Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вернулся слуга, который принес большое блюдо с холодной бараниной, хлеб и кувшин вина, затем достал из буфета два кубка и наполнил вином.

- Ваше здоровье, сэр Джеймс! - провозгласил юноша, вставая и поднимая кубок. - Выпьем за Ниммр и Долину Могил!

- Чин-чин! - ответил Блейк.

- Странная манера произносить тост, - заметил сэр Ричард. - Мне кажется, что английские обычаи претерпели большие изменения со времен Ричарда Львиное Сердце, когда мой благородный предок отправился в великий крестовый поход вместе с королем. Чин-чин! Надо же! Нужно запомнить это выражение. Я уже вижу, как со мной чокается какой-нибудь храбрый рыцарь, а я ему: чин-чин! Ну и удивится же он. Да ты ешь, сэр Джеймс. Ты наверняка голоден.

- Да, не мешало бы смазать шестеренки, - проговорил Блейк, приступая к еде.

Сэр Ричард вскинул брови и от души рассмеялся.

- Ты забавляешь меня почище менестрелей, - сказал сэр Ричард. - Как это ты выразился - "не мешало бы смазать шестеренки"? Умора! О, ты будешь небесным даром в королевском замке. Шестеренки!

Когда Блейк утолил голод, сэр Ричард велел слуге запрягать лошадей.

- Мы поедем в замок, сэр Джеймс, - пояснил он. - Отныне ты не пленник, а мой гость и друг. Прости, что не встретил тебя подобающим образом.

Во дворе Майкл подвел к ним горячих скакунов. Оседлав лошадей, сэр Ричард с Блейком пустились галопом по извилистой горной дороге.

Сэр Ричард держал в руке копье с великолепным вымпелом, развевающимся на ветру. Его кольчуга блестела на солнце. Блейку показалось, что он глядит на живописную иллюстрацию к историческому роману.

За поворотом Блейк увидел еще одну стену с бойницами, к которой и вела дорога, а за стеной - бастионы старинного замка.

По команде сэра Ричарда часовые открыли ворота, и всадники въехали на вал. Впереди тянулась внутренняя стена, у основания которой пролегал оборонительный ров с подъемным мостом, сообщающимся с воротами. По сигналу сэра Ричарда ворота распахнулись, и всадники оказались в большом саду, где прогуливалась компания праздных рыцарей и дам. Блейку показалось, что он попал во двор короля Артура.

- О, Ричард! - шумно приветствовали собравшиеся. - Кого ты к нам привел? Сарацина?

- Нет, не сарацина, - ответил Ричард, спешиваясь, - а честного, благородного рыцаря, который хотел бы дать обет верности королю. Кстати, где он?

- Вон там.

- Пойдем, сэр Джеймс, - позвал Ричард.

Он повел Блейка через сад. Дамы и рыцари потянулись следом, наперебой задавая вопросы и обсуждая Блейка с такой откровенностью, что американец невольно покраснел. Дамы открыто восхищались его внешностью и статью, что явно задело за живое мужчин, которые принялись критически комментировать рваную, грязную одежду пришельца и ее нелепый фасон. По правде говоря, серая рубашка Блейка, его саржевые брюки и сбитые кожаные сапоги и в самом деле разительно контрастировали с роскошной одеждой мужчин, сшитой из парчовой ткани, и их живописными беретами.

Наряды дам также слепили своим великолепием - изумительные накидки из блестящей ткани, головные уборы, расшитые искуснейшей вышивкой, богато отделанные лифы платьев.

В конце сада стояла группа людей, обступившая высокого человека импозантной внешности. К нему-то и направился сэр Ричард. Люди расступились, и, оказавшись перед высоким мужчиной, сэр Ричард преклонил колени.

- Ваше высочество, я привел сэра Джеймса, доблестного рыцаря ордена Тамплиеров. Милостью божьей он сумел прорваться сквозь вражескую цепь.

Король смерил Блейка пристальным взглядом, в котором сквозило недоверие.

- Ты утверждаешь, что пришел от ордена Тамплиеров царя Соломона из самого Иерусалима?

- Сэр Ричард не совсем верно меня понял, - ответил Блейк.

- Значит, ты не рыцарь ордена Тамплиеров?

- Рыцарь, но не из Иерусалима.

- Наверное, он из числа тех храбрых рыцарей, которые ночами охраняют дорогу пилигримов, следующих в Святую Землю, - проговорила девушка, стоявшая позади короля.

Блейк отыскал ее взглядом, и, когда их глаза встретились, девушка потупилась, однако американец успел разглядеть дивную красоту прелестного нежного личика и бесподобных глаз.

