Халлари Вог
Роковое совпадение
Глава 1
Филипп Мекдем шел под моросящим дождем по Сорок Третьей улице к Балтимору. Ему было около тридцати, он был брюнетом привлекательной наружности. Когда, словно на крыльях, он поднимался по устланной ковром лестнице, всякий мог подумать, что он спешит к своей подруге, приглашенной им на вечерний коктейль в бар. Однако его ждала всего лишь встреча с клиенткой. Вот уже пять лет Мекдем работал в довольно известном агентстве частных детективов.
У входа в коктейль-бар была сооружена громадная шоколадная пирамида, из-за нее Мекдем не мог видеть всего помещения. Он взглянул на часы — было без пяти четыре. Сделал пару шагов внутрь зала, и — его взгляд сразу же привлекла красная сумочка.
Девушка, сидевшая в одиночестве за столиком, была совсем юной и точно такой, какой он ее себе представлял — пряди светло-золотистых волос пышно вились надо лбом. Элегантное платье цвета бургундского, изысканное, но простое, из украшений — только золотая шпилька и золотые часы на руке. На плечи накинут меховой жакет.
Она увидела, как он вошел, однако опустила глаза, подергивая соломинку в своем бокале.
Фил отдал мокрую шляпу гардеробщику в красной куртке и подошел к столику девушки. Она подняла глаза, только когда он оказался возле нее, и он тотчас заметил, что она покраснела.
— Мисс Мерчант? — спросил он.
Она кивнула.
— Я Филипп Мекдем.
— Да. Прошу, садитесь, — чуть слышно прошептала девушка.
Фил положил свой плащ на спинку стула, сел напротив юной леди и осмотрел ее с быстротой и основательностью опытного детектива.
Девушке на вид около девятнадцати лет, вероятно, она студентка колледжа и дочь состоятельных родителей. Классически красивой ее не назовешь: нос, пожалуй, немного коротковат, а карие глаза слишком большие, но при этом она необычайно привлекательна…
Фил осмотрел зал.
— Он здесь? — спросил Фил.
Девушка покачала головой, все еще играя соломинкой в бокале, словно стремясь оттянуть разговор.
— Вам не помешает, если я закурю?
— Нет, абсолютно, нет.
При этом она отказалась от предложенной сигареты и наблюдала за тем, как он закуривает.
— Как он выглядел? — поинтересовался Фил.
— Он высокий, черноволосый и смуглолицый.
Фил улыбнулся:
— Так выглядят многие.
Она снова покраснела.
— И он некрасивый. У него большой нос и неприятные глаза.
— Когда вы видели его в последний раз?
— После того, как позвонила вам. Он был в драгстере и вышел из него вслед за мной. Я направлялась тогда сюда. Когда я оглянулась, он исчез. Довольно странно, правда?
Фил нахмурился, но промолчал.
— Долго он вас преследовал?
— Точно не знаю. Первый раз я заметила его, когда покупала у Альтмана кое-какие вещи. Куда бы я ни шла после этого, он всюду следовал за мной. Вроде бы он и не обращал на меня внимания, однако, насколько я заметила, покупок не делал. Наконец, когда я пошла к Лорду и Тейлору, он тоже там появился.
— Он вам что-нибудь сказал или дал какой-нибудь знак?
— Нет, ничего.
— А что было потом?
— Я пошла на Сорок Вторую улицу и купила там бутерброд в драгстере. Он опять там был. Тогда я стала нервничать и позвонила вам.
— Я понял…
Фил стряхнул пепел с сигареты, внимательно разглядывая фильтр.
— Хорошо. Я предлагаю вот что — давайте пройдемся немного вокруг дома. Если он еще поблизости, мы постараемся выяснить его намерения.
Девушка испуганно посмотрела на Фила.
— О, нет, прошу вас, не надо.
— Почему же нет? Вы так неопределенно описали своего преследователя, что я вряд ли смогу точно его себе представить. Мне нужно увидеть его.
— Зачем? Вы что-то хотите сделать?
Фил улыбнулся.
— А что, по-вашему, я должен сделать?
— Я вообще не хочу, чтобы вы что-либо делали. Действительно, не хочу. Вы должны только быть возле меня, пока я не окажусь дома.
