- Ich tue Abbitte… [5]
- То-то же, - смилостивился мистер Данбартоншир и почесал затылок. - Так ведь утро уже, а у меня выигрыш голодным по избе бродит! Непорядок, надо бы его накормить. Да и самому подкрепиться не помешает…
***
Через час, за гостеприимно накрытым столом, новый житель деревни с грехом пополам рассказал свою историю, помогая при случае руками и всем, что попадало под руку.
- Я есть великий пилот! Меня звать Ганс Штрауф! Самый велик во всей Дойчланд, мой любимый фаттерланд! Я летать в облаках, любить женщина…
Подкорректировав кривизну глаз очередной порцией браги, отважный герр Ганс добавил:
- Много женщина. Одна - нихт, много - ja, ja!
Колдун поморщился:
- Я понял, понял про женщин. Ты мне лучше про твой аэроплан расскажи. И по человечески, без твоих зарубежных словечек, я кроме полузабытого шотландского другими языками не владею.
Воздухоплаватель гордо выпрямился и ткнул пальцем в нависший над головой потолок:
- Никакой эроплан! Никаких глупых крылья и прочий шайзе! Только достойный истинных арийцев цеппелин! Только так!
Поправив шлем, герр Ганс вскочил на скамейку и заорал, выпятив пузо вперед:
- Es lebe der Kaiser! [6]
После чего рухнул как подкошенный.
Аккуратно закатив бесчувственное тело под скамейку [а то еще споткнешься об него, горемычного], мистер Данбартоншир убрал со стола и вздохнул:
- Похоже, обманул все же демон. Какой-то он бракованный, этот хер. Ни пить толком не умеет, ни по земле ходить. Все об облаках грезит. А чего там хорошего? Сырость одна…
***
Через неделю колдун проклял глупого демона сто крат. Герр Ганс ходил за магистром черной магии, как привязанный, и действовал ему на нервы. Почитатель кайзера беспрестанно нудил и жаловался на судьбу, забросившую его в ‹грязный, вонюч и противен дыра›. Даже копаясь на огороде с единственным оставшимся на ходу зомби, истинный ариец умудрялся ругаться по своему и кричал что-то про неведомую Женевскую конвенцию и правила обращения с пленными. Убедившись, что от помешанного на полетах просто так не избавиться, мистер Данбартоншир сдался.
- Цеппелин, говоришь? Будет тебе цеппелин. Как надуем, так и лети в свой фаттерланд, чтобы духу твоего…
Покопавшись в библиотечной подшивке газет за начало века, старик аккуратно перерисовал изображение неведомого агрегата и сел колдовать. На утро вся деревня сбежалась смотреть на фантастический аппарат, привязанный к покосившемуся забору.
Бесконечно довольный воздухоплаватель, высунув от усердия язык, рисовал черной краской на сером надутом боку имя:. Закончив, герр Ганс проворным колобком забрался в подвешенную под пузом дирижабля корзину и требовательно поманил за собой колдуна:
- На борт, за мной!
- С какой стати? - перепугался осторожный чернокнижник. - И вообще, как бабушка меня с метлы уронила, так я летать и боюсь.
- Инженер проверять аппарат, это есть истинный закон любой цивилизованный страна! - уперся на своем усатый ворчун.
- Проверять? А он не рванет, часом? - продолжал сомневаться колдун. - Вон, орки недавно рассказывали, как на огненной бочке своего шамана запускали. До сих пор кости собрать не могут…
- Kann sein, - пожал плечами пилот и задумался. [7]
Но трудные и неприятные мысли не могли надолго задерживаться в голове доблестного тевтонского рыцаря, и герр Ганс решительно рубанул кулаком:
- Курить найн, остальное - ja, ja! На борт! Мы лететь испытательный полет! Немедленно!
Вздохнув, мистер Данбартоншир уступил. Похоже, только испытав неведомый механизм, можно было спровадить настырного гостя домой. Шагнув в хлипкую корзину, старик покрепче ухватил первую попавшуюся веревку и с угрозой пообещал:
- Только ты смотри, а то… Если чего не так, я тебе эту штуку знаешь куда засуну?
- Все есть хорошо! Мы лететь! - отмахнулся толстяк и дернул какой-то рычаг.
