Литмир - Электронная Библиотека

93

Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.

94

Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.

95

Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.

96

Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.

97

Простите, мсье (фр., искаж.).

98

Я абсолютно уверен, что он англичанин.

99

Прошу вас… (фр.)

100

Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.

101

сочетание противоположных по значению слов.

102

Меняйтесь, меняйтесь (фр.).

103

Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.

104

«Маленький петушок» (фр.).

105

Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.

106

«Некоторые люди…» (фр.)

107

отец (фр.).

108

исторический театр (фр.).

109

Ты мне нравишься (фр.).

110

трое английских друзей (фр.).

111

наедине (фр.).

112

моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).

113

английский такт (фр.).

114

я тебя люблю (фр.).

115

Знаешь, ты мне нравишься (фр.).

116

Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.

117

убийство из ревности (фр.).

118

А вдохновил его сборник стихотворений в прозе «Парижский сплин» Шарля Бодлера.

119

Английский гимн.

120

туалетная бумага (фр.).

121

Шотландская песня на слова Роберта Бернса.

122

Багет (фр.) — длинный батон белого хлеба, который у нас называют французским батоном.

123

Известные английские футболисты, члены сборной, которая в 1966 году выиграла чемпионат мира по футболу, проходивший в Англии; чемпионат мира (фр.).

124

Но он не жалуется (фр.).

125

недорогие книжки карманного формата в мягкой обложке (фр.).

126

Дерен Андре (1880–1954) — французский художник.

127

«журнал глупый и злобный» (фр.).

128

Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А. (фр).

129

«Воспитание чувств» Флобера.

130

«Взгляд из Прованса» (фр.).

131

сифилис души (фр.).

132

брак по расчету, брак по расчету, фиктивный брак, брак по расчету, брак по моде… (фр.)

133

Брак по любви? (фр.)

134

Английское слово lift — «воодушевление» — на уличном сленге означает эрекцию.

135

Метакоммуникации — способ общения, при котором собеседники обмениваются информацией не только по теме разговора, но и по ситуации, в которой происходит общение.

136

благополучные буржуа (фр.).

137

«Бельгия — воровская страна» (фр.).

138

Дело Джона Профумо и по сей день остается самым крупным скандалом в британской политике. В разгар холодной войны английский военный министр был уличен в связи с проституткой, у которой были отношения с русским морским офицером.

139

душевный подъем, хорошее настроение (фр.).

140

страх смерти (лат.).

141

тапки, домашние туфли (фр.).

142

Монетки в полпенни и четверть пенни. Имеются в виду дети Пенни, маленькие Пенни.

143

Приятного аппетита (фр.).

144

мыслители (фр.).

145

«Жизнь здесь скучна и чересчур дорога» (фр.).

146

А — черная, Е — белая, И — красная… (фр.)

43
{"b":"128770","o":1}