Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Пистолеты для двоих

1

Ссора, которая зрела много недель, вспыхнула из-за такого пустяка, что любой человек расхохотался бы, думал Том, если бы узнал причину. По правде говоря, ситуация, когда стреляются на пистолетах, не должна возникать из-за того, что один приятель наступил другому на ногу, а тот обозвал его увальнем. Когда вы знакомы с человеком всю жизнь, играли с ним в детстве, вместе ходили в школу, рыбачили и охотились, то можете спокойно обругать его увальнем. Единственное, чем может закончиться подобный инцидент, — шутливой перебранкой, или уж боксерским поединком, но ни в коем случае не встречей прохладным утром в сопровождении секундантов. Даже если бы Том с Джеком не были такими близкими друзьями, стреляться все равно было ни к чему — это сильно устарело. Дуэли остались в прошлом веке и теперь годились только для сцены! Дед Тома, конечно, аж пять раз участвовал в дуэлях, если можно верить рассказам родственников, причем все пять дуэлей произошли по самым пустячным поводам. Однажды он даже дрался на кулаках с двоюродным дедушкой Джека, Джорджем… и они, вероятно, выглядели очень комично, часто посмеивались Том с Джеком, со своими выбритыми головами (поскольку оба носили парики) и совершенно немыслимыми оборками вместо манжет. Они были такими длинными, что их приходилось подворачивать, чтобы освободить кулаки. Дрались в те времена босиком, и ноги, конечно же, были все в синяках и ссадинах. Теперь, если люди дерутся на дуэли, то в качестве оружия выбираются пистолеты, и вовсе нет нужды выставлять себя на посмешище в кулачных боях. Но дуэлянтов с каждым днем становится все меньше и меньше. Их можно уже пересчитать по пальцам, и конечно, дерутся они не из-за таких пустяков.

Ссора между Томом и Джеком вспыхнула не из-за нерасторопности Джека. Причина была намного серьезнее и лежала значительно глубже. Хотя, откровенно говоря, вряд ли можно назвать Марианну Трин серьезной причиной. Напротив, она была самой веселой и беззаботной из всех возможных причин раздора.

Невероятно, как сильно может измениться девушка за несколько лет! До поездки на юг, в пансион в маленькой заурядной Марианне Трин трудно было найти что-нибудь примечательное. Том отлично помнил, что они с Джеком и Гарри Денвером считали Марианну самой обычной глупой девчонкой. Кроме носа в веснушках, она обладала еще одним неприятным качеством: всегда появлялась, когда присутствие представительниц слабого пола было вовсе не нужным. После отъезда Марианны Трин из Йоркшира упреки в ее адрес отпади сами собой, а так как каникулы она проводила не дома, а в Лондоне со своей бабушкой, то Том и Джек скоро совсем выбросили ее из головы.

Но Марианна вернулась в Йоркшир. В столице она успела провести блестящий сезон, а когда большая часть haul ton[1] отправилась в Брайтон, миссис Трин привезла дочь домой в Трин-холл, и соседи возобновили знакомство с девушкой на одной из ассамблей в Хай-Хэрроугейте. После этого бала все молодые джентльмены в радиусе нескольких миль испытали очень сильное потрясение, поскольку королевой бала оказалась не кто иная, как маленькая Марианна с веснушками, которая так часто надоедала им своим хныканьем: «Возьмите меня с собой! О, прошу вас, возьмите меня с собой!»

Они редко обращали внимание на ее просьбы, и теперь Марианна отомстила им сполна. Только девушка стала слишком роскошна и беспечна, чтобы обращать внимание на произведенное собой впечатление. А если Марианна Трин и задерживала порой взгляд на ком-то из местных юношей, то было сразу заметно, что делала она это случайно и изо всех сил старалась сохранять беспристрастие.

Джек и Том стремились стать фаворитами Марианны, и они были, конечно, самыми преданными из ее свиты. Все посмеивались над ними. Особенно забавным окружающим казалось то, что они все всегда делали в унисон. Друзья не изменили этому правилу, даже когда дело дошло до первой любви, и влюбились в одну и ту же девушку. Но это обстоятельство, естественно, никак не могло успокоить дух соперничества, который неминуемо возник между Джеком и Томом. Особенно странным и прискорбным оказалось то, что некоторые родственники не могли разглядеть у молодых джентльменов серьезных намерений и пребывали в печальном заблуждении. Они считали, что если юноша еще не отучился в Оксфорде, то он слишком молод, чтобы думать о женитьбе.