- Скорее всего, это лазутчик сарацинов, засланный к нам султаном, резко сказал смуглый мужчина, стоявший рядом с красавицей.

Девушка подняла глаза на короля.

- Он не похож на сарацина, отец, - возразила она.

- Откуда тебе знать, как выглядит сарацин? - спросил король. - Разве ты их видела? Все рассмеялись, а девушка насупилась.

- Раз уж на то пошло, то я видела их ровно столько, сколько видел их сэр Малуд или вы, милорд, - запальчиво сказала она. - Вспомните, как сэр Малуд описывал сарацина?

Смуглый мужчина побагровел от ярости.

- Во всяком случае, английского рыцаря я могу распознать с первого взгляда, милорд, - упорствовал он. - И если этот человек английский рыцарь, тогда сэр Малуд - сарацин!

- Довольно! - прервал его король. Затем он обратился к Блейку:

- Если ты не из Иерусалима, то откуда?

- Из Нью-Йорка, - ответил американец.

- Вот-вот! - прошептал сэр Малуд девушке. - Что я говорил! Из цитадели неприятеля.

- Нью-Йорк, - повторил король. - Это в Святой Земле?

- Некогда он назывался "Новый Иерусалим", - объяснил Блейк.

- И ты пришел в Ниммр, проникнув через вражеское оцепление? Скажи мне, благородный рыцарь, много ли у них вооруженных людей? Как расставлены их силы? Далеко они от Долины Могил? Когда, по-твоему, ждать их нападения? Ну, говори же. Ты окажешь нам большую услугу.

- Я провел в лесу много дней, но не видел ни единой души, - ответил Блейк. - Никто вас не окружает.

- Что? - воскликнул король, не веря собственным ушам.

- Я же говорил! - вмешался Малуд. - Он вражеский шпион. Хочет внушить нам, что мы в безопасности с тем, чтобы войска султана смогли застать нас врасплох и занять Ниммр и долину.

- Не бывать этому! Мне кажется, ты прав, сэр Малуд, - произнес король. - Ни единой души! Так я и поверил. Тогда почему рыцари Ниммра на протяжении вот уже семи с половиной веков находятся здесь, если вокруг нет орд неверных, взявших в осаду нашу цитадель?

- Я не энциклопедия, - сказал Блейк.

- А? Что? - недоуменно спросил король.

- У него своеобразная манера выражаться, милорд, - пояснил Ричард. Мне впервые довелось задержать человека из Англии. Но я готов отвечать за него, если ты возьмешь его к себе на службу.

- Ты хочешь служить мне? - спросил король. Блейк покосился на сэра Малуда и внутренне поежился. Затем посмотрел на девушку и встретился с ней взглядом.

"Была не была!" - решил про себя американец.

IX. ВОЗВРАЩЕНИЕ УЛАЛЫ

Лев Нума был голоден. Целых три дня и три ночи он провел на охоте, но добыча как назло убегала от него, поэтому хищник сделался нервным и раздражительным. Вдруг он пригнулся к земле. Поднятые уши, дрожащие ноздри, медленно шевелящийся кончик хвоста - все указывало на то, что Нума учуял чье-то присутствие.

Все три дня пути Зейд непрестанно думал об Атейе и благодарил судьбу, до сих пор благоволившую к нему. Его лошадь неторопливо шагала по лесной тропе, и Зейд не погонял животное, ибо дорога предстояла долгая.

А между тем в нескольких шагах от него в засаде притаился лев.

Однако приближение человека почуял не один Нума, а и другое существо, схоронившееся в укрытии, но об этом Нума не знал.

Лошадь неспешно двигалась по тропе и прошла бы в метре от Нумы, но лев не стал дожидаться и бросился навстречу со страшным рычанием. Лошадь в ужасе вздыбилась, скинув Зейда, и понеслась прочь, оставив хозяина на звериной тропе. Человек увидел перед собой рычащую звериную морду с оскаленными клыками, а в следующий миг с не меньшим ужасом - обнаженного гиганта, спрыгнувшего с дерева на спину кошки. Бронзовая рука обхватила шею хищника и рывком швырнула на землю. Разъяренный Нума стал кататься по траве, тщетно пытаясь вырваться из тисков гиганта. Взмахнув свободной рукой, человек вонзил в тело хищника нож, потом еще и еще. Раненый лев взревел от боли. В ответ раздалось свирепое рычание, от которого у Зейда в жилах застыла кровь, ибо бедуин понял, что оно исходит из горла человека-зверя.

12
{"b":"124648","o":1}