Фил поднял брови.
— И это все? Зачем же вы тогда звонили мне? Вы могли бы попросить кого-либо из родных или друзей проводить вас домой.
Она нервно помешивала соломинкой в бокале.
— Я не хотела бы делать из мухи слона…
— И вы полагаете, что если будете иметь личного детектива, то не сделаете этого?
Он дружески улыбался, изучая ее испытующим взглядом. Однако она избегала смотреть ему в глаза.
— Мисс Мерчант, — настаивал он, — вы в самом деле уверены, что вас кто-то преследует?
— Почти уверена, — снова чуть слышно прошептала девушка.
— Когда вы звонили в агентство, то настойчиво спрашивали меня. Откуда вам известно мое имя?
— Разве это важно?
Он откинулся назад и оглядел девушку еще раз — уже открыто.
— Я не имею даже смутного представления, важно это или нет. Однако я почему-то убежден, что вы меня чуточку обманываете.
— Нет, у меня и в мыслях такого нет…
— Так где вы узнали мое имя?
— Помните, вы делали доклад в женской школе мисс Мелоди? Это было два года назад.
— О деятельности частных детективов?
Девушка кивнула.
— Собственно, тогда должен был выступать полицейский, но он почему-то не смог прийти.
— Да, лейтенант Пакард, — ответил Фил. — Он был занят одним убийством. Тогда подняли на ноги всю полицию, и он попросил меня подменить его.
Фил выпрямился.
— И вы слушали тогда мой доклад?
Девушка кивнула.
— И запомнили мое имя и место моей работы?.. Очень лестно.
— Это был очень интересный доклад.
— А я думал, что никто меня не слушает.
— Почему же?
— Ну, я рассказывал целых полчаса о частных детективах, и первый вопрос, который мне задали, был: «Вы женаты?»
— Это не я спрашивала, — поспешно заявила мисс Мерчант.
— Я был бы рад, если б это были вы.
Она немного помедлила, а затем посмотрела на него.
— Вы и теперь не женаты?
Фил улыбнулся.
— Мой отец умер, когда я был на войне. Я работал день и ночь, чтобы выкупить заложенное имущество и поддержать мать. К тому же, я посещал курсы и принялся за заочное обучение. Раз в неделю я ходил играть в кегли со своими коллегами… А жениться как-то не успел…
— Все это звучит страшно горько.
— В самом деле?
Фил принужденно улыбнулся.
— Давайте, займемся лучше вами, леди. Что вы все-таки хотите от меня?
— Ничего. Только, чтобы вы все время меня охраняли. В своем докладе вы говорили же, что берете на себя обязанности личной охраны.
— Да, я говорил это. Но все же, вы должны мне сказать, от кого или от чего мне вас нужно охранять.
— Чтобы меня не преследовал мужчина и не смог похитить, мне нужен провожатый.
— До тех пор пока вы не придете домой?
Девушка кивнула.
— Так. Гм… Было бы гораздо проще взять такси, но вы предпочли вызвать детектива и сидеть без дела в коктейль-баре в ожидании, пока он явится и доставит вас домой. Мисс Мерчант, я нахожу все это довольно безрассудным.
Девушка вспыхнула.
— Я тоже боюсь, что все это выглядит очень глупо. Но понимаете, я как-то об этом не подумала. Это было, вероятно, не очень умно с моей стороны…
Он погасил свою сигарету.
— Я полагаю, вы достаточно умны и знаете, что делаете. Следовательно, мисс Мерчант, вы говорили мне неправду.
— Почему вы так думаете?
— Вы нервничаете. И у вас нет ни одного свертка, хотя вы утверждаете, будто делали покупки.
— Но вещи мне, как всегда, доставят на дом.
Фил усмехнулся.
— Один — ноль в вашу пользу. Когда я что-нибудь покупаю, то всегда беру купленную вещь с собой… Ну, хорошо, но почему вы все-таки призвали меня, а не полицейского, или не взяли такси? Это не вяжется с вашей историей. И ваша красная сумочка…
Сумочка лежала на мраморном столике. Девушка бросила на нее взгляд.