Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мэгги, дорогая моя, — радушно произнесла Элизабет Фэрчайлд, сжимая ее в объятиях, после чего на воротнике черного жакета остались следы пудры. — Как вы? — Она отступила на расстояние вытянутой руки, властным жестом призывая Мэгги остаться на месте. — Вас не узнать!

— Да, — ответила Мэгги. — Я подумала, что пора взять себя в руки.

— Ну конечно же, — согласилась Элизабет, похлопав ее по плечу. — Теперь позвольте представить вам русского посла — Сергея Платонова. Он хорошо помнит Джереми по переговорам о разоружении.

Русский посол оказался примерно одного роста с Мэгги, хотя и изрядно шире. Это немного придало ей уверенности.

— Да, да, мадам, в самом деле. — Чувствовалось, что Платонов не слишком свободно говорит по-английски. — У нас очень хорошая погода для этого времени года, — рискнул он высказаться, глядя на нее усталыми глазами, будто зажатыми между нависающим лбом и широкими скулами.

Рядом с Мэгги оказался официант. Она взяла, как ей показалось, стакан простой воды, в котором на поверку оказалось немало джина. Сделав глоток, она ответила:

— Да, погода очень спокойная, не правда ли?

— А вот Мерседес, — сказала Элизабет. — Я уверена, ты помнишь ее, она супруга мексиканского посла. Они были здесь одновременно с тобой и Джереми. Муж Мерседес тогда был временным поверенным.

— Да, конечно, я хорошо их помню. — Мэгги отпила еще глоток. — Прежнего посла звали Хосе Луис, верно? — Хосе Луис был маленьким пухлым человечком, его щетинистые усы щекотали руку Мэгги, когда он темпераментно целовал ее.

Круглолицая Мерседес взглянула на нее недоверчиво и непривычно серьезно:

— Вы разве не слышали?

— Что не слышала? — спросила Мэгги, осушив стакан.

— Хосе Луис катался на водных лыжах в Замбези. После Парижа его отправили в Африку. Я думала, вам это известно. — Следующую фразу Мерседес произнесла доверительным шепотом:

— В результате нашли одну шляпу!

Мэгги почему-то разобрал смех. С трудом сдержав его, она взяла еще один стакан прозрачной жидкости.

— Какая трагедия! — сказала Мерседес.

— О да, конечно, — согласилась Мэгги, пытаясь продемонстрировать искреннее сочувствие, внезапно устыдившись своего легкомыслия. — Значит, он утонул?

— О нет… — У Мерседес задрожали губы. — Его съел крокодил!

— Это ужасно, — сказала Элизабет Фэрчайлд и повела Мэгги дальше. — Теперь познакомься с новым послом Северной Кореи. Это мистер Сун Цзю.

Мэгги удивилась — как только она сама год за годом выдерживала такие однообразные вечера?!

— И миссис Сун Цзю, — добавила хозяйка, ободряюще склонившись к очень маленькой женщине, стоявшей рядом с мужем.

Миниатюрная кореянка улыбнулась и кивнула.

— Мы любим вашу страну, — сказала она, явно принимая Мэгги за кого-то другого.

— А теперь, — эффектно произнесла Элизабет, — сюрприз — специально для тебя!

И Мэгги оказалась лицом к лицу с двумя лучшими друзьями Джереми.

— Джеффри и Камилла специально прибыли сюда с юга Франции, чтобы повидаться с тобой! — Элизабет вся так и светилась.

Джеффри был немного старше Джереми. Даже внешне друзья были похожи — оба высокие, с разделенными аккуратным пробором серебристыми волосами и надменным выражением лица, как у всех представителей привилегированного сословия.

Камилла была идеальной женой дипломата, олицетворением надежности: она превосходно играла в бридж и гольф, была неутомимым организатором мастер-классов по икебане и кулинарных курсов для жен дипломатов. Ее малосольный лосось, маринованный в листьях чая «Лапсан сучон», пользовался неизменным успехом на всех праздничных мероприятиях и приемах в посольстве.

Завершив блестящую карьеру, Джеффри вышел на пенсию и поселился с женой на юге Франции. Мэгги и Джереми иногда приезжали к ним в гости на выходные. Пока мужчины пили виски в библиотеке и предавались воспоминаниям, Камилла уводила Мэгги в сад обрезать розы. В глубине души Мэгги не очень любила такой отдых, она задыхалась в атмосфере размеренной провинциальности. Нов то же время ей было приятно видеть Джереми спокойным и расслабленным, когда вся компания сидела у камина в уютном коттедже — маленьком анклаве графства Кент в самом сердце Прованса.

