— Идиот! — воскликнула Ванесса, не скрывая тревоги. — Как ты можешь быть под подозрением? К тому времени, как они добрались до поля, нас и след простыл!
— Я под подозрением не из-за поля. А из-за этого проклятого мальчишки. Мы с ним сцепились вчера, на лугу, на глазах у половины деревни. Они не видят связи, но знают, что связь есть.
Пилат внезапно врезал кулаком по крыше машины. Грохот раскатился по всему двору.
— Проклятый пащенок! Надо было его убить!
— Мы могли его убить, — фыркнула Соукрофт. — Но вместо этого подпалили поле.
— Ну да, как же, «мы»! — рявкнул Пилат. — Не мы, а этот щенок, который нас подвел!..
— Я тут, — вмешался Майкл. — Если хочешь мне что-нибудь сказать, валяй, выкладывай. Или боишься?
Пилат сощурился, стиснул кулаки. Он поколебался и медленно пошел в обход машины. Ванесса Соукрофт отступила, давая ему пройти. Майкл сидел на камне и ждал, следя за ним краем глаза. По ферме прокатилась волна дрожи — предвкушения или тревоги, сказать было трудно.
Пилат остановился. Майкл установил ментальную защиту, готовясь к нападению, готовый напасть в ответ.
Ментальный удар по голове был нанесен с той стороны, откуда он вовсе не ждал. Это была настоящая увесистая оплеуха вроде той, какую когда-то дал ему отец. Они с Пилатом оба обернулись в сторону парадного входа в дом. Там стоял Кливер, держа руки на спинке коляски с Хардрейкером. На этот раз владелец коляски был облачен в яркую оранжевую ветровку, его колени были закутаны в одеяло. Головы было не видно под нависающим капюшоном ветровки.
— Джеффри, — сказал Кливер, — мистер Хардрейкер хочет точно знать, что именно заставило тебя бросить свой пост.
Побледневший Пилат принялся сбивчиво объяснять все заново.
— И под конец дошло до того, — закончил он, — что на лугу стояли толпы людей и смотрели на меня. Смотрели, а в лавку никто не заходил. И при этом небольшие группки все время шастали туда-сюда, входили в дома, сбивались в отряды… И еще я несколько раз видел, как они заходили в церковь.
— Ты думаешь, они догадываются об истинном положении дел?
— Догадываются, несомненно. Эта старая перечница, Габриэль, успела промыть мозги половине молодежи. Она восседала на скамейке у пруда, тараторила без умолку и показывала то на церковь, то на меня!
В его голосе зазвучали истерические нотки.
— Я убрался подобру-поздорову, пока была возможность! Вот и все.
Мистер Кливер ничего не сказал.
— Но летом же все время бывают пожары, — заметил Майкл. — В августе пожар устроить проще простого.
— Но этот пожар произошел через два дня после того, как печать была найдена, вынута и разбита, — возразил Кливер.
— И не все пожары сопровождаются человеческими жертвами, — добавил Пилат. У Майкла поползли по спине мурашки. — Они еще и из-за этого злятся. Вернон ходит красный как свекла.
Майклу отчаянно хотелось спросить, кто же погиб. Он как наяву увидел пламя, пляшущее на сухих колосьях. Однако мальчик понимал, что прочие сочтут такой вопрос проявлением слабости и накинутся на него, потому сдержался и промолчал.
Кливер оставил коляску на крыльце и спустился во двор.
— Ты у них под подозрением из-за вчерашнего инцидента, Джеффри. А значит, они знают, что Обри с мальчишкой тоже замешаны в этом. Отлично. Обри скомпрометирован уже дважды. Они, должно быть, ищут его.
— Почему? — спросила Соукрофт. Ее лицо было искажено страхом.
— Не будь дурой, Ванесса. Он скомпрометирован потому, что именно он нашел крест. Те из них, кто еще помнит наставления своих любимых покойных бабушек, с самого начала знали, что откапывать крест было глупо. Они только не знали почему. Ну а теперь наш пожар кое-что прояснил. Возможно, как раз на бедного Тома все и свалят.
— Если повезет, — добавил Пилат, — его выследят и поднимут на вилы прежде, чем он успеет натворить новых бед.
— А как же мы? — спросила Ванесса. — Мы знаем, что они охотятся за тобой, Джеффри. А про нас они могут знать?
