Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Утром я видела его в отеле, — сказала Мерибет, — и… Постойте-ка! У него на лице был кусочек пластыря. Я еще решила, что он порезался во время бритья.

— Сомнений нет, — проговорил я. — Идемте.

— Плевать мне на лилипута, — сказал Найт. — Поищем лучше Диззи. Может, она до сих пор сидит под сценой.

Я согласился, что в варьете следует сходить раньше, и мы забрались в мой автомобиль. Сторож пропустил нас в помещение. Найт был так взбудоражен, что то и дело порывался бежать. На сцене мы увидели несколько люков с лесенками, которые вели в большую комнату под сценой. Однако комната оказалась пустой. В задней стене было открыто окно. Найт раздосадованно выругался.

— Вот отсюда-то она, наверно, и выскочила, — сказал он.

Окно выходило в переулок. Мы обшарили его вдоль и поперек. Найт все время звал:

— Диззи! Диззи, детка!

Все без толку. Кошки как не бывало.

— Это ужасно! — сказал Найт. — Кто-то, конечно, ее унес, По своей воле она ни за что бы отсюда не ушла. У Диззи редкостное чувство дома.

— Давайте поедем в отель, — предложил я. — Мне хочется потолковать с малюткой-эльфом.

Мы нашли его в столовой, где он завтракал в одиночестве. Бифштекс, не как-нибудь! Росточком он был фута в три, но одет щегольски. И пластыря уж он не пожалел. Я не стал тратить времени даром.

— Пэт, — начал я, — а что у тебя под пластырем? Он побледнел и пропищал:

— Порез. Я порезался.

— Можно взглянуть? — спросил я.

Он рванулся было, но Найт его придержал, и я сорвал наклейку. Никакой ошибки — три параллельные, коротенькие, но вполне основательные царапины. По-видимому, Диззи была не из тех дам, которые одобряют вольное обращение.

Пэт сперва было заартачился и не хотел ничего говорить. Но я подсел к нему и перечислил по порядку шаг за шагом все, что он делал.

— Ты даже можешь не рассказывать, кто тебя подстрекал похитить Диззи, — заметил я.

— Макинтайр, — произнес Дейв голосом, не сулящим ничего доброго чародею.

— Нет, — возразил я. — Ваш приятель Билл Бартон, Сколько он заплатил тебе, Пэт?

Мерибет и Найт были поражены.

— Не могу поверить, — промолвила мисс Льюис.

— Все было ясно с самого начала, милый Ватсон! — воскликнул я. — Бартон нарочно подвесил веревку, чтобы устранить Найта и дать возможность лилипуту выкрасть кошку. К тому же у Бартона есть на то причины. Если вы выйдете за Найта, то развалите ему весь номер. Возможно также, — добавил я, — что Бартон придерживается особого мнения насчет того, кто должен стать мужем мисс Льюис.

Я понял по ее лицу, что не ошибся.

Карлик нарушил, наконец, зарок молчания и, обращаясь к Найту, проскрипел:

— Билл говорил, что просто хочет выиграть время, пока вы не отлипнете. Он рассчитывал, что если вы уйдете из варьете до окончания ангажемента, то мисс Льюис отвыкнет от вас, и он добьется своего.

— До скорой встречи, — сказал я лилипуту. — Надеюсь, бифштекс не станет тебе поперек горла. Знаешь, что полагается за похищение детей? И не вздумай мне толковать, что это не совсем тот случай.

Мы решили, что Мерибет позвонит Бартону, чтобы узнать, дома ли он. Она ему не сказала, что придет не одна. Когда Бартон отворил дверь и увидел всю нашу троицу, он не выказал особого восторга. На сцене, в гриме, он казался недотепой, но здесь, в халате, он был парень хоть куда — красивый такой, высокий, темноволосый.

Найт не стал с ним церемониться. Пихнул его в кресло и заорал:

— Отдай мне кошку, сволочь, а то я тебе шею сверну! Бартон сразу сообразил, что отпираться нет смысла.

Я добавил, что если он не отдаст кошку, то угодит за решетку, и это его окончательно убедило.

— У меня ее нет, — сказал он. — Честное слово. Не знаю, что на меня тогда нашло. Я ведь тоже люблю Мерибет. К тому же мне надо было как-то спасать свой номер. Знаете старую пословицу: в любви и на войне все средства хороши.

Я всегда свирепею от таких рассуждений.

