон, но Джек и глазом не моргнул. Селина же, напротив, застыла и теперь молча смотрела на него.
— Ты что, не будешь снимать трубку?
— Зачем? Позвонят и перестанут.
— А если это Амелия?
Джек замер с рубашкой в руках.
— Черт! — пробормотал он. — Совсем я что-то распустился! А все ты! Просто голова кругом идет!
Джек бросился в коридор, и Селина услышала, как он, сорвав трубку, крикнул:
— Шарбоннэ!
— Наконец-то соизволил ответить, Джек. Ты уж быстрее сейчас ходи ногами, сынок, а не то что-нибудь произойдет.
Джек прижал трубку к уху.
— Разве так принято здороваться со старыми друзьями, Вин?
— У меня нет времени для любезностей, — ответил на том конце провода Вин Джаванелли. — И поверь, я вообще не стал бы тебе звонить, если бы не хотел спасти твою шкуру и тех… кто тебе близок.
ГЛАВА 23
— Какие новости, сынок? — Вин Джаванелли почему-то старательно отводил взгляд. Повисла неловкая пауза. — Ты стал плохо слышать или я неясно выражаюсь? — нарушил ее Вин спустя минуту, сгребая крошки в центр стола, заляпанного соусом. Жаль, что в «Ла Мурене» сегодня рыбный день.
Джек машинально опустился на стул.
— Нет, Вин, слышу я хорошо, спасибо, что интересуешься. Ты встревожил меня своим звонком. Просил меня прийти — и я пришел.
— А теперь, когда ты пришел, я задал тебе вопрос. Почему тебя совсем не видно в «Ла Мурене»? Какого… Почему не рассказываешь ничего о своей жизни? Разве мы не друзья? Не лучшие на свете друзья? Или я не слежу денно и нощно за тем, чтобы у тебя все было хорошо? Ияи я недостаточно заботился о тебе в те времена, когда ты был еще сопливым мальчишкой? Объясни.
— Ты всегда обо мне заботился, Вин. Особенно в те времена, когда я был сопливым мальчишкой. И я очень благодарен тебе за это.
Джек действительно был благодарен, потому что ни с того ни с сего вдруг проснувшиеся в Вине угрызения совести уберегли его от некоторых подручных босса, которые в противном случае не успокоились бы до тех пор, пока не загнали мальчишку в гроб. Джек знал, что Вин сказал тогда своим ребятам примерно следующее: пацан еще очень молод и опасности не представляет. Ребята прислушались, но не вполне поверили. А это значит, они в любой момент могут открыть пальбу…
— Почему ты больше не заходишь проведать старика Вина? Ты забыл о близких тебе людях, Джек. Или думаешь, что я тебе больше не нужен, сынок? Это очень опасные мысли, Джек. А город опасен для того, у кого в голове опасные мысли. Мы все живем по правилам. Ты не должен их забывать, сынок. Я всегда заботился о тебе. Во-первых, по старой дружбе с твоим отцом, а во-вторых, потому, что ты мне сразу приглянулся. Я всегда смотрел за тем, чтобы тебе жилось спокойно. Или тебе есть на что пожаловаться?
— Нет, Вин, но я взрослый мужчина, — откликнулся Джек, — и теперь способен сам о себе позаботиться.
Вин треснул мясистым кулаком по краю стола.
— Ты это серьезно? Ты и вправду думаешь, что способен сам о себе позаботиться? Твой отец так думал, а смотри, что с ним стало? И с твоей несчастной милой мамой, а? — Он перекрестился, закрыл глаза и быстро одними губами произнес какую-то молитву. — Я всегда буду винить себя в том, что произошло, хоть сам не имел к этому никакого отношения. Но я, наверное, должен был обратить внимание на назревавшие неприятности, когда они еще были в зародыше. К несчастью, мы разжирели и утратили бдительность. Те мерзавцы нанесли удар, когда у нас была сиеста, и мы ничего не успели сделать. Ладно, не будем сейчас о прошлом. Ты достаточно страдал. Мы все достаточно страдали. Но ты не должен забывать, кто помог тебе выжить, кто вытащил тебя за шкирку из воды! Никогда не должен забывать, сынок! Имей в виду, те ребята обязательно вернулись бы за твоим скальпом. Они считали, что ты все видел и слишком много знаешь, но я уберег тебя.