И Том, и Джек были уверены, что являются для Марианны вполне подходящей партией. Может, Джек и обладал одним небольшим преимуществом по сравнению с Томом: в конце концов он являлся сыном баронета. Зато отец Тома был сквайром, а это тоже не пустой звук. К тому же Том был единственным сыном, тогда как у Джека имелись еще двое младших братьев, о судьбе которых его отец не мог забыть.

Поначалу их соперничество проходило без ненависти. Приятели согласились, что Марианна была несравненной девушкой, и решили соперничать в дружеском духе. Наверное, они сами не заметили, когда их отношения начали меняться. Может, Джек завидовал росту Тома и его широким плечам (которые, конечно же, не могли оставить равнодушными женщин), а, может. Тому не давала покоя элегантность Джека и привлекательная внешность. Какая бы ни была причина, но отношения между закадычными друзьями вскоре охладели, и они стали посматривать друг на друга с подозрением. Каждый был настороже и только и ждал повода к ссоре. С десяток раз между Томом и Джеком едва не вспыхивала серьезная перебранка, но никогда до той печальной ночи они даже в шутку не задумывались над возможностью разрешить спор на заре в Стэнхоуп-Клиэринг, традиционном месте дуэлей.

То, что Марианна сделает выбор между ними до конца лета, стало очевидно всем. Единственный вопрос заключался в том, кого именно она предпочтет. Поэтому очень важным было то, чтобы оба соперника находились в равных условиях и ни у одного не оказалось несправедливого преимущества над другим. После нескольких недоразумений Том и Джек договорились по этому вопросу… по крайней мере, так считал Том до того вечера на балу у Тринов, где он собственными глазами убедился в вероломстве своего самого близкого друга.

Оба претендента собирались послать Марианне букетики, которые она должна была носить на балу, с записками. Выбранные ею цветы покажут, кого она предпочла. Том заставил старшего садовника сквайра сделать роскошный букет из роз и душистого горошка. Утром Том лично отправился верхом в Трин-холл, чтобы оставить свой дар высокомерному дворецкому Тринов. Нс в пути с ним произошла досадная неудача. Том ехал, отпустив поводья и погрузившись в приятные грезы. Его кобылу, Бесс, ужалил слепень, и она сбросила хозяина на землю. Увы, это печальное происшествие оказалось роковым для нежного букета, который незадачливый наездник держал возле сердца! От роскошного букета остались перепутавшиеся сломанные стебли с жалкими розовыми комочками вместо бутонов в красивой обертке.

Незадачливый жених с трудом поймал Бесс. В том, что несчастья не приходят по одному, он в лишний раз убедился, когда увидел Джека, ехавшего из Мельбюри-Корт в элегантном новом тильбюри[2]. На сиденье рядом с ним красовался букет чайных роз. так что цель поездки была очевидна.

Тремя месяцами раньше Джек просто расхохотался бы, встретив Тома в таком положении. Но в тот день на лице Джека не промелькнуло ни тени улыбки, оно олицетворяло саму вежливость. И даже жалкий букет соперника не развеселил юношу. У Джека хватило наглости в довершение ко всему еще и повести себя великодушно. Он заявил, что раз с Томом приключилось такое недоразумение, он не станет пользоваться преимуществом и тоже не подарит свой букет Марианне. Это было как раз такое обещание, которое мог бы потребовать от него Том по условиям соглашения. Он поблагодарил друга, в душе ненавидя его за педантичность. Джек свысока улыбнулся и прозрачно намекнул, что только ненормальный человек вроде Тома мог додуматься подарить розовые розы богине с волосами золотисто-каштанового цвета!

вернуться

1

Haut ton (фр.) — светское общество. (Здесь и далее прим. перев.)

вернуться

2

Тильбюри — легкий открытый двухколесный экипаж.

1
{"b":"11734","o":1}