Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Конечно. Теперь я валлиец — куда чистокровней тебя!!! Я в битве не просто согрелся. На зависть далекой родне мной выпито крови Уэльса так много, что я опьянел. Могилы на каждой тропинке, скелеты на каждом углу — мои беспощадные бинги разбили твоих теулу! Твой мир погружен в одичалость. С драконом и желтым крестом два флага над ним развевалось — сгорели в дыханьи моем!

— Ты сгинешь, убийца наемный, в аду за такие дела![1] Ты стонами землю наполнил — ту землю, где радость цвела. Как сыр, что купается в масле, как будто Мальтийский Еврей, ты смотришь на бойню и счастлив, что принял участие в ней, взмахнув нечестивой десницей. С твоим приближением вновь из тел охладевших струится горячая красная кровь. Такому количеству трупов завидовать мог бы Циклоп. Неслыханный, дикий поступок неслыханный вызвал потоп. О, небо, что кровь породило — злодею за смерть отомсти! Землица, что кровь проглотила — убийцу теперь проглоти! — валлиец продолжил устало, — О жалких победах трубя, Пусянь, ты чудовищно жалок, но кто пожалеет тебя?

— Ты сдохнешь с пробоиной в плэйте, к тебе приближается смерть! Вы лучше себя пожалейте, а я не способен жалеть.

— И мне почему-то казалось, не знаешь законов простых. Способно испытывать жалость животное даже — не ты!

— На долгом пути самурая, нигде не считавший потерь, я жалости к павшим не знаю — а стало быть, я и не зверь!

— О чудо! Мерзавец лукавый воистину правду изрек! Из ада явившийся дьявол, на память возьми уголек, — и тут увидал император последний привет болтуна — упала под ноги граната. Увы, не взорвалась она.

Сверкали монгольские сабли, кричали наемники «РЕЖЬ!» И был беспощадно подавлен последний валлийский мятеж. Трофеи разложены в кучи, вернулась законная власть — но отпуск никто не получит, другая война началась.

Гонец, пролетевший над лесом, как будто крылатый Пегас, доставил письмо из Дернесса:

— «Норвежцы напали на нас!» — читал, император, нахмурясь, пакет пожелтевших страниц. — «Их база на острове Льюис, их наглость не знает границ. По снежной Шотландии белой идут, распевая псалмы…» Вторжение в наши пределы?! Обычно вторгаемся мы. Не будем от сложностей бегать и их оставлять на потом. Вперед, уничтожим норвегов — каленым железом сотрем!

Спокойно, без лишней бравады, сплетая «орлов» из кишок, сражался Пусянь на Оркадах и всех постирал в порошок. Никто не попал в крематорий, не будет в земле погребен — все трупы отправлены в море, где брюхо набил Посейдон. В суровые дни или ночи уныло обгладывал кость уставший Харон-перевозчик — ему потрудиться пришлось. Челнок уплывает на запад, и сердце сжимает в груди. Кошмарный залив Флоу-Скапа, моряк, стороной обходи.[2]

Когда убиваемых вопли затихли в оркнейской глуши, был флот боевой приготовлен, что в Осло бросок совершил. Полгода работали верфи, штампуя десятки трирем. Горели часовни и церкви, и Осло сгорелО совсем. На помощь из датских владений владельцу десятков корон прислали собратья-чжурчжени оставленный там гарнизон. Вдобавок, наместник Винланда послал через бурю и снег отряды индейских «коммандо», что мстили за древний набег. Явились в костей перестуке, оставив родной Лабрадор. Зовутся они беотуки, и каменный носят топор.

Свистели мушкетные пули!

Пусянь изменил статус-кво. Он встретил мятежника Скуле и герцогом сделал его. Был Скуле Пусяню покорен, ему не посмел помешать. Увы, от Норвегии вскоре осталось не больше шиша.

— Недолго осталось сражаться, работы на десять минут. Владыка, их ровно тринадцать — норвежцев, что в плен не идут. Они не боятся монголов. Лицом и душою страшны засели за тем частоколом, как древние боги войны. Король из Исландии Кетиль им помощь прислать обещал.

— Чего же вы ждете?! УБЕЙТЕ! Пусть метко стреляет праща!

Отважно рванулись номады на этот последний оплот, и стали крушить баррикады, и всем повскрывали живот. Двенадцать норвежцев достойных сложили в болотную гладь, и только 13-й воин последним остался стоять. Свирепый владыка Бохая не может понять, почему, настречу ему наступает норвежец, одетый в чалму. Пусянь задержался в ложбинке, его изучает вблизи. А тот, разбросавший ботинки, пошел босиком по грязи. За десять шагов до чжурчженей, почуяв бохайскую вонь, он медленно встал на колени, ладонь повстречала ладонь.