— Я благодарен тебе за это, Вин, и никогда этого не забуду.
Вин неопределенно хмыкнул и глотнул красного вина.
Джек медленно перевел дыхание, пытаясь успокоиться. Вин никогда не обсуждал с ним эту тему. Никогда не говорил, знает ли тех, кто убил родителей Джека, и верит ли, что парнишка все видел своими глазами. Когда его родителей казнили, Джек должен был находиться у деда на озере Поншартрен. Лишь позже выяснилось, что Джек не поехал, — Вин узнал это от деда.
— Я очень огорчился, когда узнал про Эррола Петри, — вдруг произнес Вин.
— Ты уже выражал мне свои соболезнования, спасибо.
— Теперь ты будешь кормить надеждами больных молокососов?
Джек уже привык к тому, что Вин никогда не следит за своей речью, но все же невольно поморщился.
— Да, я собираюсь продолжить дело Эррола.
Вин медленно и многозначительно кивнул тяжелой головой.
— У человека должно быть свое хобби. Я тоже найду себе какое-нибудь, Джек, но сейчас речь не об этом. До меня доходят кое-какие слухи… Ты хвалишься на людях тем, что я отношусь к тебе благосклонно, Джек?
Он не сразу понял старика.
— Я не люблю ничем хвалиться, Вин, но… разве это не так на самом деле? Разве ты не относишься ко мне благосклонно?
Вин, толстый и потный, с реденькими волосами, налипшими на лоб, неторопливо взял из креманки вишню, оторвал черенок и отправил ягоду в рот. Выплюнув косточку, он сначала вытер мокрые пальцы о скатерть, а затем утер рот.
— Пей, — сказал он, кивнув на второй стакан, в котором темнело красное вино. — Мне не хочется учить тебя жизни, на это уйдет слишком много времени, Джек. Ты взрослый мужчина и, конечно, имеешь право делать кое-что самостоятельно. Я не хочу ограничивать тебя узкими рамками. В память о твоей несчастной матери хотя бы. Когда я говорю, что кое-кому кажется, что ты хвалишься моим к тебе отношением, я не просто сотрясаю словами воздух.
Дело в том, что этот «кто-то» делает из своих наблюдений один серьезный вывод… — Какой?
— Что у меня есть планы превратить тебя в своего наследника.
Джек широко улыбнулся:
— Боже, какой бред…
— А сам ты не делал таких предположений? На людях?
— С чего бы это вдруг, Вин? Я не член «семьи». И потом, насколько мне известно, это место уже занято Санни Клитом. Он всегда был твоим фаворитом, Вин. У нас с Санни прекрасные отношения, он время от времени заглядывает ко мне в казино, чтобы освободить свои карманы. Поверь, мне никогда и в голову бы не пришло оспаривать его права.
— Ты в этом уверен? — Вин сверкнул маленькими, почти черными глазами и отправил в рот еще одну ягоду.
— Поговори с Санни, если мне не веришь, — посоветовал Джек. — Он скажет тебе, что у нас с ним полное взаимопонимание.
— Вы настолько близкие друзья, что ты даже не постеснялся сказать ему, что не зависишь от «семьи»?
— Ты имеешь в виду «крышу»? Вин, зачем мне твоя «крыша»? Мы с тобой компаньоны, пятьдесят на пятьдесят. Ты кладешь себе в карман половину с каждой выигранной казино ставки. На что это будет похоже, если я буду просить защиты у своего же компаньона?
— Ну, хорошо. Допустим, тут сплошное недоразумение. Сменим тему. Послушай-ка, сынок, ты хорошо знаешь Дуэйна Ле Ша?
— Да. Все жители Квартала с ним накоротке.
— И он приятельствует с неким Антуаном? Джек насторожился.
— Нет, насколько мне известно. Ну, они, конечно, знают друг друга. Антуан много лет работал у Эррола, а Дуэйн с Эрролом большие друзья. А что?