Литмир - Электронная Библиотека

В его золотистых глазах она увидела стальной блеск сродни ее собственному.

— Мне кажется, ты будешь занят управлением мулами и лагерной жизнью, Лоринг.

— И прыжками со скалы? Это был бы поступок разумного мужчины, — криво усмехнулся он, садясь в седло ближнего коренника.

В первый день они медленно преодолевали подъем, и, хотя прошли больше двадцати миль, казалось, совсем не приблизились к горам, неясно вырисовывающимся вдали.

Когда они, наконец, остановились на ночной привал и Стив слез с седла, его тело нестерпимо ныло, плечо было фактически вывихнуто, а руки кровоточили от вожжей. Увидев, как легко спрыгнула на землю Кэсс, запыленная, обветренная, но не менее энергичная, чем утром, он поклялся не подавать виду, что совершенно измучен и разбит.

Мучительная дневная жара быстро спадала, уступая место дьявольски холодной ночи в колорадском высокогорье. Но Стив был благодарен этой живительной прохладе. Его одежда пропиталась потом и липла к телу.

— Господи, хорошо бы сейчас принять ванну, — сказал он, садясь на корточки перед костром.

Кэсс пила горький кофе из помятой оловянной кружки и презрительно посмотрела на него.

— Оставь свои мечты об удобствах, новичок.

— Тогда от меня будет вонять, — улыбнулся он. — Но зато мы не будем раздражать Друг друга, когда ляжем вместе спать.

Она вылила остатки кофе в костер и встала.

— Расстилай свою постель где угодно, в пути мы спим отдельно, Лоринг.

— Может, ты боишься, что я отомщу тебе за нашу Драку в спальне?

Она сразу вспомнила его унизительные слова и свою еще более унизительную просьбу.

— Я никогда тебя не боялась, Стив Лоринг. Как выяснилось, ты — никуда не годный жеребец. К тому же у меня начались месячные, и я не смогу воспользоваться твоими услугами, даже если мы останемся наедине.

Он принялся что-то считать на пальцах, а потом произнес с ленивой усмешкой:

— Тогда мы наверстаем упущенное завтра ночью, верно, миссис Лоринг? Конечно, вы не столь наивны, чтобы надеяться на беременность с первого раза? Может, для этого не хватит и дюжины раз…

Она пожалела, что вылила горячий кофе в костер, молча повернулась и пошла прочь.

«Подожди, мистер Лоринг, к завтрашней ночи это уже вылетит у тебя из головы», — утешила она себя.

Едва восходящее солнце окрасило облака в фиолетово-розовый цвет, утренний воздух сразу наполнили звуки просыпающегося лагеря и проклятья — эти люди начали свою бесконечную борьбу с мулами. Стив встал, потягиваясь. Скалистая земля оказалась слишком жесткой, а тонкий спальник — слишком слабой защитой от холода ночи.

Он быстро надел ботинки, свернул свои спальные принадлежности, жался, что не додумался взять запасное одеяло. Конечно, его могла бы согреть Кэсс, безо всякого воодушевления думал он, но после той опасной стычки не скоро он снова ляжет с ней в постель. Нужно показать ей, кто в их семье носит брюки. Он невольно улыбнулся. Теперь он больше никогда не потеряет бдительность с этой женщиной!

Они снова двинулись в путь, и местность постепенно начала изменяться. Зеленые холмы остались позади, уступив место скалам, похожим на отбитые пальцы какого-то гиганта, вылезшего из-под земли в беспомощной тяге к свободе. Никакие рассказы, никакие учебники по геологии не могли подготовить человека к суровому величию Скалистых Гор. С ними не могли сравниться ни перевалы, через которые Стив шел во время войны, ни даже Альпы, которые он видел, будучи в Европе. «Уилл прав», — думал он, — здесь — будущее, земля, ожидающая человеческих рук». Он вспомнил Кэсс и улыбнулся.

Тропа, ведущая к первому перевалу, была такой узкой, что они рисковали сорваться в ледяной поток. Тонкая хлопчатобумажная рубашка уже не могла защитить Стива от холода, и перчатки из оленьей кожи, которые вчера казались такими неудобными, что он предпочел натереть волдыри, но не надевать их, сейчас были очень кстати.

Кэсс с Крисом, оба в овчинных куртках, разговаривали у большой повозки. Оглянувшись, Стив увидел, что другие мужчины тоже утеплились, следовательно, его опять выставляли на посмешище.

