Литмир - Электронная Библиотека

- Зачем же! - возразил ему Филипп. - Мне чрезвычайно интересно, что мсье будет рассказывать дальше.

- А зовут ее Клеона. Мы выпытали у мистера Банкрофта, что она по уши в него влюбилась за его красивые глаза и хорошие манеры.

- Вот как! - Филипп оперся подбородком на ладони. - А затем?

- Затем мистер Филипп Жеттан начал надоедать ей своими неуклюжими приставаниями, и мистеру Банкрофту пришлось хорошенько проучить мистера Филиппа. Когда же его спросили, действительно ли эта Клеона стоила того, то он пожал плечами и сказал, что утомился ею столь же быстро, как и всеми остальными.

Бодрый голос Сен-Дантена прервал наступившую тишину:

- Наполните ваш бокал, Филипп! Послушайте, о чем мне сейчас рассказал Поль; он научился прекрасному выпаду во время дуэли с Мардри в прошлом месяце. Этот...

- Я непременно попрошу Поля показать мне этот выпад, - сказал Филипп.

Он откинулся назад и мягко рассмеялся. Через мгновение он возобновил прерванный диспут с де Бержери.

Позже Сен-Дантен отвел Филиппа в сторону.

- Простите, Филипп, я не должен был допустить подобного в моем доме! Шарль неисправим!

- Напротив, я ему очень благодарен, - возразил Филипп. - Я мог про все это ничего не знать. Теперь я заткну рот этому парню.

- Каким образом? - удивился Сен-Дантен. Филипп сделал воображаемый выпад шпагой.

- Убивать его? - запротестовал Сен-Дантен. - Не вижу в этом...

- Убивать? Зачем? Могу я рассчитывать на то, что вы меня не выдадите?

- Непременно. Но что вы задумали?

- Для начала поменяюсь с ним ролями. Я его просто накажу. Затем я уверю его, что мои друзья встанут на мою защиту, попробуй он еще хоть раз упомянуть имя этой леди в обществе.

Сен-Дантен одобрительно кивнул.

- Друзья найдутся.

- Подождите! Если где-либо будет упомянуто ее имя, мне будет немедленно доложено, и я сразу же пошлю Франсуа устроить ему маленькую взбучку.

Граф искренне расхохотался.

- Ну, Филипп, лукавый и бесшабашный проказник! Эта Клеона для вас так много значит?

Филипп прошептал ему почти, на ухо:

- Я надеюсь однажды сделать ее своей женой.

- Как? Вашей женой? Это совершенно меняет дело! Я этого не предполагал. Немедленно остановите его болтовню любыми средствами!

- Как раз это я и собираюсь сделать, - ответил Филипп. - Мерзавец!

- И безвкусно одевающийся в розовое, не так ли? Вы мне дадите знать?

- Разумеется, если вам так угодно.

- Сен-Дантен! - окликнул его де Вангрис, - держу пари, что знаю, о чем вы так оживленно беседуете?!

- О розовых камзолах, - поспешил ответить Филипп. - О! А где же моя поэма! Куда я ее подевал?

- Дьявол ее похитил! - закричал виконт. - Пойдемте лучше перекинемся в карты.

- Один момент! - Филипп развязал тесемку и развернул свиток. - Я настаиваю, чтобы вы послушали мое творение!

Невзирая на насмешливые аплодисменты, он взобрался на стул и торжественно раскланялся во все стороны.

- Посвящается жемчужине, что трепещет в ее ухе!

- Жемчужина трепещет в ухе,

Туда - сюда, туда - сюда!

Трепещет, и хозяйка шепчет:

Вот это да, вот это да!

Хозяйка ж выглядят лукаво,

Ее взгляд нежен, но хитер.

Она скромна, но величава,

Как снежная вершина гор!

Смотрю на этот танец в ухе:

Наклон, вращенье, поворот!

Она с твоим движеньем плавным,

Как между туч луна плывет!

Она - звезда, что в небе тает,

или свеча, что путь озарит,

Она поэту вдохновенье

Своим мерцанием дарит!

Она маяк средь воли ревущих,

Она мне душу теребит,

и...

Филипп сделал паузу, чтобы набрать побольше воздуха и закончить мажорно и торжественно, но к нему подскочил Сен-Дантен и со стремительностью молнии докончил вместо него:

И, наконец, меня, поэта,

Черт подери, совсем сразит.

Раздосадованный Филипп запустил в него своим свитком.