Рванувший подобно удалой тройке, дирижабль лихо набрал высоту и начал кружить над деревней. Вывалившийся от неожиданности за борт колдун висел на длинной веревке и орал что-то идейное, судя по непрерывности и громкости. От неожиданности он забыл все заклинания и теперь болтался над лихо мелькающими под ногами домами, заборами и разбегающимися в разные стороны крестьянами.
Тем временем герр Ганс, довольный тренировочным полетом, бодро крутил штурвал и распевал во все горло:
- Дойчланд зольдатен, герр унтерофицирен!…
К вечеру бензин в тарахтящих двигателях закончился, и сигара второго ‹Гинденбурга› опустилась за околицей…
***
На следующее утро осунувшийся мистер Данбартоншир убеждал главу района, тыча пальцем в окно:
- Вы же знаете, я человек старый, мне эти новинки ни к чему. А тут прислали, лиходеи, и не знаю, как быть. Выбросить жалко, и в сарае сгниет…
- Китайский, небось? - с интересом разглядывал тушу дирижабля круглый господин в костюме от ‹Бриони›.
- Вот еще! - искренне возмутился колдун. - Из самой Германии! Немецкое качество, лучше любого ‹мерседеса›! И главное, можно оформить, что с него поля опыляют. И статья расходов хорошая, и никакая проверка не подкопается.
- А чего у него морда усатая нарисована?
- Авангардисты украшали, - покраснел старик, и зачастил: - А главное, там ведь и кожаный салон, два совершенно новых двигателя и совсем без пробега. Подарок, чтоб его…
***
Мистер Данбартоншир со слезами радости смотрел, как пара квадратных помощников главы районной администрации старательно привязывает канат к буксировочному крюку джипа. Похлопав по кожаному боку цеппелина, колдун еле слышно прошептал:
- Испытательный полет, говоришь? Будет тебе полет. Испытательный… Наше руководство, оно всегда на праздники испытания устраивает, с водкой и чем покрепче… А как выпьет, так сигару изо рта и не выпускает… Так что будет тебе и курение на борту, и стрельба из ракетниц под пузом… И никакой кайзер нам не указ…
Медленно бороздя небеса вслед за неторопливо покатившим джипом, дирижабль слабо вращал винтами, и ветер доносил обрывки слов:
- Солдатен… Официрен…
Закутавшись в свой балахон, старик стоял и махал на прощанье платочком. Потом промокнул глаза и задумчиво спросил сам себя:
- Может на фейерверк остаться?
Но потом покачал головой и направился к стоящей на парковке подводе:
- Ну его, к лешему. Карму сначала почищу. А то после вчерашнего даже все матерные слова закончились. Надо отдохнуть. Хватит. Налетался…
PS. То, как мистер Данбартоншир понял своего гостя:
1. Это невероятно
2. Этого не может быть
3. Быдло
4. Крестьянин.
5. Прошу прощения
6. Да здравствует кайзер
7. Может быть
07. Инопланетяне мистера Данбартоншира
Мистер Данбартоншир открыл калитку и шагнул во двор, с радостью вдыхая забытые за две недели запахи. Впервые за десять лет удалось вырваться по делам на Шварцвальд, на юбилейный шабаш. И хоть молодежь почти не говорила на классической латыни, да и истинные навыки чернокнижия порастеряли по большей части, но в целом колдун отдохнул от души. Выпито и съедено было изрядно, многих старых друзей удалось повидать. Кое-кто даже не поленился подняться из могил ради такого гостя. И тряхнувший стариной верный потомок шотландских земель вернулся в отличном расположении духа домой, в свою крохотную деревню, затерявшуюся среди бескрайних сибирских просторов.
Скрипуче хлопнула за спиной закрывшаяся калитка, глухо звякнул баварским стеклом заплечный мешок, упав на густую траву, и мистер Данбартоншир ошалело спросил у мужиков, лихо допивающих остатки браги из заветного боченка:
- И как это понимать?
Односельчане с трудом признали в незнакомце в черном балахоне хозяина дома и радостно загомонили:
- О, Карлович вернулся! А мы тут это, сторожим! А то ведь они, проклятые, в доме не сидят, все по двору бродят…
- Кто?! - завопил дипломированный мастер черных дел, стремительно теряя остатки хорошего настроения. - Кто бродит, где бродит?!