— Скажите, станет еще холоднее, пока мы доберемся до Фэарплея? — спросил он, стараясь не стучать зубами.

Крис открыл было рот, но Касс его перебила.

— Сам увидишь. Неужели никто не догадался сказать тебе, чтобы ты взял тяжелый спальник? — невинно спросила она.

— Я догадываюсь, почему мне никто ничего не сказал, Касс.

— Ну, все в Колорадо знают, какой холод высоко в горах.

— Просто не могу себе представить, почему это не пришло мне в голову, особенно если учесть, что вчера можно было жарить яйца на камнях, — огрызнулся он. — Я, может, и новичок, Кэсс, но очень легко приспосабливаюсь и быстро учусь!

К вечеру, когда они въехали в какой-то туннель, губы у Стива посинели.

— Черт, как здесь холодно, — глухо простонал он.

Джек, сидевший перед ним, услышал его слова, прокатившиеся эхом, и засмеялся.

— А ты чего ожидал? Мы же едем сквозь сплошной лед.

— Лед!

Стив коротко выругался и потом молчал все время, пока они не миновали туннель. Он остановился, жестом показал погонщикам, чтобы они продолжали путь, а сам вытащил из кармана нож и поскреб стену туннеля у выхода. Под толстым слоем рыжей пыли лежал серовато-белый лед.

— Это место — просто кровавый оксюморон, — свирепо сказал он Крису Альдерсу, когда они остановились на ночь.

Тот удивленно посмотрел на него, и Касс тут же объяснила:

— Оксюморон — это литературный термин, Крис. Он означает сочетание слов с противоположным значением… ну, например, июльский лед.

Она самодовольно взглянула на Стива, который выглядел Довольно смешным с лошадиной попоной на плечах.

Крис усмехнулся.

— О, да. Мне кажется, у себя на Востоке вы никогда не видели ледяной туннель. Его сделали шахтеры, чтобы открыть дороги к рудникам. Приходит лето, но здесь на высоте лед не тает, так и стоит, покрытый пылью, до следующей зимы.

— Конечно, он подтаивает, а потом замерзает еще крепче. Мы проедем через несколько таких туннелей, — с явным удовольствием сказала Кэсс.

— Вы, мадам, специалист по льду, не так ли? Где этот чертов список? — свирепо обратился Стив к начальнику обоза.

— В повозке Кэсс. Сейчас принесу.

— В этот раз мы не везем шахтерам теплую одежду, Стив, не трать попусту время, — спокойно сказала она.

Не обращая на нее внимания, он выхватил из рук Криса инвентаризационный список, быстро просмотрел его и гордо удалился.

После долгих поисков он отыскал нужный ему тюк: толстые зимние пледы и легкие летние, как тот, из которого был сделан его спальник.

— Может, я выгляжу как индианка, но это лучше, чем замерзнуть, черт возьми, — сказал Стив, подходя к костру. — А если кто-нибудь вздумает смеяться надо мной, я превращу его в решето, — добавил он, показывая погонщикам кольт.

— Где ты взял пистолет? — резко оборвала его Кэсс и вдруг вспомнила о ящиках с пистолетами и винтовками. Будь ты проклят сто раз! Ты хочешь застрелить меня, Стив?

Он усмехнулся с видом апача, собирающегося снять скальп с убитого врага, щелкнул предохранителем и сунул пистолет за пояс.

— Нет, Кэсси, у меня насчет тебя другие планы, — нежно произнес он.

У костра раздался смех, но тут же стих, едва Кэсс грозно посмотрела на погонщиков, поглаживая рукоятку кнута.

Когда пришло время ложиться спать, она расположилась у главного костра, недалеко от мужчин, среди которых находился Крис Альдерс.

— Здесь слишком людно, Кэсси, — прошептал подошедший Стив, — но, если ты хочешь, чтобы мы… спали здесь…

Пожав плечами, он бросил свой спальник рядом.

— Я же говорила тебе, — зашептала она в ответ, — сейчас не будет никакой пользы. Подожди, пока мы доберемся до Фэарплея, там есть палатки или даже хижины.

— Прекрасно, но, поскольку ты не снабдила меня теплым спальником, тебе придется самой греть меня. Неужели ты допустишь, чтобы твоя собственность умерла от холода?

26
{"b":"11839","o":1}