Литмир - Электронная Библиотека

Таким оказался итог его размышлений, и эти восемь тысяч миль он проделал со все возрастающим желанием вновь увидеться с ней — и с нарастающим страхом перед этим событием. Но желание побеждает страх, как известно.

Но Боже, какой бесконечный простор для самообмана — как трудно распутать клубок из бесчисленных нитей эмоций, обозначив каждую из них собственным именем, отделить дело от удовольствия. По временам ему казалось, что он буквально тонет в облаке неизвестности, но теперь оно, наконец, рассеялось, и это плавание по гостеприимному морю навстречу возможному, хотя и маловероятному, восторгу, предстало перед ним если уж не явью, так весьма близким ее подобием.

Покой, покой еще более глубокий. Умиротворяющий покой Аравийского моря при юго-западном ветре: ветре таком же устойчивом, как пассат, но более мягком. Столь мягком, что покалеченный «Сюрприз» осмелился воздеть брамсели и даже нижние лисели, ибо поспешать ему нужно было еще сильнее, чем обычно. Припасов осталось так мало, что кают-компания уже несколько недель находилась на общекорабельном рационе: солонине, галетах и сухом горохе, а мичманы сообщали, что в живых не осталось ни одной крысы. Что еще хуже, Стивен и Макалистер вновь столкнулись с проявлениями цинги.

Но тощие годы близились к концу. Первоначально Хэрроуби планировал плыть через пролив Девятого градуса и Лаккадивы, но Хэрроуби был бестолковым, робким навигатором, и, пользуясь своей властью, Джек проложил курс прямо на Бомбей. Они шли на норд-ост-тень-ост так долго, что по счислению «Сюрприз» должен был находиться не далее чем в сотне миль к западу от Западных Гат, словно ковчег, застывших у холмов Пуны. Консультируясь с Пуллингсом, несколько раз перепроверив свои расчеты самостоятельно и с помощью наиболее толковых мичманов, поколдовав над хронометрами и внеся необходимые поправки, Джек окончательно уверился в точности их положения. Морские птицы, туземная лодка вдалеке, купеческое судно, под всеми парусами удравшее от них за горизонт, не пытаясь выяснить, англичане они или французы — первый парус, замеченный ими за четыре месяца — а более всего глубины в одиннадцать саженей и дно из белого песчаного ракушечника, как на Дирекшн-банк, убедили его, что их местоположение — 18°34 северной широты и 72°29 восточной долготы, и что завтра они должны достичь земли. Он стоял на квартердеке, поглядывая то за борт, то на грот-мачту, с которой лучшие глаза и лучшие подзорные трубы фрегата неотрывно смотрели на восток.

Стивен так же безоговорочно и слепо полагался на навигаторские способности Джека, как тот на медицинское всемогущество доктора Мэтьюрина, и будучи потому в неведении о сомнениях, терзавших его друга, сидел на русленях, нагой как Адам, и почти такой же смуглый, и бросал в море кошельковый невод. Руслени — широкие планки, горизонтально выдающиеся вперед вдоль борта корабля и служащие для разведения вант за его ширину, представляли собой исключительно удобное место. Он наслаждался преимуществами солнца, одиночества (поскольку руслени находятся существенно ниже поручней) и моря, плещущегося у него под ногами, иногда нежно касаяющегося его теплым языком, иногда обдавающего приятных душем из брызг, и распевал:

— Asperges me, Domine, hyssopo[36] конечно, эти качества проявлялись в ней, когда он была бедна и беззащитна. Что меня ждет сейчас? Как, в какую сторону она изменилась? Стоит ли мне искать встречи?… hyssopo et super nivem dealbabor. Asperges me…

Пение прервалось при появлении морской змеи, одной из многих замеченных, но так и не пойманных. Стивен вытравил линь, давая твари возможность заплыть в невод. Но пустой невод не соблазнил змею: едва помедлив, она продолжила свое изящное скольжение.

Сверху и сзади до него доносился голос мистера Герви; обычно вежливый, он гремел от ярости, желая знать, когда эти уборщики доберутся-таки до кормы и этот бардак снова примет облик, предписанный палубе военного корабля. Другой голос, низкий, задумчивый и негромкий, принадлежал Баббингтону. Тот позаимствовал у Стивена словарь хинди, и без устали твердил на чужом языке фразу: «Женщина, ты хочешь лечь со мной?», с нетерпением поглядывая на северо-восток. Как многие моряки, Баббингтон был наделен даром чувствовать землю — землю с тысячами живущих на ней женщин, из которых хотя бы одна может быть согласиться лечь с ним.

