Литмир - Электронная Библиотека

Я еще пару минут посмотрел на фонарь за окном, светивший сквозь завесу еловых веток. Время близилось к двум ночи. Фонарь погас, но у меня перед глазами осталось яркое сине-зеленое пятно в форме ромба. Я продолжал смотреть: пятно постепенно бледнело и вот исчезло совсем.

*

notes

Примечания

1

А — черная, Е — белая, И — красная, У — зеленая, О — синяя (фр.).

2

Английская порода мясных кур. Здесь, видимо, имеется в виду, что тетка была похожа на упитанную наседку. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Провинциальный город в Англии. Должно быть, у тетки вид неотесанной провинциалки.

4

изводить тех, кто нам неприятен (фр.).

5

эпатировать буржуазного обывателя (фр.).

6

красной жилеткой (фр.).

7

буквально в переводе с французского — битва Эрнани. Имеется в виду драма Виктора Гюго «Эрнани» (первая постановка 25 февраля 1830), которая стала олицетворением битвы между классиками и романтиками.

8

Бельгия — очень культурная страна;

Там есть воры и есть хитрецы;

Иногда встречаются и сифилитики;

Вот почему она очень культурная (фр.).

9

Здесь и далее все построено на игре слов. Французские слова civilisé — «культурный, цивилизованный» и syphilisé — «больной сифилисом» пишутся по-разному, но произносятся одинаково и поэтому неразличимы на слух.

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание, например, «луг»—«лук».

10

Меня нет, значит, я кто-то… что-то? Барбаровски только что сказал…

11

Определенно, мсье, я не думаю, что Филипп достаточно сифилитичен, чтобы правильно понять то, что Барбаровски ему только предложил… (фр.). (Прикол, опять же, заключается в том, что по-французски «сифилитичный» звучит точно так же, как «культурный, образованный».)

12

Собственно, Монтерлан и есть группа французских поэтов конца XIX века, которые декларировали принципы бесстрастной поэзии изящных, красивых форм.

13

праздных гуляк (фр.).

14

набережной (фр.).

15

бульвара (фр.).

16

бесцельной прогулки (фр.).

17

отдельная комната (фр).

18

Следовательно (лат.).

19

Один из наиболее известных загородных особняков в Англии; расположен неподалеку от Лондона; при Генрихе VIII был королевской резиденцией.

20

Организация военной подготовки при привилегированных частных средних школах и классических школах.

21

Лучше сразу загубить свою молодость, чем вообще ничего не делать (фр.).

22

праздной прогулки (фр.).

23

эпатировать богему (фр.).

24

странную музыку города (фр.).

25

Серия книжек для детей «Викторина в картинках». По рисункам в книжке надо опознавать исторические здания, цветы, овощи, самолеты и т. д.

26

ex hypothesi — согласно гипотезе; ex vero — истинно (лат.).

27

Я живу в Метроленде (фр.).

28

Без корней (фр.).

29

Без Расина? (фр.)

30

Последнее прости носового платочка? (фр.)

31

Домашними графствами называются графства, окружающие Лондон.

32

добровольное или принудительное выселение за пределы родины.

33

Где ты живешь? — Я живу в Метроленде (фр.).

34

Здесь, как и в первой главе, все построено на созвучии французских слов «сифилитичный» и «культурный», которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково.

35

Согласно гипотезе (лат.).

36

Вагоны пульмановского поезда — скорого поезда, обыкновенно дальнего следования, с вагонами первого класса. Здесь имеются в виду конкретно вагоны первого класса.

37

1) намерение обвиняемого, 2) истинная вина (лат., юр.).

38

противоправное действие, правонарушение (т. е. та фаза действия, за совершение которой законом предусмотрено наказание; физическая, объективная сторона преступления (лат. юр.).

39

мало любимые (фр.).

40

«Сегодня моя мама умерла. Или, может быть, вчера» (фр.).

41

увеличение доли организаций в числе инвесторов и уменьшение доли физических лиц.

42

Передача типа ток-шоу, когда видные политические деятели и специалисты в разных областях отвечают на вопросы телезрителей.

43

«Гроб на колесиках, могилка с моторчиком» (фр.).

44

Штык — глубина слоя земли при копании лопатой.

45

как говорится (фр.).

46

Проходит все — одно искусство

Творить способно навсегда.

(Перевод В. Брюсова)

47

«Эмали и камеи», сборник стихов, включающий программное стихотворение «Искусство», которое, собственно, тут и цитируется.

48

И сами боги умирают,

Но строки царственные строф —

Те пребывают

Нетленными в ряду веков.

(Перевод В. Брюсова)

49

маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.

50

По представлениям древних греков и ранних христиан, эмпирей — самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители, святые.

51

дерьмо (фр.).

52

Бомбежка Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гт.

53

Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Находится в Нортвуде, пригороде Лондона.

54

Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона.

55

Мировоззрение (нем.).

56

последнее прости носовых платочков (фр.).

57

Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета «А»: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).

58

события (фр.).

59

Ничего (фр.).

60

Жак-Анри Лартиг, известный французский фотограф.

61

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

62

Шестидневная война — 5—11 июня 1967, военный конфликт между Израилем и рядом арабских государств — Сирией, Египтом и Иорданией.

63

Европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.

64

адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

65

Кан-кан, легкий флирт, белое вино (фр.).

66

новое хирургическое вмешательство Виндзору (фр.).

67

Говард Хоукс (1896–1977) американский кинорежиссер. Среди его фильмов: «Лицо со шрамом», «Красная река», «Джентльмены предпочитают блондинок».

68

Большой магазин английских книг в Париже.

69

сандвич (фр.).

70

Книга в мягкой обложке карманного формата (фр.).

71

местный говор (фр.).

72

клошар, бездомный бродяга, пьяница (фр.).

73

Два эспрессо, пожалуйста (фр.).

74

ласковое название клошара (фр.).

75

шляпа-дыня (фр.).

76

высокомерие, надменность (фр.).

77

Привет! (фр.)

78

Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении — мужские яички), так что понимающе-похотливый смех Кристофера вполне понятен.

79

с «вы» на «ты» (фр.).

80

Здесь: книжечка автобусных талонов (фр.).

81

До скорого (фр.).

82

кафе-автомат (фр).

83

Это замечательно, но это не плоть (фр.).

84

«Опасные связи» (фр.).

85

«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.

86

«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».

87

Марка презервативов.

88

в частности (фр.).

89

— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».

— И от женщин тоже.

— «Лучше бы…» (фр.)

90

Здесь: билетер (фр.).

91

Черная серия (фр.).

92

Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».

42
{"b":"128770","o":1}