— Ладно, — сказал я. — Война так война, — и крепко залепил ему по морде. — А ну, выкладывай, где кошка!

Он потер щеку и сказал:

— Убежала.

— Как это убежала? — гаркнул Найт.

Оказывается, что, когда Пэт засунул кошку в люк, Бартон помчался в комнату под сценой. Он хотел незаметно вынести Диззи из варьете и спрятать ее где-нибудь на время. Но кошки в комнате уже не было, кто-то оставил там открытое окно, и Диззи выскочила на улицу. Когда пришел Бартон, там было пусто.

Я поверил ему, Найт тоже поверил и снова принялся теребить свою шевелюру и охать:

— С ней что-то случилось, иначе нам бы уже дали знать.

Мерибет сказала: «Дейв, голубчик!» — и он обнял ее.

Я счел момент подходящим, чтобы вкратце выложить Бартону все, что я думаю насчет его происхождения и перспектив на будущее. Потом мы возвратились в варьете, а Бартон остался сидеть как оплеванный. Я попросил Найта еще раз рассказать мне о страховке. В договоре было сказано, что, если кошку украдут или она убежит, будучи оставлена без присмотра, компания не несет никакой ответственности. Формально это был как раз наш случай, так что Найт едва ли мог рассчитывать на страховое вознаграждение. Единственный его шанс был как можно скорее отыскать Диззи.

Я не очень-то представлял себе, чем я могу помочь, но чувствовал, что как-то должен оправдать свой гонорар. Когда мы вышли в переулок, я приостановился и сказал:

— Займемся психологией. Кошачьей психологией. Куда могла отправиться кошка, выскочив из этого окна? Мы будем исходить из того, что Диззи жива и способна передвигаться. Вне всякого сомнения, она скрывается в укромном месте, так как иначе ее бы уже нашли и принесли бы к вам, чтобы получить вознаграждение. И это место, где она прячется, ей, очевидно, нравится, а то бы она давно уже оттуда убежала.

Найт кивнул.

— Верно, — сказал он. — В этом есть смысл.

Он с такой жадностью цеплялся за малейшую надежду, что просто сердце разрывалось.

— Теперь подумаем, — продолжал я, — что может так увлечь кошку, чтобы ей не захотелось уходить.

— Еда? — предположила Мерибет.

— Ни в коем случае, — ответил Найт. — Диззи очень разборчива в еде и ест только в определенные часы, причем ни за что не позволяет кормить себя посторонним. Одной едой ее не удержишь.

— Послушайте, — заметил я. — При всех своих аристократических наклонностях она все же кошка…

— Тогда все погибло! — воскликнул Найт.

— Зачем так ужасаться? Дело вполне житейское.

— Сейчас я вам объясню, — ответил он. — Я как-то разговаривал с одним кошачьим специалистом. Он говорит, что, судя по редкостным способностям Диззи, в ней несколько приглушены обычные инстинкты. И если бы у нее случился… э-э… роман с каким-нибудь котом, она бы уже не могла слушаться меня так, как прежде.

— Возможно — согласился я. — Но, несмотря на это, вам все же хочется ее найти, не правда ли?

— Ну, разумеется! Если даже она никогда больше не сможет выступать, я все равно хочу ее найти, — ответил Дейв,

— Тогда, сдается мне, то бишь я делаю логическое заключение, что надо отправляться на поиски кота. А где же его следует искать в этой деловой части города? Жилых домов здесь нет. Бродячие кошки на эти оживленные улицы почти не заходят. Так что скорей всего его следует искать по магазинам или в каком-нибудь близлежащем небольшом ресторанчике.

Я оглядел переулок. Через несколько домов от театра я увидел дверь, возле которой была навалена груда плетеных корзин для перевозки фруктов.

— Начнем отсюда, — предложил я.

И мы оказались у черного входа ресторана «Рандеву».

— Здесь у нас больше всего шансов, — заметил я, — так как это ближайший ресторан к варьете. Идемте к парадному входу.

Я не особенно надеялся найти здесь Диззи, но начал поиски, чтобы подбодрить Найта, пока я что-нибудь не придумаю. Мы зашли в «Рандеву». Ресторан только что открылся после дневного перерыва и был почти пуст. Я разыскал хозяина — тучного, добродушного итальянца по фамилии Пирелли — и спросил его, есть ли у него кот.

33
{"b":"122277","o":1}