93
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
94
Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.
95
Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.
96
Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.
97
Простите, мсье (фр., искаж.).
98
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
99
Прошу вас… (фр.)
100
Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.
101
сочетание противоположных по значению слов.
102
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
103
Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.
104
«Маленький петушок» (фр.).
105
Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.
106
«Некоторые люди…» (фр.)
107
отец (фр.).
108
исторический театр (фр.).
109
Ты мне нравишься (фр.).
110
трое английских друзей (фр.).
111
наедине (фр.).
112
моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).
113
английский такт (фр.).
114
я тебя люблю (фр.).
115
Знаешь, ты мне нравишься (фр.).
116
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.
117
убийство из ревности (фр.).
118
А вдохновил его сборник стихотворений в прозе «Парижский сплин» Шарля Бодлера.
119
Английский гимн.
120
туалетная бумага (фр.).
121
Шотландская песня на слова Роберта Бернса.
122
Багет (фр.) — длинный батон белого хлеба, который у нас называют французским батоном.
123
Известные английские футболисты, члены сборной, которая в 1966 году выиграла чемпионат мира по футболу, проходивший в Англии; чемпионат мира (фр.).
124
Но он не жалуется (фр.).
125
недорогие книжки карманного формата в мягкой обложке (фр.).
126
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник.
127
«журнал глупый и злобный» (фр.).
128
Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А. (фр).
129
«Воспитание чувств» Флобера.
130
«Взгляд из Прованса» (фр.).
131
сифилис души (фр.).
132
брак по расчету, брак по расчету, фиктивный брак, брак по расчету, брак по моде… (фр.)
133
Брак по любви? (фр.)
134
Английское слово lift — «воодушевление» — на уличном сленге означает эрекцию.
135
Метакоммуникации — способ общения, при котором собеседники обмениваются информацией не только по теме разговора, но и по ситуации, в которой происходит общение.
136
благополучные буржуа (фр.).
137
«Бельгия — воровская страна» (фр.).
138
Дело Джона Профумо и по сей день остается самым крупным скандалом в британской политике. В разгар холодной войны английский военный министр был уличен в связи с проституткой, у которой были отношения с русским морским офицером.
139
душевный подъем, хорошее настроение (фр.).
140
страх смерти (лат.).
141
тапки, домашние туфли (фр.).
142
Монетки в полпенни и четверть пенни. Имеются в виду дети Пенни, маленькие Пенни.
143
Приятного аппетита (фр.).
144
мыслители (фр.).
145
«Жизнь здесь скучна и чересчур дорога» (фр.).
146
А — черная, Е — белая, И — красная… (фр.)