— Сегодня не будет орудийных учений, доктор, — произнес Пуллингс, перегибаясь через поручни. — Мы наводим лоск к завтрашнему. Полагаю, мы еще до заката увидим холмы Малабара, а в Бомбее находится адмирал. Перед адмиралом должно предстать во всей красе.

Бомбей… Свежие фрукты для больных; ледяной шербет для всей команды; еда вволю; мраморные дворцы (кто бы сомневался); молчаливые башни парсов; конторы комиссионеров для бывших французских поселений и факторий на Малабарском берегу — резиденция комиссионера мистера Каннинга…

— Какое счастье слышать это, мистер Пуллингс, — вскричал Стивен. — Это, наверное, впервые с самой тридцатой южной параллели, когда мы будем избавлены от этих нечеловеческих… Тише! Не шевелитесь. Поймал! О да, дружище, наконец-то!

Он выбрал линь, и в неводе обнаружилась морская змея: скользкая тварь, иссиня-черная, отливающая на солнце золотом, удивительно красивая.

— Только не трогайте ее, доктор! — завопил Пуллингс. — Это же морская змея.

— Ну разумеется, это морская змея. Именно ее-то я и ловил с самого нашего прихода в эти воды. О, какое великолепное создание!

— Не трогайте ее! — снова закричал Пуллингс. — Она смертельно ядовита. Мне приходилось видеть, как человек умер через двадцать минут…

— Земля! — заголосил впередсмотрящий. — Земля справа по носу.

— Отправляйтесь, с вашего позволения, на грот-мачту, мистер Пуллингс, — сказал Джек, — и доложите об увиденном.

Раздался топот сотен ног — это весь экипаж вперился в горизонт, и «Сюрприз» слегка накренился на штирборт. Стивен держал вытащенный невод на безопасном расстоянии: змея дико извивалась, металась и билась, как порванная струна.

— Эй, на палубе! — заорал Пуллингс. — Это сам Малабар, сэр. Ясно вижу остров.

Змея, обезумевшая вне родной стихии, несколько раз укусила сама себя, и теперь умирала. Прежде чем Стивен успел поднять ее на борт, к вожделенной банке со спиртом, цвета ее померкли. Но в тот момент, когда он перебирался через поручни, мощный порыв ветра заставил затрепетать паруса фрегата, донеся до них дуновение земли, наполненное тысячами неведомых ароматов, влажным духом растений, пальм, плотно заселенного места. Запах другого мира.

Глава седьмая

Свежие фрукты для больных, это да, и еда вволю для всех, у кого есть время поесть; но за исключением всепроникающих ароматов и небольшого количества арака, контрабандой пронесенного на борт, чудеса Востока, все эти мраморные дворцы, оставались для «Сюрприза» далекими, почти призрачными. Фрегат отвели прямо к военно-морским верфям, где его полностью разоснастили, сняли орудия и освободили трюм, чтобы добраться до днища. Увиденное заставило главного мастера немедленно затребовать сухой док, пока корабль не затонул прямо у стенки.

С инспекцией на нем побывал адмирал, жизнерадостный и розовощекий. Он в самом лестном стиле отозвался о «Сюрпризе», но в тот же момент оставил Джека без первого лейтенанта, назначив мистера Герви командовать восемнадцатипушечным шлюпом в чине мастер-коммандера, и тем самым взвалив на плечи капитана весь груз работ по ремонту судна.

Но адмирал все-таки не был лишен совести, да и понимал, что мистер Стенхоуп — важная персона. Сказав пару слов главному мастеру, он раскрыл к услугам «Сюрприза» все возможности далеко не бедной верфи. А уж позволить капитану Обри получить свободный доступ к смоле, вару, тросам, канатам, парусине, меди, блокам, шлюпкам, рангоуту было все равно, что запустить его на землю Тома Тиддлера.[37] И хотя ему тоже хотелось посмотреть на коралловый берег, поросший кокосовыми пальмами, он твердил Стивену:

вернуться

36

Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.

вернуться

37

Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: "(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!" Том Тиддлер преследует их

до черты, и тот, кто пойман, становится на его место.

43
{"b":"118390","o":1}