— Это всего лишь теория, — напомнил Джек.
— Согласно вашей теории, они хотят казни, а не переговоров, — сказал Пауло. — Если удастся убрать Фэлкона одной пулей, то миссия будет считаться выполненной. Однако, пойди что-нибудь не так, под выстрелы попадут заложники, и это будет моя вина. Слепому придется отвечать за провал операции, которую проводят зрячие.
— Я не говорил, что все обстоит именно так, — произнес Джек. — Просто все это надо основательно обдумать.
— Я уже обдумал, — очень серьезно сказал Пауло. — И пришел к выводу, что мыс вами в одной лодке.
Подобных откровений от сержанта Джек никак не ожидал и не упустил возможности развить тему:
— Почему, по-вашему, они хотят смерти Фэлкона?
— Мне говорили, что Мендоса — человек мстительный. Может, ларчик открывается просто: «Не смейте приставать к дочери мэра, ибо для вас это плохо кончится?»
— А может, под всем этим кроется нечто совершенно другое, — задумчиво проговорил Джек.
— У вас и по этому поводу есть теория?
— Я над этим работаю.
— В таком случае работайте быстрей. Поскольку времени у нас остается все меньше.
— Это у Тео времени остается все меньше, — горько заметил Джек.
— Может, нам удастся купить лишний час или два? — Губы Пауло тронула слабая улыбка. — Конечно, оружием мы не распоряжаемся, зато мы с вами единственные здесь люди, с которыми Фэлкон соглашается разговаривать. Мне только нужно знать, согласны ли вы играть со мной в одной команде?
— Именно эти слова я и надеялся от вас услышать, — заявил Джек.
ГЛАВА 47
Джек позвонил по своему мобильному. На этом настоял сержант Пауло. Он отказывался играть роль марионетки, и Джек был только рад помочь ему перерезать ниточки. Если это означало звонить из командного пункта по беспроводному телефону, сообщения по которому не кодировались, значит, так тому и быть. Хотя Джек, выполняя решения сержанта, не до конца понимал его стратегию, он твердо знал одно: времени для обсуждения каждого дальнейшего шага у них нет. Джек также пришел к выводу, что, выказывая доверие к методам Пауло, он тем самым укрепляет наметившийся у них союз.
Телефон прозвонил несколько раз, но Джек не сомневался, что Фэлкон рано или поздно возьмет трубку. Тот пользовался телефоном Тео, в памяти которого имелся номер мобильника Джека, а значит, он обязательно должен высветиться на дисплее.
— Решил использовать другой телефон, Свайтек? — осведомился Фэлкон, взяв трубку.
— Да. Решил, что пришла пора немного ускорить ход событий.
— А я думал, это моя забота.
— У нас с тобой одна забота: побыстрее развязаться с этим делом, причем так, чтобы при этом никто не пострадал.
— В таком случае скажи: ты забрал мои деньги из банка на Багамских островах?
Джек надеялся избежать разговора на эту тему, и то обстоятельство, что Фэлкон сразу ее затронул, несколько его смутило.
— Деньги скоро будут, — пробормотал он, зная, что его слова прозвучали не очень-то убедительно. Даже для него самого.
— Похоже, ты мне вешаешь лапшу на уши.
— Ничего подобного. Я продолжаю над этим работать.
— Лжешь.
— Все оказалось значительно сложнее, нежели ты можешь предположить.
— Ведь ты их украл, не так ли?
— Нет, я не брал твоих денег.
— Черта с два! Ты украл их, а теперь ведешь досужие разговоры, пытаясь ввести меня в заблуждение.
— Неправда!
— Нет, правда. Ты украл мои деньги, и я хочу, чтобы ты их мне вернул. Немедленно!
— Мне нужно еще немного времени.
— Немного времени? А сколько, по-твоему, времени остается сейчас в моем распоряжении? Нет, Свайтек, время вышло. Говори, где деньги, или, клянусь, я сейчас…
— Они пропали, — прервал Джек, прежде чем тот успел произнести «пристрелю одного из заложников», что могло вызвать реакцию со стороны СВАТа.
— Что ты сказал? — спросил Фэлкон.