— Мэгги, дорогая, как ты?

— Как ужасно…

— Как неожиданно…

— Ты получила наше письмо?

— О да, большое спасибо, — виновато солгала Мэгги, вспомнив об огромной куче корреспонденции, которую ей вручила Ширли еще в Вене. Письма и телеграммы так и остались в багажнике автомобиля. — Я еще не успела ответить всем…

— Ну конечно… Что ж, как я уже говорила в письме, это невосполнимая утрата — не только для нас, но и для всего дипломатического корпуса.

— Да, безусловно, — с жаром согласилась Мэгги. — И вы были такой замечательной парой.

Китайский черный чай, копченный сосновым дымом.

— Просто подарком для нашей службы.

— Спасибо. Вы оба очень добры.

— Ты прекрасно выглядишь!

— Наверное, дело в прическе. — Мэгги нервно запустила пальцы в непривычно короткие волосы.

— Надо сказать, тебе очень идет. — Джеффри смотрел на нее пристально — пожалуй, даже чересчур пристально.

— Какие у тебя теперь планы? — поинтересовалась Камилла. — Собираешься вернуться в Англию?

— Да, вероятно, со временем. А сейчас хочу проехаться по городам, где мы с мужем бывали вместе.

— Сентиментальное путешествие?

— Скорее попытка избавиться от призрака Джереми.

Камилла рассмеялась, коротко и визгливо:

— О, Мэгги, я так рада, что ты уже способна шутить!

— Я серьезна как никогда, — возразила Мэгги.

Почувствовав, как кто-то слегка сжал ее локоть, она обернулась.

— Идемте ужинать, — пригласила Элизабет Фэрчайлд.

Мэгги осушила стакан и со звоном поставила его на поднос.

За ужином ее посадили рядом с высоким молчаливым мужчиной, который когда-то часто общался с Джереми.

— Мне очень жаль, что ваш муж скончался, — торжественно произнес он. — Он приносил большую пользу, когда был среди нас. — Затем отвернулся и завел разговор с сидевшей справа болтливой француженкой.

Мэгги залпом выпила бокал белого вина. Ей были знакомы подобные бокалы. Все тот же хрусталь. Такая же камчатная скатерть, такие же тарелки с изображением льва и единорога. Она вдруг вспомнила, что сегодня почти не ела, поэтому выпитое спиртное сразу ударило в голову. Как правило, она вообще не пила джин — только вино и херес.

— Интересно знать, что ты думаешь об этом вине, Легэ, — сказал сидевший во главе стола Роджер Фэрчайлд. — Его изготовил друг Элизабет.

— Я бы не назвала его близким другом, — с усмешкой поправила его супруга. — Просто мы с его женой учились в одной школе.

Официант показал мужчине, сидевшему рядом с Мэгги, бутылку вина, отвернув салфетку, чтобы тот мог рассмотреть этикетку. Она заметила надпись «Шато Бос-кьер», выполненную золотом под гербом, увенчанным короной. Официант налил немного и Мэгги.

— Interessant, — сказал ее сосед. — Un bouquet exceptionnel…[48]

Мэгги жадно выпила консоме[49] и обнаружила, что даже туда добавлен херес. Повернулась к соседу с другой стороны, представленному как директор Парижской оперы. Он хранил ледяное молчание, лишь внушительный кадык двигался вверх-вниз при каждом глотке.

— Сейчас как раз начинается оперный сезон, не правда ли? — спросила Мэгги, вновь вживаясь в роль благовоспитанной гостьи на французском приеме.

Мужчина повернулся и посмотрел на нее скучающим взглядом:

— Да, послезавтра премьера.

— Я была в опере лишь однажды, когда мой муж еще здесь работал, — сказала она. — То было специальное представление для принца Чарлза.

— Кажется, «Cosi fan tutte ossia La scuola degii amatiti»?[50] Да, помню — это было еще до моего назначения.

— А какую оперу вы будете показывать в этот раз? — вежливо поинтересовалась Мэгги.

вернуться

48

Интересно. Исключительный букет… (фр.)

вернуться

49

Крепкий осветленный мясной бульон с пряностями.

вернуться

50

Итальянское название оперы Моцарта «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных».

16
{"b":"122355","o":1}