— Неважно, — сказал Кливер. — После того как мы призовем его, будет уже не важно, что они знают и чего не знают. Нам просто нужно пошевеливаться, только и всего.
Он склонил голову набок, словно прислушиваясь. Майкл уловил шорох, пробежавший по камням и бревнам фермы. Фигура в коляске сидела совершенно неподвижно, но налетевший ветерок колыхнул ткань капюшона.
— Мистер Хардрейкер готов, — сказал Кливер. — Пора Полу принести наше транспортное средство.
Все обернулись в сторону сарая. Доносившиеся оттуда звуки уже некоторое время как стихли. Майкл ощутил пролетевший мимо мысленный призыв мистера Кливера. Он ждал, что Пол Комфри откликнется на зов и выйдет из сарая, но ответа не последовало.
Повисла неловкая пауза. Мистер Кливер цокнул языком.
— Ну нельзя же быть настолько бестолковым! — буркнул он себе под нос.
Пауза продолжалась. В конце концов терпение мистера Кливера лопнуло, и он снизошел до того, чтобы подойти к двери сарая. Он властно постучал.
Дверь отворилась. Пол Комфри выглянул наружу, щурясь на солнце.
— Ой! — сказал он, явно застигнутый врасплох. — Это вы стучали?
— Я. Ну что, все готово? Пора двигаться.
— Готово. Мне только надо, чтобы помогли вытащить второй конец.
Мистер Кливер взглянул на Майкла. Тот встал с жернова и пошел к сараю. Не зная, чего ожидать, он пригнулся в низкой двери и, войдя, огляделся.
В сарае пахло стружками. Повсюду были раскиданы инструменты, которыми Пол Комфри работал все утро. В центре сарая, освещенные тусклым светом единственного оконца, стояли носилки, в которых мистеру Хардрейкеру, самому старому и могущественному из учеников дракона, предстояло подняться на Уиррим.
Это было нечто вроде паланкина. Самодельного, разумеется. В сарай притащили старинный стул из столовой, с высокой спинкой и подлокотниками. К подлокотникам были присобачены два немыслимо длинных шеста. Концы шестов обмотали тканью, чтобы удобнее было нести. К спинке стула было приделано несколько бамбуковых жердочек, поддерживавших балдахин, основой для которого послужил старый зонтик. Балдахин был собственным изобретением Пола, он только что закончил его прилаживать и чрезвычайно им гордился.
— Чтобы ему было прохладно, — объяснил он. — А то вон жара-то какая.
— Ага, — сказал Майкл. — Здорово.
Они подхватили носилки за шесты — Майкл сзади, Пол Комфри спереди. И на счет «три» подняли их. Балдахин угрожающе заколыхался, но устоял. Мистер Кливер открыл и придержал им дверь сарая, они вышли во двор и побрели к крыльцу. К тому времени, как они опустили носилки на землю, у Майкла уже заболели руки.
«Почему бы не доставить его туда по воздуху?» — подумал он про себя.
«Потому что вся наша ментальная энергия понадобится нам для вызывания, — откликнулся у него в голове голос мистера Кливера. — Понесем его по очереди, будем часто меняться и устраивать привалы».
Майкл снова был неприятно удивлен тем, как легко Кливер читает его мысли. Он выругал себя за беспечность и дополнительно усилил защиту.
Соукрофт с Пилатом угрюмо уставились на самодельный паланкин.
— Вот это оно и есть? — осведомился Пилат.
— Оно самое. И ты поможешь мне пересадить мистера Хардрейкера на новое место.
Они с Пилатом наклонились, чтобы подхватить хрупкое тельце. Майкл с любопытством наблюдал, с каким трудом они поднимали старичка. На лбу у них выступил пот, мускулы дрожали от напряжения. Для существа, от которого остались кожа да кости, старичок выглядел на диво тяжелым. Двое крепких мужчин скрипели зубами от натуги, перенося его на несколько шагов в сторону. Налетевший ветерок трепал края импровизированного балдахина. Майкл чувствовал, что все здания пришли в движение. Он слышал, как стонут и скрипят половицы в пыльных комнатах, как железные решетки стойл и денников скрежещут ржавыми петлями в дальних уголках двора. Но наконец, с великими трудами, тело Джозефа Хардрейкера было усажено на стул с высокой спинкой и заново укутано одеялами.