Джек внутренне собрался, Пуало же кивнул ему в знак одобрения — дескать, давай дальше, режь правду-матку, уж коли истина выплыла наружу, то ничего не поделаешь и надо продолжать в том же духе, поскольку это, возможно, наилучший способ разрешить сложившуюся ситуацию.
— Мы отправились на Багамы, чтобы забрать деньги из твоей банковской ячейки, то есть собирались сделать все, как ты сказал. В банке нас встретил управляющий по имени Райли и проводил к ячейке. Но когда мы ее открыли, выяснилось, что деньги оттуда исчезли.
— Как, все?
— До последнего цента. Даже Райли был шокирован. Единственное, что мы нашли в ячейке, — это послание, написанное от руки на испанском языке.
— Неужели? — Из голоса Фэлкона разом исчезли язвительные интонации, словно рассказ Джека вызвал у него повышенный интерес. — И что же там было написано?
— По-испански это звучит так: «Donde estan los Desaparecidos?» To есть, «Где исчезнувшие?»
В трубке повисло мертвое молчание. Джек некоторое время ждал реакции собеседника, но поскольку время шло, а ее все не было, он решил, что Фэлкон отключил телефон.
— Фэлкон, ты меня слышишь?
Тот заговорил снова, но таким тихим и спокойным голосом, какого за все время их прежних бесед Джек у него никогда не слышал. В нем проступали облегчение и удовлетворение, а временами звучала неподдельная радость.
— Она пришла, — произнес он. — В это трудно поверить, но это так. Наконец-то она пришла.
— Кто пришел? — спросил Джек.
Ответа не было.
— Фэлкон? — позвал адвокат. — О ком ты говоришь?
Тишина на противоположном конце провода неожиданно отозвалась гулкой пустотой, и Джек понял, что ответа не последует — Фэлкон закончил разговор. И отключил телефон. Джек захлопнул крышку своего мобильника, положил его на стол перед собой и некоторое время молча созерцал, обдумывая смысл услышанного.
— Получилось не совсем то, что мы хотели, не правда ли? — сказал Пауло.
— Не совсем то, — согласился Джек, глядя прямо перед собой. — По крайней мере если исходить из нашего плана.
ГЛАВА 48
Фэлкон сунул мобильный телефон в карман и возобновил хождение по комнате. За прожитые на улице годы он пристрастился к дальним прогулкам и часто бродил по набережной реки, Майами-авеню или Бискейн-бульвару. Теперь же, вынужденный постоянно находиться в маленькой душной комнатушке мотеля, чувствовал себя, как посаженное в клетку животное. Хождение взад-вперед помогало прочистить мозги, избавиться от овладевшего им смятения и утихомирить призраков, чьи голоса звучали у него в голове. Что и говорить, последние слова Свайтека нанесли ему чувствительный удар. Если бы сообщение адвоката застало его на улице, он, чтобы успокоиться и основательно все обдумать, дошагал бы, наверное, аж до самого Форт-Лаудердейла и пешком же вернулся к своему автомобилю.
Исчезли его деньги. Все до последнего цента.
Исчезнувшие деньги… Исчезнувшие… Игра слов поразила его, и по лицу расплылось изумленное выражение.
— Надеюсь, новости хорошие? Может, поделишься с нами? — подал голос Тео.
Фэлкон было повернулся к нему, но случайно взгляд его упал на собственное отражение в зеркале, вмонтированном в дверцу платьевого шкафа. У него и впрямь было такое лицо, будто он только что получил радостное известие. Но его вид и чувства никого не касались.
— Говори, когда тебя спрашивают, — отрезал он.
— Между прочим, девушка в ванной по-прежнему нуждается во врачебной помощи, — не унимался Тео.
— Заткнись! Думаешь, я не знаю? Конечно же, ей нужен доктор.
— И что ты собираешься делать?
— А чего ты ждешь? Здесь доктора нет.
— В таком случае отпусти ее. Путь девушку отвезут в госпиталь.
— Не могу.
— Не можешь? Но почему? — удивился Тео. — Тебе всего-навсего надо открыть дверь. А уж я отнесу ее на парковочную площадку или куда ты мне скажешь и вернусь.
— Как же, вернешься… Черта с два!