Литмир - Электронная Библиотека
A
A

[74] Дж. К. Ролинг. Гарри Поттер и принц-полукровка.

[75] Ник — компьютерный псевдоним, от английского «nickname» — «прозвище».

[76] «Это только игра» (англ.)

[77] Локус — место расположения.

[78] О.С. Дейнека, Е.В. Боброва. Атрибутивная картина наркотической зависимости в информационном обществе.

[79] Купировать — останавливать, прекращать.

[80] Б. Лабковский. Опасные игры с играми.

[81] Р. Карсон, Дж. Батчер, С. Минека. Анормальная психология.

[82] Гроуминг — процедура взаимного ухаживания за шерстью: вычесывание и избавление от паразитов.

[83] Argumentum ad hominem — доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого.

[84] Афродизиаки — средства для усиления сексуального возбуждения. Среди афродизиаков встречаются естественные продукты (например, устрицы) и лекарственные препараты (в частности, виагра).

[85] Целибат — обет безбрачия, приносимый духовенством.

[86] Импринтинг — запечатление, закрепление в памяти животных на раннем периоде развития отличительных признаков тех внешних объектов, которые для детеныша особенно важны — например, их матери.

[87] Янссон Т. Шляпа волшебника.

[88] Р. Карсон, Дж. Батчер, С. Минека. Анормальная психология.

[89] Джейн Остин (Остен) — английская писательница викторианской эпохи, автор множества сентиментальных романов — «Гордость и предубеждение», «Разум и чувства» и др.

[90] Маргарет Митчелл — американская писательница, автор романа «Унесенные ветром».

[91] Ретт Батлер — персонаж романа «Унесенные ветром», влюбленный в главную героиню, Скарлетт О’Хара.

[92] Мистер Дарси — персонаж романа «Гордость и предубеждение», также долго и безнадежно любивший ехидную особу по имени Элизабет.

[93] Тэффи. Сокровище земли.

[94] Там же.

[95] На самом деле эта история произошла с танцовщиком Большого театра Александром Годуновым и с его женой — танцовщицей Ириной Власовой.

[96] Шерпы — народ, живущий в Гималаях. Шерпы часто работают проводниками для альпинистов.

[97] Н. Гоголь. Ревизор.

[98] Дж. Р.Р. Толкиен. Властелин колец.

[99] Гуинплен — персонаж романа В. Гюго «Человек, который смеется». Компрачикосы — поставщики шутов и акробатов в Европе в XIII–XVII веках. Они похищали или покупали детей и уродовали их, а затем перепродавали в цирки и богатые дома.

[100] Гуммоз — театральный грим, накладки, изменяющие форму носа, щек, подбородка.

[101] Перфекционизм — стремление довести любое дело до идеального завершения.

[102] Аберрация в переносном значении — заблуждение, отклонение от истины.

[103] И. Киреевский. Опал.

[104] Аллюзия на скульптуру И.Шадра «Булыжник — оружие пролетариата».

[105] Н. Телешов. Цветок папоротника.

[106] М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

[107] Депансы — доходы (искаж. франц.).

[108] «Помни о смерти!» (лат.)

[109] Нам так и не удалось выяснить, Джеймс это был (писатель) или Пауль (психолог). Кажется, Пауль.

[110] Этим словосочетанием на Западе называют не только фаст-фуд, но и пищу с повышенным содержанием холестерина и углеводов — жирное, жареное, сладкое, соленое. В общем, все, что доставляет удовольствие, а не только, прости господи, вводит в организм питательные вещества, витамины и микроэлементы вместе с минимальным количеством калорий.

[111] Е. Шварц. Дракон.

80
{"b":"122646","o":1}