Глава IX

В КОТОРОЙ МИСТЕР БАНКРОФТ ПРИХОДИТ В ЯРОСТЬ

- Филипп, вы будете сегодня у де Фарро? - неожиданно спросил де Бержери.

Он развалился на диване в комнате Филиппа и наблюдал, как тот вырисовывал на лице мушку.

- У де Фарро? Я не думал об этом. Кто там будет?

- Ваш покорный слуга, - сказал де Бержери и помахал своей шляпой. - Это меня не удивляет, - ответил Филипп. - Не двигайся! Молчи! Не шевелись!

Он подался вперед и поднес свечу ближе к лицу. Разглядывая свое отражение, он изобразил недовольную гримасу. Кисточка в его белой руке застыла на мгновение и потом решительно коснулась уголка рта. Филипп сделал шаг назад, чтобы оценить то, что получилось.

- Кто там будет еще, Жюль?

- Кто и обычно, я полагаю. И без сомнения, кто-нибудь новый...

- Друзья де Фарро так разношерстны, - протянул Филипп. - Вы полагаете, де Шамбер придет?

- Наверняка, - зевнул в ответ де Бержери. - Но там будет забавно, и ставки будут высокими, а это, пожалуй, привлекательнее всего;

- Но де Шамбер опять придет в красных панталонах, - возразил Филипп.

- Не может быть! Надо обязательно посмотреть! Красные панталоны, это воистину!.. А что будет на нашем маленьком Филиппе?

Филипп окинул любовным взором свои бежевые лосины.

- Бежевое и светло-красное, с серебристыми кружевами. - Он скинул свой цветастый халат и поднялся на ноги. Де Бержери уставился на него в лорнет.

- Черт возьми, Филипп! Серебристые кружева!

- Милое сочетание, не правда ли? Обожди! Франсуа, где моя жилетка?

Камердинер тут же ее принес и помог надеть.

В ней удачно сочетались красные и серебряные тона.

Де Бержери чрезвычайно заинтересовался.

- Клянусь, вы это сами придумали, Филипп! А камзол? Чтобы влезть в камзол, Филиппу потребовалось не менее десяти минут. Франсуа отошел в сторону, пока Филипп пристегивал шпагу.

- Ну вот, теперь завершим небрежной россыпью рубинов. Один в шейный платок, один сюда, в парик - И теперь на пальцы, итак...

- Великолепно! - зааплодировал де Бержери. - О боже! У вас на чулках красные птички!

Франсуа светился от удовольствия и потирал руки, с восхищением разглядывая хозяина.

Филипп рассмеялся.

- Ну как, это радует вашу тонкую артистическую натуру? Разве в этой одежде стоит идти к де Фарро? Я собирался к де Сен-Кламонам, где должна быть Клотильда. Пойдемте туда вместе!

Де Бержери покачал головой.

- Я обещал де Вангрису, что загляну к де Фарро сегодня вечером. Забудьте про очаровательную Клотильду, Филипп. К тому же, ваш милый друг Банкрофт должен подъехать к де Фарро в карете де Шамбера!

Филипп в это время закреплял в правом ухе большую рубиновую серьгу; внезапно он остановился и быстро посмотрел через плечо на де Бержери.

- Что вы сказали?

- Кажется, вы проглотили мою наживку! - с удовлетворением сказал де Бержери. - Я знал, что вы не устоите перед таким соблазном!

Филипп закончил с рубинами и взялся на часы и шляпу.

- Как тут устоять! Я еду, дорогой Жюль. Я уже почти готов! Франсуа, хитрый плут, где моя табакерка? Хорошо бы он был одет в розовое! Трость, Франсуа! Жюль, вы сели на мои часы! Мои новые часы! Слава богу, что они целы! - Ловким движением он перекинул цепочку через плечо и закрепил ее. - Шляпу! Жюль, как тебе моя шляпа!?

- Серая шляпа! Филипп, как это смело! Вы на самом деле собрались к де Фарро?

- Чтобы встретить там столь дорогого моему сердцу Банкрофта. Вперед, Жюль!

Де Бержери подошел к зеркалу.

- Воспитывайте в себе более спокойные манеры, мой маленький друг! Я никуда не тороплюсь. Вам нравится это сочетание кремового и фиолетового?

- Мне нравится все, что на вас надето, даже ваш небрежно завязанный шейный платок. Я преисполнен нетерпения. Пойдемте же!

- К чему торопиться? Вы хотите скорее увидеть Банкрофта?

- Конечно! Кого же еще? Я вам все объясню по дороге.

Со страдальческим выражением на лице де Бержери побрел за Филиппом к дверям.

15
{"b":"11739","o":1}