— Прости за пустые вопросы; что был иногда косорук; за сопли, что выпустил носом; за стрелы, что выпустил лук — увы, не достигшие цели; за все остановки в пути; за все, что сказать не успели — Отец наш Небесный, прости. За наши грехи и ошибки, за мой незаконченный план,[3] — склонившись над почвою зыбкой, молился Ахмед ибн Фадлан. — Твоя бесконечная милость мне пищу дарила и кров; коль древнее зло пробудилось — я с ним повстречаться готов. А после, по сломанным веткам, войти в погребальный костер. Я вижу всю линию предков — и мать, и отца, и сестер.[4] Мы тоже из бронзы и стали! Для нас предназначен маршрут, упрямо ведущий к Вальгалле, где смелые вечно живут!

Закончил молитву с поклоном. Но только коснулся земли, сержант из бохайской колонны сказал:

— Арбалетчики, пли!

— Не сметь или сдохнешь в темнице, пойдешь к людоедливым львам! Отставить. Желаю сразиться я с этим фанатиком сам. Быть может, впервые на свете, ну, в пятый как минимум раз, я воина равного встретил — пусть даже халифа на час.

— Ты звуки сплетаешь красиво, но в главном ошибся, номад. Я только посланник халифа. Оставив спокойный Багдад, вдали от родного Ирака блуждал без руля и ветрил. Норвежский властитель Хаакон на службу меня пригласил. Пусть не был король правоверным, и грубой его солдатня, служил я достойно и верно до этого самого дня. Был ранен и трижды контужен…

— Так имя свое не погань! Сегодня последняя служба, — ему отвечает Пусянь.

Сошлись скимитар и катана — Востока кривые мечи. Пусянь уступает Фадлану, и красный от гнева бурчит. Сражаться с реальным героем — поверьте, совсем не пустяк. Зачем поединок устроил — он что, гладиатор Спартак?! Но были напрасны тревоги. В холодной Вальгалле давно решили норвежские боги, кому победить суждено. За миг покраснела арена, когда пропустивший удар, упал Ибн Фадлан на колено, наткнувшись на свой скимитар. Взглянул в направлении Мекки, а также на солнечный свет, прикрыл побледневшие веки и тихо промолвил «Кисмет…» А вскоре зеленая жаба, уселась, дрожа на ветру, на грудь молодого араба и в рану метнула икру. Он понял — окончились шутки, икру проглотил не спеша, и умер в мучениях жутких, и в рай отлетела душа…

вернуться

1

An.

Foule Diuell, For Gods sake hence, and trouble vs not,

For thou hast made the happy earth thy Hell:

Fill'd it with cursing cries, and deepe exclaimes:

If thou delight to view thy heynous deeds,

Behold this patterne of thy Butcheries.

Oh Gentlemen, see, see dead Henries wounds,

Open their congeal'd mouthes, and bleed afresh.

Blush, blush, thou lumpe of fowle Deformitie:

For 'tis thy presence that exhales this blood

From cold and empty Veines where no blood dwels.

Thy Deeds inhumane and vnnaturall,

Prouokes this Deluge most vnnaturall.

O God! which this Blood mad'st, reuenge his death:

O Earth! which this Blood drink'st, reuenge his death.

Either Heau'n with Lightning strike the murth'rer dead:

Or Earth gape open wide, and eate him quicke,

As thou dost swallow vp this good Kings blood,

Which his Hell-gouern'd arme hath butchered

Rich.

Lady, you know no Rules of Charity,

Which renders good for bad, Blessings for Curses

An.

Villaine, thou know'st nor law of God nor Man,

No Beast so fierce, but knowes some touch of pitty

Rich.

But I know none, and therefore am no Beast

An.

O wonderfull, when diuels tell the truth!

У. Шекспир, «Король Ричард III», перевод Магнума.
вернуться

2

«Моряк, обходи стороной страшный залив Бенин, их было сорок на корабле — домой не пришел ни один».

Перевод с португальского, сложено по итогам первого путешествия португальцев в Бенин.

вернуться

3

Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only to live the next few minutes well. For all we ought to have thought, and have not thought; all we ought to have said, and have not said; all we ought to have done, and have not done; I pray thee God for forgiveness.

Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.
вернуться

4

Lo, there do I see my father. Lo, there do I see… My mother, and my sisters, and my brothers. Lo, there do I see… The line of my people… Back to the beginning. Lo, they do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla… Where the brave… May live…..forever.

Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.
31
{"b":"119313","o":1}